For example, there can be an initial charter during the Scope and Seek phase of a project, followed by a Planning charter and an Execution Charter during the build phase of the project. |
Например, может быть устав проекта во время этапов «Ниша» и «Поиск» проекта, за которым следуют устав планирования и устав исполнения на этапе сборки проекта. |
Mr. DIAZ (Venezuela) said that as a member of the Commission, Venezuela was concerned at the difficulty that had been experienced in establishing a genuine process of dialogue during meetings, except in the case of the panels held during the High-Level Segment. |
Г-н ДИАС (Венесуэла) говорит, что в качестве члена Комиссии Венесуэла обеспокоена теми трудностями, которые обозначились в ходе подлинного диалога в рамках заседаний, за исключением работы групп на этапе заседаний высокого уровня. |
They include the right to remain silent, the right to be assisted by a lawyer during the initial phases of the investigation, the right to confer daily and in private with a lawyer during detention and the right to have their family immediately informed of their arrest. |
Они включают право не отвечать на вопросы, право на помощь адвоката на предварительном этапе разбирательства, право на ежедневное общение с адвокатом без свидетеля в ходе содержания под стражей и право на незамедлительное информирование своей семьи о том, что они арестованы. |
There was not a way to separate between errors made in the field by the respondents or the enumerators, errors introduced during manual editing or errors added during keying and other data capture processes. |
Также отсутствовала возможность провести дифференциацию ошибок, внесенных в опросные листы респондентами или счетчиками, ошибок, введенных в ходе ручного редактирования или ошибок, внесенных на этапе ввода данных или же на других этапах. |
The catastrophic impact of the global recession on our economy during this critical phase, though largely unplanned, has nevertheless affected our efforts to meet the proposed graduation deadline set by the General Assembly. |
К сожалению, совершенно неожиданные на этом важнейшем для нас этапе катастрофические последствия мирового экономического кризиса для нашей экономики подрывают усилия Самоа по соблюдению сроков, определенных Генеральной Ассамблеей. |
Accordingly, during this phase of counter-terrorism operations it is important that all necessary steps continue to be taken to ensure that military troops and law enforcement officers do not commit any offences that might tarnish the image of the federal authorities. |
В этой связи на данном этапе контртеррористической операции важной задачей становится дальнейшее проведение работы по недопущению совершения военнослужащими и сотрудниками правоохранительных органов каких-либо нарушений законности, которые могут спровоцировать формирование негативного отношения к федеральному центру. |
In addition, it would be essential to retain key staff in the areas of personnel, finance and general services during the final stages of the Tribunals. |
Кроме того, на заключительном этапе функционирования трибуналов крайне необходимо сохранить ключевой персонал в таких областях, как кадры, финансы и общее обслуживание. |
Arrangements for the continuation of the present systems during the transitional period are a priority consideration in establishing a continuity of existing processes and migration towards replacement and deployment. |
Приоритетным соображением в обеспечении непрерывности существующих процессов и постепенного перехода к замене и развертыванию будут меры по обеспечению непрерывного функционирования существующих систем на этапе перехода. |
The inability of the Government to immediately increase the number of teachers, classrooms and textbooks in proportion to new enrolments had a deleterious impact on quality during the initial stage of the Universal Primary Education programme in Uganda. |
Неспособность правительства немедленно увеличить число учителей, классных комнат и учебных пособий пропорционально увеличению численности учащихся пагубно отразилось на качестве обучения на начальном этапе осуществления программы всеобщего начального образования в Уганде. |
The deployment of Administration staff that will be required during the liquidation phase will follow a drawdown schedule, as below: |
Развертывание сотрудников по административным вопросам, которые потребуются на этапе ликвидации, будет осуществляться в соответствии с графиком свертывания операций, приведенным ниже: |
This cadre would enable the rapid deployment of sufficient numbers of trained and experienced staff to missions during the start-up or expansions on a temporary basis, pending the regular recruitment process. |
Этот кадровый состав позволит обеспечивать быстрое развертывание достаточного количества обученных и обладающих опытом сотрудников в составе миссий на их начальном этапе или в случае их расширения на временной основе в преддверии обычного процесса набора персонала. |
The lack of involvement of senior leadership during the initial phase of the planning process increases the risk of a mismatch between operational planning considerations during the initial phase of mission planning and the expectations of senior management who are appointed after completion of the initial mission planning phase. |
Неучастие старших руководителей в процессе планирования на первоначальном этапе повышает опасность расхождений между оперативными планами, подготовленными на начальном этапе планирования миссий, и позицией старших руководителей, которые назначаются после завершения первоначального этапа планирования миссий. |
It stressed the need for the Department of Peacekeeping Operations to fully support UNAMSIL in maintaining appropriate levels of experienced staff during the important liquidation phase and drew the attention of UNAMSIL to the heightened need for close oversight by internal auditors during that phase. |
В нем подчеркивается необходимость того, чтобы Департамент Организации Объединенных Наций по поддержанию мира полностью поддерживал МООНСЛ в связи с обеспечением надлежащего числа опытных сотрудников на важном этапе ликвидации, и внимание МООНСЛ обращается на повышенную необходимость пристального контроля со стороны внешних ревизоров на этом этапе. |
We would like in particular to single out partners from the developed world, including, from the European Union, the delegation of Spain, during the preliminary phase, and the delegation of Denmark, during the second phase. |
Мы хотели бы, в частности, выразить благодарность нашим партнерам из развитых стран, в том числе из Европейского союза, из делегации Испании - на первом этапе - и делегации Дании - на втором этапе. |
Invite the graduating country to envisage action during phase I and initiate a process at the country level and, especially during phase II, build on the existing mechanism for coordination with donors |
предложить стране, утрачивающей статус наименее развитой, предусмотреть меры для осуществления на этапе I и начать процесс на страновом уровне и, особенно на этапе II, продолжать работу на основе существующего механизма координации деятельности с донорами; |
The Department of Field Support Liquidation Manual requires missions to classify the assets into five groups during the liquidation; however, there were no concrete criteria in place for this classification. |
В подготовленном Департаментом полевой поддержки руководстве по ликвидации миссиям на этапе ликвидации вменяется в обязанность классифицировать имущество, разделяя его на пять групп; в то же время конкретные критерии для такой классификации в этом руководстве не определены. |
In addition, the Mission had to balance the needs of individual employees in securing alternative employment and arrangements for ending employment, with the resource requirements of the Mission during liquidation. |
Кроме того, при удовлетворении нужд отдельных сотрудников в связи с поиском другой работы и осуществлении мер по прекращению найма Миссии приходилось учитывать собственные потребности в ресурсах на этапе ликвидации. |
It contends that after verification, it transpires that the author's allegations were groundless and that the rights of Mr. Kurbanov were respected, both during the preliminary investigation and in court. |
Оно утверждает, что проверка наглядно показала, что утверждения автора являются беспочвенными и что его права в полной мере соблюдались как на этапе предварительного следствия, так и в суде. |
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. |
Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
Towards the end of the meeting, I will outline the way in which we shall proceed with our work during the final stage of our work, during which we will take decisions on draft resolutions and draft decisions. |
Ближе к концу заседания я расскажу о том, как мы будем строить нашу работу на последнем этапе нашей работы, в ходе которого мы будем принимать решения по проектам резолюций и проектам решений. |
Is there any intention to extend the power under article 1 of Act No. 27379 to freeze assets during preliminary judicial investigations to also cover the freezing of assets during police investigations? |
Планируется ли расширить сферу применения Закона Nº 27379 о замораживании средств и других финансовых активов на этапе предварительного следствия таким образом, чтобы эти меры можно было принимать также и на этапе полицейского расследования? |
Design objectives and functional requirements should be clearly defined from the outset of a project or at least during the design phase, given that changes made during the construction period pose a risk to the completion schedule and cost of the project. |
С самого начала проекта или, как минимум, на этапе проектирования необходимо ясно определить цели проектирования и функциональные требования, поскольку изменения, вносимые в ходе строительства, могут привести к несоблюдению графика работ и увеличению стоимости проекта. |
Such a resolution must give a robust mandate to the European force and cover the members of the European force deployed in the Democratic Republic of the Congo during the operation itself, as well as during the disengagement phase. |
В этой резолюции европейским силам должен быть предоставлен четкий мандат, охватывающий подразделения европейских сил, развернутые в Демократической Республике Конго, во время самой операции, а также на этапе завершения операции. |
According to legislative requirements, during the EIA the public has the right to receive information and express its opinions during the initial, working report and final report public discussion stages. |
Согласно законодательным требованиям, в ходе проведения ОВОС общественность имеет право получать информацию и выражать свое мнение на начальном этапе проведения публичных обсуждений, а также на этапе подготовки рабочего и заключительного докладов. |
During the six months under review, the Ombudsperson continued to communicate with petitioners during the dialogue phase of pending cases, including through e-mail exchanges, telephone discussions and, where possible, face-to-face interviews. |
В течение рассматриваемых шести месяцев Омбудсмен продолжала поддерживать контакты с заявителями на этапе диалога в рамках рассмотрения дел, в том числе по электронной почте, по телефону и, по мере возможности, в ходе личных встреч. |