Early during this process, another sample is drawn to test in almost real size the whole process and eventually to produce some first demographic and socio-economic reports at the level of regions and country. |
На раннем этапе этого процесса отбирается еще одна выборочная совокупность, чтобы проверить весь процесс практически в реальном масштабе и в итоге подготовить несколько первых демографических и социально-экономических отчетов на уровне районов и страны. |
It concludes that recent events, during and since the ILO mission to the territories, are a stark reminder of just how fragile and volatile the situation still is. |
В докладе делается вывод о том, что последние события, которые произошли на начальном этапе и во время деятельности МОТ на этих территориях, однозначно свидетельствуют о том, что сложившееся положение все еще носит весьма хрупкий характер и может измениться в любой момент. |
Furthermore, identifying duplicate records, usually done in the macro-editing stage in the central computer, can be performed during the data capture process, while still census records are accumulated. |
Кроме того, идентификация дублирующих записей, которая обычно осуществляется центральным компьютером на этапе макроредактирования, может производиться в ходе процесса ввода данных по мере поступления опросных листов. |
Her delegation had opposed that decision and it remained convinced that, while it had been appropriate during the interim phase for the United Nations to fund those activities, their costs should be borne henceforth by the States parties to the Convention. |
Делегация ее страны выступала против этого решения и по-прежнему убеждена в том, что, хотя финансирование этих мероприятий Организацией Объединенных Наций на переходном этапе было вполне закономерно, после его окончания эти расходы должны покрываться государствами - участниками Конвенции. |
The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. |
Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса. |
In its first stage, the Working Group conducted a first reading from articles 1 to 12 during which oral and written amendments and proposals were submitted and considered. |
На первом этапе Рабочая группа провела первое чтение статей 1-12, в ходе которого были представлены и рассмотрены устные и письменные поправки и предложения. |
A high-level segment held during the second week, in which 46 officials of ministerial rank, two Vice-Presidents and a Deputy Prime Minister participated, gave political support to the implementation of the Convention. |
На этапе заседаний высокого уровня, проведенном в ходе второй недели, в котором приняли участие 46 должностных лиц на уровне министров, два вице-президента и один заместитель премьер-министра, была дана политическая поддержка осуществлению Конвенции. |
Unfortunately, the conditions do not exist at this very moment for a broad convergence on a possible solution for Security Council reform, and the existence of so many contradicting statements during this debate speaks for itself. |
К сожалению, на данном этапе нет условий для широкого сближения позиций, которое позволило бы выработать решение в отношении реформы Совета Безопасности, о чем говорят и прозвучавшие в ходе нынешних прений многочисленные противоречивые заявления. |
In recent years, however, the repatriation of refugees and asylum-seekers has increasingly taken place in volatile or unstable environments following, or even during, conflict. |
З. Вместе с тем в последние годы репатриация беженцев и ищущих убежища лиц все чаще происходит в неустойчивых или нестабильных условиях сразу же после окончания конфликтов или даже на этапе самих конфликтов. |
However, the exploration of new approaches has been necessary where repatriation occurs during internal conflict or in the transition from war to peace, particularly when the fundamental causes of flight have not been resolved. |
Вместе с тем в ситуациях, когда репатриация происходит в период внутреннего конфликта или на этапе перехода от войны к миру, особенно если коренные причины бегства населения не устранены, возникает необходимость в изучении новых подходов. |
Increased emphasis on data editing during SCO expert training prior to survey data collection will help to reduce these problems in the future. |
Повышенный акцент на аспекты предварительной сверки данных при подготовке экспертов управлений на этапе, предшествующем сбору данных, поможет снизить остроту этих проблем в будущем. |
The third basic principle involves risk-reduction and survival measures for drug-dependent persons during the active phase of their addiction to drugs in order to prevent their physical and psychological deterioration, or even their deaths. |
Третий основополагающий принцип подразумевает меры по снижению опасности и обеспечению выживания попавших в зависимость от наркотиков лиц на активном этапе их пристрастия к наркотикам, с тем чтобы предотвратить ухудшение их физического и психологического состояния или даже смерть. |
The document was distributed during the ministerial phase of the twenty-first regular meeting of the Latin American Council (San Salvador, 12 and 13 July 1995). |
Этот документ был распространен на этапе заседаний на уровне министров двадцать первой очередной сессии Латиноамериканского совета (Сан-Сальвадор, 12 и 13 июля 1995 года). |
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. |
Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы. |
Forms of international cooperation which will make a worthwhile contribution during the initial stages are the exchange of space data and the joint elaboration of international projects aimed at coordinating national space resources within a single comprehensive international remote sensing system. |
Целесообразными направлениями международного сотрудничества на первом этапе будут обмен космическими данными и совместные проработки международных проектов, предусматривающих интеграцию национальных космических средств в единую глобальную международную систему дистанционного зондирования Земли. |
A Tracking, Telemetry and Control (TT&C) station is used to support polar satellites during the launch phase and when in service in their nominal orbits. |
Для обеспечения работы спутников на полярной орбите на этапе запуска и во время их пребывания на расчетных орбитах используется станция слежения, телеметрии и управления (ТТС). |
An alternative and more direct mode of participation was that of consultative procedures, whereby minorities would be heard during the crucial phase of decision-making on matters that were of concern to them. |
Альтернативной формой более прямого участия является применение консультативных процедур, которые позволяют меньшинствам добиться того, чтобы их мнения по волнующим их вопросам были услышаны на важнейшем этапе принятия решений. |
The information submitted to the Working Group during the period of its mandate, on the role of non-governmental organizations (NGOs) in promoting and protecting the rights of minorities has been very useful. |
Участники сочли весьма полезной информацию, представленную Рабочей группе на этапе осуществления ее мандата, о роли неправительственных организаций (НПО) в деле поощрения и защиты прав меньшинств. |
It was agreed that potential elements of a strategic framework should be identified during stage one activities with a view to constructing a general strategy in which stage two activities might be undertaken. |
Была достигнута договоренность, что возможные элементы этой стратегической основы должны быть определены на первом этапе деятельности в целях разработки общей стратегии, в соответствии с которой могла бы осуществляться деятельность второго этапа. |
The Government in conjunction with the Committee for Demobilization and Resettlement shall cooperate with all political parties and movements, including the RUF/SL, to raise resources internationally for these objectives during the initial phase of the consolidation of peace. |
Правительство совместно с Комитетом по демобилизации и трудоустройству демобилизованных сотрудничает со всеми политическими партиями и движениями, включая ОРФ-СЛ, в мобилизации ресурсов на международном уровне для достижения этих целей на начальном этапе укрепления мира. |
In addition, his right to defence was violated because the counsel for the defence neglected to raise substantive questions during the oral proceedings and at the sentencing stage. |
Было нарушено также его право на защиту, поскольку в ходе слушания и на этапе обжалования защитник не задавал вопросы существа. |
The Commission's training and technical assistance programme, which has taken on increased importance with the emergence of economies in transition from a centrally planned system to a market system, is greatly facilitated through useful contacts made during the sessions held in New York. |
Осуществление программы обучения и технической помощи Комиссии, значение которой повысилось в связи с появлением стран, находящихся на этапе перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной системе, значительно облегчается благодаря ценным контактам, установленным в ходе сессий, которые проводятся в Нью-Йорке. |
A number of issues related to presentation of information on projections arose during the first compilation and synthesis and at a later stage in both in-depth reviews and direct comments from Parties. |
В течение первого процесса компиляции и обобщения и на более позднем этапе, характеризовавшемся как проведением углубленных рассмотрений, так и формулированием непосредственных замечаний Сторонами, возник ряд проблем, связанных с представлением информации по прогнозам. |
This is probably one of the main reasons for the quite frequent cases of ill-treatment inflicted during investigations and, consequently, a source of judicial error. |
Это, вероятно, является одной из основных причин довольно часто отмечаемых случаев жестокого обращения на этапе расследования и, следовательно, одним из основных источников судебных ошибок. |
Initially, during the pre-development phase, birth and death rates are high and in equilibrium with each other, resulting in slow or no population growth. |
В начале на этапе, предшествующем развитию, показатели рождаемости и смертности являются высокими и уравновешивают друг друга, что ведет к медленному или нулевому росту численности населения. |