During the actual implementation phase, Council resolution 16/21 encouraged States to request assistance with implementation or follow-up and indicated that OHCHR might serve as a clearing house for such assistance. |
Резолюция 16/21 Совета рекомендует государствам на этапе фактического осуществления обращаться за помощью в осуществлении или выполнении рекомендаций, и указывает, что УВКПЧ может играть роль координационного центра по оказанию такой помощи. |
During the implementation phase, ECE will provide advisory services and organize national and subregional workshops and training seminars, in particular on the development of web-based dissemination and communication tools and strategies. |
На этапе осуществления проекта ЕЭК будет предоставлять услуги консультантов и организовывать национальные и субрегиональные практикумы и учебные семинары, особенно по вопросам разработки инструментария и стратегий связей с общественностью и распространения информации в сети Интернет. |
During the pre-trial investigation and in the court proceedings, much attention is attached to the consent given in the recruitment phase of the pandering, according to the national trafficking rapporteur. |
Во время досудебного расследования и судебного разбирательства большое значение придается согласию, данному на этапе набора потенциальных жертв в процессе сводничества, согласно данным национального докладчика по проблеме торговли людьми. |
During the completion phase, the Special Court will wind-down its core activities by rendering final judgements against all accused in custody and transferring those who are convicted to appropriate prisons in or outside Sierra Leone to serve their sentences. |
На этапе завершения работы Специальный суд будет сворачивать свою основную деятельность путем вынесения окончательных судебных решений в отношении всех содержащихся под стражей обвиняемых и перевода осужденных в соответствующие тюрьмы, находящиеся на территории Сьерра-Леоне или за ее пределами, для отбытия наказаний. |
During its high-level segment, the Forum may wish to consider ways to secure increased finance for sustainable forest management through, inter alia, full acknowledgement of national forest programmes in key development planning processes, including poverty reduction strategies and equivalent mechanisms. |
На этапе заседаний высокого уровня участники Форума, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о путях увеличения объемов финансирования устойчивого лесопользования посредством, в частности, полного признания роли национальных лесохозяйственных программ в ключевых процессах планирования развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты и эквивалентные механизмы. |
During its high-level segment, the Forum may wish to consider further the scope for advancing the issue of trade as an engine, both to promote sustainable forest management and to meet development objectives. |
На этапе заседаний высокого уровня участники Форума, возможно, пожелают продолжить обсуждение возможности рассматривать торговлю как двигатель, позволяющий содействовать как устойчивому лесопользованию, так и достижению целей в области развития. |
During the recovery phase, agencies established thematic working groups, including for gender, which have helped to address the need for different kinds of support. |
На этапе восстановительных работ учреждения создали тематические рабочие группы, в том числе для решения гендерных проблем, что помогло им в удовлетворении потребностей в различного рода помощи. |
During the early phase of its deployment, MINUSCA will focus on providing a secure environment, particularly for civilians under threat of violence, a sine qua non for progress in other areas. |
На раннем этапе развертывания МИНУСКА в ее задачи будет входить обеспечение безопасных условий, прежде всего для гражданского населения, которому грозит опасность насилия, что является необходимым элементом для прогресса в других областях. |
During this phase, UNEP will be contacting countries, through the UNEP regional offices, to ensure that relevant and up-to-date information and data can be made available on the platform. |
На данном этапе ЮНЕП обратится к странам через свои региональные отделения с тем, чтобы обеспечить предоставление через платформу самых актуальных и новейших данных. |
During the work-planning phase, UNICEF has a range of collaborative arrangements with partners to support timely and successful implementation of its projects, including cash transfers, technical assistance and programme support and the provision of equipment and supplies. |
На этапе планирования работы в целях содействия своевременному и успешному выполнению проектов ЮНИСЕФ использует целый спектр механизмов взаимодействия с партнерами, включая переводы денежных средств, техническую помощь, вспомогательное обслуживание программ и предоставление оборудования и материалов. |
During the validation 2 phase some vehicles with PMR values close to the borderlines had problems to follow the cycle speed trace within the tolerances (+-2 km/h, +-1 s). |
На втором этапе аттестации для некоторых транспортных средств со значениями УММ, близкими к пограничным, было проблематично соблюдать кривую скорости цикла в пределах установленных допусков (+-2 км/ч, +-1 с). |
During the project preparation phase, challenges included lengthy approval procedures (Bulgaria) or the lack of available data for development of the project (Serbia). |
К трудностям, возникающим на этапе подготовки проектов, относятся длительность процедур утверждения (Болгария) или отсутствие данных для разработки проектов (Сербия). |
During its second phase (2005-2006), the project sought to promote participation and empowerment of the Baka peoples by establishing health, education and water committees in selected villages. |
На втором этапе осуществления проекта (2005 - 2006 годы) планировалось расширить участие и возможности народов бака путем создания комитетов по вопросам здравоохранения, образования и водоснабжения в отдельных деревнях. |
During the first phase, monitoring should involve all the aspects of the project listed below: |
На первом этапе основное внимание в ходе осмотра должно быть сосредоточено на всех элементах проекта, указанных ниже. |
During the first phase, ONUB civilian police should participate in a selection, vetting and screening committee, which has not been yet created, to identify candidates for integration into the national police and to assist in the training of their trainers. |
На первом этапе гражданская полиция ОНЮБ должна принимать участие в работе пока еще не созданного комитета по отбору, проверке и утверждению, который должен подбирать кандидатов для зачисления в ряды национальной полиции, при этом она будет также оказывать содействие обучению их инструкторов. |
During phase one, a gap analysis of the capacity of Secretariat offices to implement the policy will be conducted so as to enable appropriate strategic and budget planning for the next biennium. |
На первом этапе будет проанализирован потенциал подразделений Секретариата в области осуществления стратегии на предмет выявления существующих пробелов, с тем чтобы можно было провести соответствующие мероприятия по стратегическому и бюджетному планированию на следующий двухгодичный период. |
During the early emergency phase in 1999, the United Nations facilitated the return of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons to Kosovo, coordinated a massive effort to reconstruct damaged or destroyed housing and infrastructure, and provided basic services to the population. |
На раннем этапе осуществления чрезвычайного плана в 1999 году Организация Объединенных Наций содействовала возвращению сотен беженцев и внутренне перемещенных лиц в Косово, координировала крупномасштабные усилия по восстановлению поврежденных или разрушенных жилых домов и инфраструктуры и занималась обеспечением населения всеми видами обслуживания. |
During the first phase, emphasis was placed chiefly on overcoming stereotyped approaches to gender problems, familiarizing society with the essence of these problems, and ensuring more active involvement of women in the social, economic and political life of the country. |
На первом этапе проекта основное внимание было уделено вопросам преодоления стереотипных подходов к гендерной проблематике, ознакомлению общества с самой сутью этих проблем, обеспечению более активного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны. |
During the initial stages of any emergency hazardous waste response, the hazardous waste investigator should communicate to other agencies that a criminal investigation is underway. |
На начальном этапе любых чрезвычайных мероприятий, связанных с опасными отходами, следователю, ведущему это дело, следует информировать другие учреждения о возбуждении уголовного расследования. |
During the second phase, the rapid deployment roster management team of the Department of Peacekeeping Operations worked in collaboration with several other departments and offices to obtain the technical and medical clearance of those applicants. |
На втором этапе управленческая группа Департамента операций по поддержанию мира по составлению списка для целей быстрого развертывания во взаимодействии с рядом других департаментов и управлений организовала проверку соответствия этих кандидатов техническим требованиям и их медицинское освидетельствование. |
During 12 and 18 April 1993, 86 observers joined the 21 members of the UNOVER core team for the last phase of the referendum process. |
В период с 12 по 18 апреля 1993 года к основной группе МНООНКРЭ в составе 21 человека присоединилось 86 наблюдателей для деятельности на последнем этапе процесса референдума. |
During the package selection phase of the project, significant work was undertaken to ensure that the selected package would meet a revised set of business processes for the finance and budget areas. |
На этапе осуществления проекта, связанного с выбором пакета, была проделана значительная работа для обеспечения того, чтобы выбранный пакет отвечал ряду пересмотренных рабочих процессов в финансовой и бюджетной областях. |
During the early stage of her modeling career, McMenamy met two of the men who would become instrumental in her success as a model: photographer Peter Lindbergh, with whom she worked extensively, and Chanel head designer Karl Lagerfeld, to whom she became a muse. |
На раннем этапе своей модельной карьеры Макменами познакомилась с двумя мужчинами, которые сыграли важную роль в ее успехе: фотографом Петером Линдбергом, с которым она много работала, и главным дизайнером Chanel Карлом Лагерфельдом, для которого она стала музой. |
During the current period of transition, the Government was taking concerted practical measures to improve national legislation and practice aimed at strengthening the guarantees concerning freedom of religion and belief. |
Они напомнили о том, что на нынешнем переходном этапе правительством последовательно принимаются конкретные меры по совершенствованию национального законодательства и практики, направленные на усиление гарантий свободы религии и убеждений. |
During the final phase of the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM), 400 electoral observers from 90 countries were deployed in two-person teams throughout the country to observe and verify the voting. |
На начальном этапе Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА) для наблюдения за выборами и проверки результатов голосования по всей стране было размещено (группами по два человека) 400 наблюдателей за проведением выборов из 90 стран. |