The Mission consciously scaled back its good offices role during its final phase, as part of the transition strategy. |
Она сознательно сдерживала предоставление добрых услуг на своем заключительном этапе в рамках переходной стратегии. |
Similarly, a slack period occurs during the check-out phase, when UNMOs return their specialist equipment and undergo final clearance formalities. |
Кроме того, период малой нагрузки возникает на завершающем этапе, когда военные наблюдатели возвращают предоставленное им специальное имущество и проходят заключительные формальности в связи с отбытием. |
His tireless efforts and illuminating guidance during this critical phase of the reform process are indeed commendable. |
Его неустанные усилия и умелое руководство на этом критическом этапе процесса реформ заслуживают поистине самой высокой оценки. |
A quality management programme was one of the technical evaluation criteria against which all rations proposals were evaluated during the pre-contract award phase. |
Наличие программы управления качеством являлось одним из технических критериев, на основе которых проводилась оценка всех предложений о снабжении пайками на этапе до заключения контракта. |
Participants for the regional workshop are selected according to their results in a series of online evaluations during the distance-learning phase. |
Участники региональных рабочих совещаний отбираются по результатам серии онлайновых тестов на этапе дистанционного обучения. |
This would be reinforced during UNMISET's consolidation phase by the kinds of coordination mechanisms described in my special report. |
Эти меры будут подкреплены на этапе консолидации МООНПВТ координационными механизмами, описанными в моем специальном докладе. |
They insisted that combatants should be identified as Ivorian or not during the regrouping phase and not after the disarmament phase. |
Они настаивали на том, что комбатанты должны быть идентифицированы в качестве граждан Кот-д'Ивуара или других стран на этапе перегруппировки, а не после этапа разоружения. |
Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November. |
К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. |
We therefore considered this area carefully during the design phase. |
Исходя из этого мы тщательно изучили этот вопрос на этапе проектирования. |
For the purpose of investigations different police branches may be involved during investigations. |
На этапе проведения расследований могут привлекаться различные отделения полиции. |
We would welcome such an interactive debate, even if it were convened at a later stage during the session. |
Мы были бы рады таким интерактивным прениям, даже если бы они были организованы на более позднем этапе сессии. |
Our delegation believes that this element is of crucial importance during the investigative judicial phase of the Court's work. |
Наша делегация считает, что этот элемент имеет решающее значение на этапе расследования судебного процесса Суда. |
This may result in limited flexibility and iterative planning during recovery. |
Это может привести к ограничению гибкости и дублированию в планировании на этапе восстановления. |
In the meantime, we look forward to the implementation of those resolutions during the sixty-first session. |
На данном этапе мы надеемся, что мы выполним эти решения в ходе шестьдесят первой сессии. |
Mr. Boisard said that the activities of UNITAR were evolving within the categories identified during its restructuring phase. |
Г-н Боасар говорит, что мероприятия ЮНИТАР осуществлялись в рамках категорий, определенных на этапе его структурной перестройки. |
Initially, these projections are studied by the Finance Committee during the preparation phase of the budget. |
На начальном этапе в ходе подготовки бюджета эти прогнозы изучает Финансовый комитет. |
Families often lose members during their most productive time of life. |
Семьи зачастую теряют своих членов на наиболее продуктивном этапе их жизни. |
Information exchange and coordination mechanisms established during the emergency phase must be maintained and enhanced. |
Созданные на этапе чрезвычайной ситуации механизмы обмена информацией и координации должны сохраняться и совершенствоваться. |
Programme carried out with both civilian and military personnel, especially during orientation |
Проводимой программой охватывались как гражданские жители, так и военнослужащие, особенно на начальном этапе |
The pre-trial chambers have responsibility for the judicial aspects of situations during the investigations phase. |
Палаты предварительного производства несут ответственность за анализ юридических аспектов ситуаций на этапе расследования. |
Here, the judicial body will have to conduct a review during the investigative phase of trials. |
В данном случае судебный орган должен будет провести оценку информации на этапе расследования в ходе судебного процесса. |
In transition, as during the relief phase, capacity-building was important in enabling national Governments to assume their responsibilities. |
В период перехода, как и на этапе чрезвычайной помощи, необходимо укреплять потенциал национальных правительств, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
Those inputs and other assistance would be made available to interested delegations during the preparatory phase. |
Эти материалы и другая помощь будут предоставлены заинтересованным делегациям на подготовительном этапе. |
It was important, during the drawdown phase, to give proper attention to oversight functions. |
На этапе завершения деятельности важно уделять надлежащее внимание функциям надзора. |
The programme is also extending into countries other than the 10 visited during the consultative phase. |
Мероприятия программы осуществляются и в других странах, помимо тех 10, которые были посещены на этапе консультаций. |