At this point, I should like to recall a statement made by that late, great statesman, French President François Mitterrand, commenting, in a context that was not totally similar, on the need to enhance international intervention during the Bosnian conflict. |
На данном этапе мне хотелось бы напомнить слова ныне покойного великого государственного деятеля, французского президента Франсуа Миттерана, высказавшего, в несколько ином контексте, следующую мысль в связи с призывами к усилению международного вмешательства во время боснийского конфликта. |
The adoption of a ministerial declaration during the 2000 high-level segment of the Economic and Social Council reflects the urgent need to find effective and innovative ways to put ICT at the service of development for all. |
В принятой в 2000 году декларации министров, представленной на этапе заседания высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, нашла отражение безотлагательная необходимость изыскания эффективных и новаторских путей, которые позволят поставить ИКТ на службу в интересах развития всех. |
In particular, UNIFEM will seek collaborative arrangements that build on lessons learned during the first SBP from the joint initiatives begun with UNFPA and the United Nations Joint and Co-Sponsored Programme on HIV/AIDS. |
В частности, ЮНИФЕМ будет стремиться к созданию механизмов сотрудничества, учитывающих опыт, накопленный на первом этапе СПР в деле осуществления совместных инициатив, разработанных ЮНФПА и Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
The information received highlighted the ineffective and incompetent performance of Mr. Williams' state-appointed attorney during the sentencing phase of his trial. |
Полученная информация свидетельствует о неэффективности действий и некомпетентности назначенного гну Уильямсу государственного адвоката на этапе вынесения приговора в ходе судебного процесса над ним. |
Strategic deployment stocks are a critical element in the rapid deployment of missions, making available essential equipment and support during the start-up phase of new and/or expanding missions. |
Стратегические запасы материальных средств для развертывания являются решающим элементом быстрого развертывания миссий, обеспечивающим новые и/или расширяемые миссии необходимым имуществом и поддержкой на начальном этапе. |
The first is aimed at correcting the pro-cyclical bias of fiscal policy by programming public finances over a period of several years and increasing savings during the oil-boom phase in order to deal adequately with dips in the cycle. |
Первая ориентирована на сглаживание циклических колебаний, учитываемых в рамках проводимой финансово-бюджетной политики, посредством программирования государственных финансов на несколько лет вперед и создания на фазе подъема в нефтяном секторе резерва для покрытия дефицита на этапе спада. |
It is important to note the effort made by the Nicaraguan State during this transition stage where both procedures will exist side by side until such time as proceedings brought under the old Criminal Investigation Code have been concluded. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые никарагуанским государством на этом переходном этапе, когда оба метода судопроизводства будут сосуществовать до тех пор, пока не будут рассмотрены дела, начатые в соответствии с прежним Кодексом уголовного расследования. |
6.4 The State party still considers that the author has not furnished a convincing explanation as to the reasons why he neglected to mention some elements of his story during the first part of the asylum procedure. |
6.4 Государство-участник по-прежнему считает, что автор не дал убедительного разъяснения тому, почему он забыл рассказать о некоторых моментах своей биографии на начальном этапе процедуры рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища. |
e) Istisna' - Variation of Morabaha in which financing is procured during the construction phase |
ё) "Истисна"- разновидность инструмента "мурабаха", которая предусматривает финансирование на этапе строительства |
KOC proposes a betterment deduction of US$9,016,410 to its incurred costs to account for the increase in capacity of the tanks at the North and South tank farms that was achieved during the rebuilding phase. |
"КОК" предлагает вычесть из суммы произведенных ею затрат 9016410 долл. США, с тем чтобы учесть увеличение емкости резервуаров на Северной и Южной нефтебазах, которое было обеспечено на этапе реконструкции. |
The State party has replied that both during the preliminary investigation and in court, he was informed about his procedural rights as a suspect, and in particular his right not to testify against himself. |
Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными. |
This was particularly true in Japan, during its catch-up period, and in the Republic of Korea and Taiwan Province of China - the three economies where the international competitiveness of national firms was steadily built up and industrial deepening proceeded furthest. |
В особенности это было характерно для Японии на этапе наверстывания, а также для Республики Корея и китайской провинции Тайвань - во всех трех случаях неуклонно наращивалась международная конкурентоспособность национальных компаний и стремительными темпами осуществлялось углубление процесса промышленного развития. |
There is also a need for intra-Secretariat coordination so as to arrive at a definition of objectives and the formulation of clear procedures to be followed during and after the implementation of the pilot projects. |
Также необходима внутрисекретариатская координация, с тем чтобы выработать единое мнение в отношении поставленных целей и сформулировать четкие процедуры, которых следует придерживаться в ходе осуществления экспериментальных проектов и на последующем этапе. |
United Nations system organizations, the specialized agencies, funds, programmes, and the regional and functional commissions need to be engaged more actively in the coordination segment and its preparation, in order for it to fulfil its function during the implementation phase of conference outcomes. |
Следует более активно привлекать организации, специализированные учреждения, фонды, программы и региональные и функциональные комиссии системы Организации Объединенных Наций к работе на этапе координации и к его подготовке, с тем чтобы этот этап выполнял свою роль на стадии осуществления решений конференций12. |
Similarly, it is prohibited, before and during the trial, to employ violence, drugs or any methods or means that vitiate the free and voluntary making of a statement by the defendant. |
Равным образом запрещается как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного процесса применение насилия, наркотических средств или любых методов или процедур, посягающих на свободную и добровольную дачу обвиняемым показаний. |
A number of agencies have also experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for shared security costs, as exact apportionments may not be established during most of the planning stages. |
Ряд учреждений также сталкивался с трудностями в прогнозировании и составлении точных смет распределяемых расходов, связанных с обеспечением безопасности, поскольку в течение значительного времени на этапе планирования точную сумму начисления вывести нельзя. |
A panel is selected at the start of the study and data are collected about its members (e.g. individuals or businesses) during successive periods. |
Выборка составляется на начальном этапе обследования, и данные по ее компонентам (физическим лицам или коммерческим предприятиям) собираются через конкретные временные интервалы в течение определенного периода времени. |
In the USA applicators must wear overalls over a long-sleeved shirt and trousers as well as chemical resistant shoes and gloves and a respirator; further engineering measures are in place to reduce exposure during mixing and loading. |
В США операторы должны надевать комбинезоны поверх рубашки с длинными рукавами и брюк, а также должны носить специальную, устойчивую к химическим веществам обувь, перчатки и респиратор; на этапе подготовки смеси и загрузки для снижения воздействия применяются дополнительные технические меры защиты. |
As a follow-up activity, UN-SPIDER conducted a technical advisory mission to Haiti to assess how space-based information was obtained and used during the immediate response phase to support recovery activities. |
В качестве последующего мероприятия СПАЙДЕР-ООН направила на Гаити консультативно-техническую миссию в целях оценки того, как обеспечивается доступ к космической информации и как эта информация используется на этапе экстренного реагирования для поддержки восстановительных работ. |
While this is a major breakthrough, employment and poverty linkage should also be considered within all dimensions of the development policies such as macroeconomic, trade, financial and investment policies during the preparation of PRSs. |
Хотя это является существенным сдвигом, взаимосвязь между занятостью и нищетой также должна учитываться на этапе разработки стратегий сокращения масштабов нищеты при разработке всех направлений политики в области развития, таких, как макроэкономическая, торговая, финансовая и институциональная политика. |
The transition from IMIS and other legacy systems requires development of a large number of system interfaces and data repositories during ERP implementation until all functionalities are put into operation in the new system. |
Для перехода от ИМИС и других унаследованных систем требуется разработка многочисленных системных интерфейсов и узлов хранения и обработки данных на этапе внедрения ПОР до тех пор, пока не будут введены в действие все функции новой системы. |
Nevertheless, during the transition period we hope to be able to count on strong partnership from the international community in dealing with Cape Verde's structural fragility and any new vulnerabilities. |
Тем не менее, на переходном этапе мы возлагаем надежды на сильные партнерские связи с международным сообществом, которые помогут нам справиться с неустойчивостью структур и с любыми новыми трудностями. |
My Government would like to take this opportunity to express its gratitude for the generous direct support provided by many Governments during the now-concluded rescue period and at this current stage of humanitarian assistance. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свою признательность за ту щедрую непосредственную помощь, которую многие правительства оказали в теперь уже завершившийся период спасения, а также оказывают на нынешнем этапе гуманитарной помощи. |
It is intended that City/County Development Boards can use this document as a resource as they continue to further evolve equality proofing during the implementation phase of their strategy plans. |
Предполагается, что советы по развитию городов/графств смогут использовать этот документ в качестве справочного руководства по мере дальнейшего продолжения деятельности в области поощрения равенства на этапе осуществления своих стратегических планов. |
In July 2010, a joint OHCHR-OIF project was launched in order to assist the institution to carry out a capacity assessment with a view to promoting a human rights-based approach during the reconstruction phase. |
В июле 2010 началось осуществление совместного проекта УВКПЧ и МОФС с целью помочь этому учреждению в проведении оценки потенциала, с тем чтобы содействовать применению на этапе восстановления подхода, основанного на правах человека. |