The present document summarizes the technical and substantive work undertaken in 2004 by the secretariat during the implementation phase of the Clearing House under the guidance of its Advisory Board. |
В этом документе приводится краткое описание технической работы и деятельности по существу, проведенной секретариатом в 2004 году на этапе создания Информационного центра под управлением его Консультативного совета. |
In a second stage and pending designation of national nodes as information providers, THE PEP Focal Points will be given limited user rights for this purpose during the pilot operation phase. |
На второй стадии, т.е. до назначения поставщиками информации национальных узлов, на этапе опытной эксплуатации ограниченные права пользователя будут предоставлены координационным центрам ОПТОСОЗ. |
The development and implementation of additional services during the pilot operation phase will focus on promoting the integration of environmental and health concerns in transport-related policies that provide new information or enable interaction between different partners. |
В ходе разработки и создания дополнительных сервисов на этапе опытной эксплуатации основное внимание будет уделяться оказанию содействия интеграции аспектов окружающей среды и охраны здоровья в транспортные стратегии, содержащие новую информацию или позволяющие наладить взаимодействие между различными партнерами. |
He highlighted that participatory mechanisms ensured accountability during the process of policy-making, contrary to traditional accountability mechanisms that could only be applied once the process is finished. |
Он подчеркнул, что в отличие от традиционных механизмов ответственности, которые могут применяться лишь после завершения соответствующего процесса, механизмы участия обеспечивают ответственность уже на этапе формирования политики. |
While an exit strategy was not specifically drawn up for UNMISET, its mandate (Security Council resolution 1543 (2004)) partly fulfilled this role as it described the objective of the Mission during the consolidation phase. |
Конкретно для МООНПВТ стратегия ухода не разрабатывалась, хотя эту функцию частично выполняет ее мандат (резолюция 1543 (2004) Совета Безопасности), поскольку в нем определена задача миссии на этапе консолидации. |
The Department informed the Board that the delay noted at UNMIS had occurred during the start-up phase of the Mission and had since been corrected. |
Департамент информировал Комиссию о том, что отмеченная в МООНВС задержка с представлением отчетов произошла на начальном этапе развертывания миссии и впоследствии была устранена. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. |
Поэтому, несмотря на то, что на этапе составления бюджета удалось выявить некоторые представленные компоненты расходов, большинство из них можно экстраполировать лишь после того, как эти расходы были произведены. |
The contributions of civil society during both the humanitarian assistance and the recovery phases have been unprecedented in many of the affected countries. |
Во многих пострадавших странах гражданское общество проявило небывалую активность как на этапе оказания гуманитарной помощи, так и на этапе восстановления. |
The Fund, which was created by the General Assembly in its resolution 46/182, was originally intended for use during the initial phase of complex emergencies. |
Первоначально имелось в виду, что средства Фонда, который был создан на основании резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, будут использоваться на начальном этапе сложных чрезвычайных ситуаций. |
Recognizing that young people are in an important transitional period of their lives, during which habits and attitudes necessary for good citizenship are established, |
признавая, что молодые люди находятся на важном переходном этапе своей жизни, на котором формируются привычки и взгляды, отличающие добропорядочных граждан, |
It was therefore essential to upgrade the role of military expertise, which should be brought in even at the drafting stage of a Security Council resolution, as well as during the planning and implementation of peacekeeping operations. |
В связи с этим особенно важно повысить роль военной экспертизы еще на этапе обсуждения проекта резолюции в Совете Безопасности, а также при планировании и осуществлении миротворческих операций. |
While the Board took note of the Organization's efforts to improve this stage of the procurement process, continuing problems have persisted during procurement planning. |
Хотя Комиссия приняла к сведению усилия Организации по совершенствованию планирования закупок, она отметила сохранение проблем на этом этапе связанной с закупками деятельности. |
The Group will be supported by a secretariat unit of up to four Professional staff, to be seconded from key United Nations actors during the initial phase. |
Группе будет оказывать поддержку секретариатское подразделение в составе до четырех сотрудников категории специалистов, которые будут прикомандированы ключевыми структурами Организации Объединенных Наций на первоначальном этапе. |
There was change of strategy with the same result being achieved using an AIDS awareness questionnaire during induction training |
Соответствующая стратегия была изменена; в настоящее время те же самые результаты достигаются с помощью распространения на ознакомительном этапе вопросника по тематике СПИДа |
Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
At no stage during his initial or subsequent detention did the author seek habeas corpus or invoke the High Court's original jurisdiction to seek a writ of mandamus or other remedy. |
Ни на каком этапе своего первоначального или последующего задержания автор не ходатайствовал о хабеас корпус и не ссылался на первоначальную юрисдикцию Высокого суда, чтобы добиться приказа о выполнении требования истца или ходатайствовать о другом средстве защиты. |
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. |
Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения. |
UNMIBH administration will continue to provide support to UNMOP as required during the liquidation period from 1 January 2003 to 30 June 2003. |
Руководство МООНБГ будет продолжать оказывать МНООНПП надлежащую поддержку на этапе ликвидации в период с 1 января 2003 года по 30 июня 2003 года. |
Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. |
В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций. |
At the sixtieth session of the General Assembly, the African Group had called on the Secretary-General to ensure that best practices from the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) were set out in a report designed to guide other missions during the liquidation process. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Группа африканских государств призвала Генерального секретаря отразить наилучшую практику Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в докладе, призванном служить руководством для других миссий на этапе ликвидации. |
A meeting of delegates from interested countries and invited resource persons was held at Geneva in July 2001 to further define methodological aspects of the proposal for addressing the concrete requirements of participating countries during the implementation phase. |
В июле 2001 года в Женеве было проведено совещание с представителями делегаций из заинтересованных стран и приглашенными специалистами по дальнейшей разработке методологических аспектов предложения, касающегося удовлетворения конкретных потребностей участвующих стран на этапе практической реализации. |
In this regard, it was proposed that an international fund for forests be established in order to support, inter alia, the additional costs during the transition period towards sustainable forest management. |
Предлагается учредить международный фонд по лесам, с тем чтобы, среди прочего, обеспечить покрытие дополнительных расходов на этапе перехода к устойчивому лесоводству. |
In view of the political and military nature of the issues likely to arise during the demarcation phase, my Special Representative stands ready to chair the Commission whenever his personal involvement is required. |
С учетом вопросов политического и военного характера, которые, вероятно, возникнут на этапе демаркации, мой Специальный представитель по-прежнему готов возглавить Комиссию, как только потребуется его личное участие. |
In this regard, national institutions, the Ombudsman's office and human rights non-governmental organizations need to be strengthened during the transition to peace-building, through training and capacity-building, in order to ensure their sustainability. |
В этой связи на этапе перехода к миростроительству следует в целях обеспечения их жизнеспособности принимать меры по укреплению национальных институтов, управления уполномоченного по правам человека и неправительственных правозащитных организаций путем организации подготовки их сотрудников и наращивания их потенциала. |
While, on a general level, relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia were marked by a noticeable improvement, during the early part of the reporting period certain activities challenged the administrative authority of UNMIK under Security Council resolution 1244. |
Хотя в целом отношения с властями Союзной Республики Югославии заметно улучшились, на начальном этапе отчетного периода были совершены некоторые действия, ставившие под сомнение административную власть МООНК на основании резолюции 1244 Совета Безопасности. |