Moreover, the way forward as set out in the three documents leaves the door open for delegations, which will be able to continue to pursue their national interests and their priorities during the phase which will follow the adoption of the draft decision. |
Кроме того, перспективы, намеченные в этих трех документах, оставляют открытой дверь для тех делегаций, которые на этапе после принятия проекта решения смогут продолжать отстаивать свои национальные интересы и свои приоритеты. |
In addition to the contributions made by those institutions, their involvement made it possible to ensure consistency and complementarity between the projects of the Conference, on the one hand, and the projects of the regional economic communities, on the other, during the preparatory phase. |
Участие вышеозначенных учреждений не только внесло существенный вклад, но и позволило на подготовительном этапе обеспечить последовательный и взаимодополняющий характер проектов, выдвинутых Конференцией, с одной стороны, и проектов, представленных региональным экономическим сообществом, - с другой. |
(c) The main risks of the project related to its implementation schedule and to the processing of data during the transition phase. |
с) основные риски, связанные с данным проектом, имели отношение к графику его осуществления и обработке данных на переходном этапе. |
A small number of contract managers, trust fund specialists, and related personnel also need to be available for rapid deployment during mission start-ups, both to assist the Standing Police Capacity and to support the establishment of a new operation. |
На этапе развертывания миссий также необходимо обеспечить готовность к отправке небольшого числа сотрудников по вопросам управления контрактами, специалистов по целевым фондам и соответствующего персонала как для оказания помощи постоянному полицейскому компоненту, так и для поддержки развертывания новой операции. |
As a temporary means of augmenting overstretched capacities during the start-up phase for the expansion of UNIFIL, the Strategic Military Cell has proved to be an extremely useful resource, increasing the military strategic planning and oversight capacity within the Secretariat for UNIFIL. |
В качестве временного средства усиления задействованного до предела потенциала на начальном этапе расширения ВСООНЛ Военно-стратегическая ячейка доказала, что она является исключительно полезным ресурсом, позволяющим усилить в Секретариате потенциал военно-стратегического планирования и надзора для оказания помощи ВСООНЛ. |
The Commission decided to adopt a step-by-step approach and to focus on the consideration of transboundary groundwaters as the follow-up to the Commission's previous work on the codification of the law of surface waters at least during the first reading of the draft articles. |
Комиссия решила следовать поэтапному подходу и сосредоточиться на рассмотрении трансграничных грунтовых вод в продолжение своей предыдущей работы в области кодификации права поверхностных вод, хотя бы на этапе первого чтения проектов статей. |
I also encourage United Nations partners to further engage in the process, not only concerning their input during the preparatory phase of the universal periodic review, but also in the implementation and follow-up of the outcome, especially at the national level. |
Кроме того, я призываю партнеров Организации Объединенных Наций и впредь принимать участие в соответствующем процессе, причем не только на этапе подготовительной стадии универсального периодического обзора, но и в ходе его осуществления и принятия последующих мер по его итогам, в частности на национальном уровне. |
Her delegation noted the Advisory Committee's comments on the resource requirements and possible ways to reduce costs during the liquidation period and would welcome further clarification on possible areas of savings. |
Ее делегация отмечает замечания Консультативного комитета относительно потребностей в ресурсах и возможных путей сокращения расходов на этапе ликвидации и хотела бы получить дополнительные разъяснения относительно областей, в которых можно добиться экономии средств. |
However, the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols thereto did not cover some aspects of disasters that could occur during or as a result of armed conflict, and it was precisely those aspects that the draft articles should cover, in particular in the post-disaster phase. |
Однако Женевские конвенции 1949 года и дополняющие их Протоколы не охватывают некоторые из аспектов бедствий, которые могут иметь место в ходе или в результате вооруженного конфликта, и именно эти аспекты и должны охватывать проекты статей, в частности на этапе после бедствия. |
In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. |
Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. |
Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
Senior management of the Department of Management at Headquarters, including the Office of the Capital Master Plan and the Office of Central Support Services, will continue to provide advice and direction to the United Nations Office at Geneva during the conceptual engineering study. |
Старшее руководство Департамента по вопросам управления в Центральных учреждениях, включая Управление Генерального плана капитального ремонта и Управление централизованного вспомогательного обслуживания, будет продолжать предоставлять консультации и руководящие указания Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве на этапе подготовки проектно-технического обоснования. |
The Section will work very closely with mission trainers during the needs analysis process, and once it has been completed it will maintain close liaison to ensure that missions implement the necessary actions and meet the priority training requirements. |
Эта секция будет тесно сотрудничать с инструкторами в составе миссий на этапе анализа потребностей и по его завершении будет поддерживать тесную связь в целях обеспечения принятия миссиями необходимых мер и удовлетворения приоритетных потребностей в области учебной подготовки. |
The need to rebuild communities and re-establish links between the children and their communities is key during this phase, in addition to ensuring the protection and participation of children in transitional justice mechanisms. |
На этом этапе, помимо обеспечения защиты и участия детей в механизмах отправления правосудия в переходный период, решающее значение приобретает необходимость возрождения общин и восстановления связей между детьми и их общинами. |
Key market reforms, including domestic price liberalization, privatization of small-sized public enterprises (often labelled small-scale privatization) and the liberalization of trade and foreign-exchange markets, were completed in most countries during the first phase of the transition. |
На первом этапе переходного процесса в большинстве стран были завершены важные рыночные реформы, включая либерализацию внутренних цен, приватизацию малых государственных предприятий (о которой часто упоминается как о мелкомасштабной приватизации) и либерализацию торговли и валютных рынков. |
In this connection, some other members expressed preference for a focus, at least for the time being, on response and assistance in the immediate aftermath of a disaster, alongside prevention during the pre-disaster phase. |
В этой связи некоторые другие члены высказались за уделение приоритетного внимания - по крайней мере, пока - мерам реагирования и оказанию помощи сразу же после бедствия наряду с мерами предупреждения на этапе до бедствия. |
(b) In 2011, Chad would request a second extension, the duration of which will be calculated early in 2011 in the light of the results of the technical survey conducted during the first phase. |
Ь) в 2011 году Чад будет ходатайствовать о втором продлении, которое будет рассчитываться в начале 2011 года в зависимости от результатов технического обследования, проведенного на первом этапе. |
The comprehensive supplementary catalogues, such as specific statistics on "infliction of bodily harm during performance of official duty at police premises" will be included in the new criminal police statistics in a second phase which has not yet been scheduled. |
На втором этапе, сроки которого еще не определены, в новую систему уголовной статистики полиции будут дополнительно включены такие общие разделы, как конкретные статистические данные о "причинении телесных повреждений в помещениях полиции при исполнении служебных обязанностей". |
The coastal State shall have the opportunity to respond to the presentations of the sub-commission during the same session, and/or at a later stage, in a format and schedule determined by agreement between the delegation and the sub-commission. |
Прибрежному государству предоставляется возможность откликнуться на выкладки подкомиссии на той же сессии и/или на более позднем этапе, причем формат и сроки этого отклика определяются по соглашению между делегацией и подкомиссией. |
Guidance on the implementation of financial rules, policies and procedures, and results-based budgeting provided during the start-up phase for 2 field missions through Abacus team visits to UNAMID and MINURCAT |
Предоставлялись руководящие указания относительно применения финансовых правил, стратегий и процедур и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на начальном этапе развертывания 2 полевых миссий на основе проведения поездок Группы «Абакус» в ЮНАМИД и МИНУРКАТ |
The current grade of the post is FS-6, based on tasks required during the start-up phase of the Mission, when a less challenging degree of technical expertise, educational certification, supervisory skill and administrative responsibility was required. |
В настоящее время эта должность имеет класс ПС-6, который был определен с учетом задач на начальном этапе деятельности Миссии, когда предъявлялись менее жесткие требования к уровню технических знаний, образовательному уровню, навыкам руководящей работы и административным навыкам. |
Efforts to assist countries have not only been limited to the carrying out of technical advisory missions but have also included the provision of direct support to disaster-stricken countries during the response phase. |
Меры по оказанию помощи странам не ограничивались проведением консультативно-технических миссий, а охватывали также обеспечение непосредственной поддержки странам, пострадавшим в результате чрезвычайных ситуаций, на этапе принятия мер реагирования. |
(b) $108,600 to provide for travel for two specialists to each duty station to assess and collect data during phase 1 of the project; |
Ь) 108600 долл. США для оплаты путевых расходов двух сотрудников категории специалистов во все места службы для оценки и сбора данных на этапе 1 проекта; |
Most often the research in question is carried out at the beginning of the work of the Commission on a particular topic, and this in turn provides useful material for the special rapporteurs during the initial stages of their work. |
Чаще всего соответствующие исследования проводятся на начальном этапе работы Комиссии над той или иной темой, что в свою очередь дает полезный материал для специальных докладчиков на начальных этапах их работы. |
Building local capacity during the relief phase is the concern of many agencies; however, the emergencies of 2005 have revealed that significant local capacity is often untapped. |
Создание местного потенциала на этапе оказания помощи вызывает обеспокоенность у многих учреждений; однако чрезвычайные ситуации в 2005 году показали, что зачастую существенный потенциал на местах не задействуется. |