Although relief assistance sustained millions of people during the critical emergency phase, longer-term solutions are desperately needed. |
Хотя миллионы людей получили поддержку на критическом этапе этой чрезвычайной ситуации благодаря мерам помощи в случае стихийных бедствий, крайне необходимы долгосрочные решения. |
When Tunisia requested United Nations electoral assistance during its transitional phase, a project was set up very rapidly. |
Когда Тунис запросил у Организации Объединенных Наций помощь в проведении выборов на его переходном этапе, проект был разработан очень быстро. |
The Secretary-General indicates that the standardized funding model is built on the basis of an operational similarity among missions during start-up. |
Генеральный секретарь указывает, что стандартизированная модель финансирования строится с учетом сходства оперативных потребностей миссий на начальном этапе развертывания. |
Furthermore, UNCTAD continues to support the country during measures' implementing stage and has the necessary competences for this. |
Кроме того, ЮНКТАД продолжает оказывать стране поддержку на этапе реализации практических мер и имеет для этого необходимые компетентные кадры. |
Perform continuous testing of internal controls during the preliminary implementation stage of an IPSAS project to ensure the accuracy of the data. |
15: Проведение постоянных проверок внутренних процедур контроля на этапе предварительного осуществления проекта МСУГС для обеспечения точности данных. |
USAID education programmes take gender dynamics, inequalities and roles into consideration during programme design, implementation and evaluation. |
На этапе разработки, осуществления и оценки программ ЮСАИД в области образования учитываются гендерная динамика, неравенство и роль женщин. |
It is a systemic, often complex and rigorous process that supports improved national and institutional performance even during periods of transition or shocks. |
Это - системный, зачастую сложный и скрупулезный процесс, который способствует более эффективной деятельности стран и учреждений даже на переходном этапе или в периоды потрясений. |
The present report has been prepared with the aim of facilitating thorough and productive discussions during the high-level segment. |
Настоящий доклад подготовлен с целью содействия проведению всеобъемлющих и полезных дискуссий на этапе заседаний высокого уровня. |
This will help to simplify the approach and encourage continued national ownership and leadership and United Nations system cohesion during implementation. |
Это позволит упростить процедуры и будет способствовать дальнейшему повышению национальной ответственности и руководящей роли и укреплению сплоченности среди подразделений системы Организации Объединенных Наций на этапе осуществления программ. |
The Subcommittee has noted that the constitutional reform has established stronger safeguards during the criminal investigation phase. |
Подкомитет отмечает, что конституционная реформа усилит гарантии на этапе проведения уголовных расследований. |
Similarly, a more integrated approach during disaster recovery and reconstruction can help to reduce future risks. |
Равным образом, применение более комплексного подхода на этапе ликвидации последствий бедствия и восстановления может помочь снизить будущие риски. |
The Agency was established in January 2008, and during the pilot project featured as a department of the Office of the Government. |
Это Агентство было учреждено в январе 2008 года и на этапе опытного проекта действовало в качестве департамента Канцелярии правительства. |
These efforts have included consultation with this group of women defenders during the design and implementation of specific protection actions. |
В рамках этих усилий были проведены консультации с данной группой женщин-правозащитников на этапе разработки и принятия конкретных мер по обеспечению защиты. |
In view of the problems identified during this phase, the Commission considered it necessary to expand the study and explore alternative methods. |
Перед лицом проблем, выявленных на данном этапе, Комиссия сочла необходимым расширить рамки исследования и изучить альтернативные методы. |
We also welcome the choice of themes for discussion during that segment. |
Мы также приветствуем выбор актуальных тем для обсуждения на этом этапе. |
It is generally during this phase of expulsion that some of the worst violations of an alien's rights occur. |
Как правило, именно на этом этапе происходят наиболее серьезные нарушения прав иностранцев, ожидающих своей высылки. |
This activity is targeted for implementation during the current project phase. |
Эту деятельность планируется осуществлять на текущем этапе реализации проекта. |
The team highlighted their close collaboration with bilateral donor programmes, non-governmental organizations and others during the preparation phase, in addition to different government ministries. |
Группа особо отметила, что на этапе подготовки НПДА она поддерживала тесное взаимодействие не только с различными государственными министерствами, но и с двусторонними донорскими программами, неправительственными организациями и другими сторонами. |
The LEG recommended that the GEF agencies use local/national experts/consultants during the project design phase. |
ГЭН рекомендовало учреждениям ГЭФ использовать местных/национальных экспертов/консультантов на этапе разработки проектов. |
One of the objectives during this phase is to prepare FARDC to take over from MONUC. |
Одной из задач на этом этапе является подготовка ВСДРК к принятию на себя функций МООНДРК. |
A number of these opportunities will be realized during the blueprint phase of the ERP system implementation. |
Некоторые из этих возможностей будут реализованы на этапе планирования мероприятий по внедрению системы ПОР... |
The Panel of Experts has found no major violations of the arms embargo during the initial reporting period. |
На начальном этапе отчетного периода Группа экспертов не обнаружила серьезных нарушений эмбарго на оружие. |
Maintenance - substantial investments will be required during the first phase of the project; the follow-up maintenance is expected to be fairly easy. |
Обслуживание: на первом этапе реализации проекта потребуются существенные вложения средств; ожидается, что последующее обслуживание будет сравнительной легкой задачей. |
We will make more detailed presentations on the draft resolutions during the time allocated for that purpose. |
Мы более подробно представим эти резолюции на этапе, отведенном для этой цели. |
UNHCR did not have standard operating procedures setting forth the minimum requirements for IT support staff during the downsizing phase of an operation. |
ЗЗ. У УВКБ отсутствуют стандартные оперативные процедуры, устанавливающие минимальные потребности во вспомогательном персонале по ИТ на этапе свертывания операций. |