It is aimed at facilitating the work of the Tribunal by creating an environment conducive to its investigative, prosecutorial and judicial operations among witnesses by providing limited assistance to their rehabilitation efforts and for their physical security before, during and after trial proceedings. |
Она направлена на содействие работе Трибунала путем создания благоприятных условий для его деятельности по проведению расследований, судебному преследованию и разбирательству среди свидетелей путем оказания ограниченной помощи в их усилиях по реабилитации и обеспечению их физической безопасности на этапе судебного разбирательства и после него. |
At this stage, I would just like to highlight two very important ideas that emerged from the work done during the sixty-first session that we find to be in tune with our long-standing positions. |
На данном этапе я хотел бы лишь подчеркнуть две очень важные идеи, которые вытекают из опыта работы в ходе шестьдесят первой сессии и которые, по нашему мнению, отвечают нашим долгосрочным позициям. |
He therefore welcomed the discussion of that subject during the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council in July 2000, and the decision to create a task force to assist developing countries in reaping the maximum benefits from the digital revolution. |
В этой связи он приветствует обсуждение этой темы на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в июле 2000 года и решение о создании целевой группы для оказания развивающимся странам содействия в деле извлечения максимальной выгоды из «цифровой революции». |
That document was formally adopted during the November 2001 organizational session, and we will return to it at a later stage, after a decision on the 2002 substantive session of the Commission has been taken. |
Официально этот документ был принят в ходе организационной сессии в ноябре 2001 года, и мы вернемся к нему на более позднем этапе, после принятия решения по основной сессии Комиссии 2002 года. |
UNHCR will address the separation of development and support functions as part of the structure that will be put into place both during the implementation of the new systems and in the post-implementation phase. |
УВКБ будет решать задачу разделения функций в области разработки и поддержки в рамках структуры, которая будет создаваться как на этапе внедрения новых систем, так и в последующий период. |
Given the time constraints of a two-day event, it was decided during the consultations that a President's summary, to be presented at the closure of the event, would be the most appropriate outcome. |
Учитывая, что мероприятие будет проводиться лишь в течение двух дней, в ходе консультаций было решено, что самой оптимальной формой изложения результатов будет выступление Председателя на заключительном этапе диалога с резюме проделанной работы. |
We also wish to underscore our commitment to the Centre, which is evident now, as it was during the process of its reactivation, in our financial contributions to its operation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть оказываемую нами этому Центру поддержку, которая со всей очевидностью проявляется в наших финансовых взносах на цели поддержания его деятельности как в настоящее время, так и на этапе его восстановления. |
Our institutional reforms and development programmes, which have been the focus of our political activities during the current phase, are guided by the principles of European and Euro-Atlantic integration, which are a guarantee of stability and prosperity. |
В ходе осуществления наших организационных реформ и программ в области развития, которые давно находятся в фокусе нашей политической деятельности на нынешнем этапе, мы руководствуемся принципами европейской и евро-атлантической интеграции, которые являются гарантией стабильности и процветания. |
Australia has been a strong supporter of the establishment of an effective, independent International Criminal Court and would be pleased to play a role in the Budget and Finance Committee during the establishment phase of the Court. |
Австралия решительно поддерживала идею учреждения эффективного и независимого Международного уголовного суда и готова сыграть свою роль в Бюджетно-финансовом комитете на этапе формирования Суда. |
There will be ample requirements from sections in the Court to have an in-house capability especially during the formative stages of the Court as it hosts conferences and meetings and conducts external relations to bring the Court to the attention of the world. |
Секции Суда будут испытывать острую нужду в собственном оборудовании, особенно на этапе становления Суда, когда он будет организовывать конференции и совещания, а также налаживать внешние связи для привлечения внимания мировой общественности к своей деятельности. |
The inter-agency audit working group is chaired by UNICEF, and contributed to the making of an agreement on audit requirements during the transition from individual agency offices to a joint office, requirements that were applied in the case of Cape Verde. |
Усилия межучрежденческой рабочей группы по ревизорской деятельности, в которой председательствует ЮНИСЕФ, способствовали согласованию требований в отношении ревизии на этапе перехода к созданию совместных представительств на основе представительств отдельных учреждений, которые были применены в Кабо-Верде. |
We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. |
Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
Future plans include the development of the Centre into one of engineering excellence by enhancing its capabilities and assuming responsibility for product specifications in support of systems contracts, green technology and the provision of specific engineering support to missions, in particular during start-up phases. |
Будущие планы включают превращение Центра в Центр инженерных знаний путем расширения его потенциала и возложения на него ответственности за уточнение спецификаций на продукцию в поддержку системных контрактов, внедрение экологически чистых технологий и оказание конкретной инженерной помощи миссиям, особенно на этапе их развертывания. |
He agreed that, during the preliminary stage, the scope of the topic should be the same as that for the topic of prevention. |
Он заявляет о своем согласии с тем, что на предварительном этапе рамки этой темы должны соответствовать рамкам темы о предупреждении. |
In addition to the staffing requirements set out in section VI.B. (a) above, during the pretrial phase, the trial chamber would require the support of at least one additional legal officer and one additional administrative assistant. |
В дополнение к кадровым потребностям, изложенным выше, в разделе VI.B.(a), на досудебном этапе судебной камере дополнительно потребуются по меньшей мере один юрист и один младший административный сотрудник. |
The OPS-2 reviewed the 28 climate change projects that had been completed by 30 June 2000, most of which had been approved during the GEF pilot phase. |
В ИОП-2 были проанализированы 28 проектов в области изменения климата, которые были завершены к 30 июня 2000 года и большинство из которых были утверждены ГЭФ на экспериментальном этапе. |
We strongly endorsed the Council's decision that those to be responsible for implementing a peace agreement should be present during the planning phases to ensure that the operation is based on realistic assessments, judgements and arrangements. |
Мы решительно поддержали решение Совета о том, чтобы те, на ком лежит ответственность за осуществление мирного соглашения, участвовали в переговорах на этапе планирования операции в целях обеспечения того, чтобы она основывалась на реалистичных оценках, суждениях и договоренностях. |
Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. |
Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
They were responsible for attacks on voter registration sites and personnel as well as destruction of voter registration materials during the registration phase. |
На талибов легла ответственность за нападения на места регистрации избирателей и персонал соответствующих центров, а также уничтожение регистрационных документов и материалов на этапе регистрации избирателей. |
We need to focus on strengthening their relationship and interaction during the different stages of a peacekeeping mission, especially early in the planning stages of a new mission or whenever there is a change in the mandate. |
Нам необходимо делать акцент на укреплении их взаимоотношений и взаимодействия на различных этапах миротворческих миссий, в особенности на раннем этапе планирования новой миссии или при любом изменении в мандате. |
Active members of civil society (NGOs, the press, etc.) who, in a transitional period - especially during a crisis - act as a vital opposition force; |
активных членов гражданского общества (НПО, пресса и т.д.), которые в переходный период, особенно на этапе кризиса, играют необходимую роль оппозиционной силы. |
The statements and reports to be presented to the Hearing Committee would be the result of the preparatory process, as well as events held during the contributory events segment of the World Assembly. |
Заявления и доклады, представляемые Комитету по заслушаниям, будут представлять собой результат подготовительного процесса, а также мероприятий, проводимых на этапе вспомогательных мероприятий Всемирной ассамблеи. |
Although the letter of assist procedure was initially created to complement existing memorandums of understanding for requirements that were unforeseen during mission planning, it has evolved and become a standard mode of procurement for peacekeeping missions, which the Department justified by the inability to obtain competitive bids. |
Хотя процедура предоставления писем-заказов была первоначально создана в дополнение к существующим меморандумам о взаимопонимании для удовлетворения потребностей, которые не были предусмотрены на этапе планирования миссии, она видоизменилась и стала стандартным методом осуществления закупок для миссий по поддержанию мира, который Департамент обосновывал неспособностью получения конкурентных оферт. |
The occurrence of first antenatal visits was highest between the 16th to 28th weeks of pregnancy, with visits during this stage accounting for close to two thirds of all first visits. |
Вероятность первого предродового посещения врача была наивысшей в период между 16-й и 28-й неделями беременности, причем число обращений в медицинские учреждения на данном этапе, составляло почти две трети от общего числа первых визитов. |
The new stage of CAPAS is expected to link the experience accumulated during the earlier phases of CAPAS so that they could feed into the GATS negotiations and establish the link between Geneva-based negotiators and capital-based policy-making. |
Предполагается, что на новом этапе осуществления САППУ будет систематизирован опыт, накопленный в ходе предыдущих этапов этой программы, и его можно будет использовать на переговорах по ГАТС и в обеспечении более тесных связей между участниками переговоров, базирующимися в Женеве, и директивными органами в столицах. |