It is during this phase that the future destiny of Bosnia and Herzegovina will be defined - either it survives as a single State consisting of two entities, or goes down the road of partition with dire consequences for the whole region. |
Именно на этом этапе будет определена будущая судьба Боснии и Герцеговины - либо она выживет как единое государство, состоящее из двух Образований, либо она пойдет по пути раздела, что повлечет за собой серьезнейшие последствия для всего региона. |
Concerning their special focus during the pilot phase, two Parties point to emission reduction activities and one Party to small, quickly implementable activities. |
Говоря о специфической направленности своей деятельности на экспериментальном этапе, две Стороны отмечают мероприятия по сокращению выбросов, а одна - небольшие, кратковременные мероприятия. |
The lack of such a structure at the start of the project meant that during the pilot stage considerable time was given to professional discussion, both within the international expert team and between this team and national experts in Bulgaria and Poland. |
Отсутствие такого плана в начале осуществления проекта подразумевало, что на экспериментальном этапе много времени было отведено профессиональным дискуссиям, проходившим как в самой международной группе экспертов, так и между этой группой и национальными экспертами в Болгарии и Польше. |
The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. |
Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |
Finally, some opportunities emerged during 2004 in the area of United Nations system common services to support missions and country teams, particularly in post-conflict and transition countries. |
Наконец, в 2004 году появились некоторые возможности в области общего обслуживания системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки миссий и страновых групп, особенно в странах, преодолевающих последствия конфликтов, и в странах на этапе переходного периода. |
Some issues, such as traditional forest-related knowledge, are still in the early or medium phase of policy development, although proposals for action have been made during the IPF/IFF process. |
Некоторые вопросы, такие как традиционные знания о лесах, еще находятся на раннем или промежуточном этапе политической разработки, хотя в рамках процесса МГЛ/МФЛ меры в их отношении уже предложены. |
Arrangements are made for holding courses on a regular basis: the effectiveness and quality of the training are continuously evaluated, both during the study phase and after the return to productive work. |
Организация проведения курсов на регулярной основе: постоянная оценка эффективности и качества обучения как на этапе учебы, так и по возвращении к производительному труду. |
Therefore, during the primary stage of planning a programme/project, an effective mechanism for the management of financial and human resources, as well as those responsible for these resources, must be identified. |
В связи с этим на начальном этапе планирования программы/проекта необходимо предусмотреть эффективный механизм управления финансовыми и людскими ресурсами, а также указать лиц, отвечающих за эти ресурсы. |
In accordance with its decision 1996/310 of 13 November 1996, the Council discussed the issue of gender mainstreaming during the coordination segment of its 1997 substantive session. |
В соответствии со своим решением 1996/310 от 13 ноября 1996 года Совет обсудил вопрос об учете гендерной проблематики на этапе координации своей основной сессии 1997 года. |
In summary, the resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council during its sessions of 1997 do not give rise at this stage to a need for additional appropriations for the biennium 1996-1997 or 1998-1999. |
Резюмируя, можно сделать вывод о том, что резолюции и решения, принятые Экономическим и Социальным Советом на его сессиях 1997 года, на данном этапе необходимости выделения дополнительных ассигнований на двухгодичный период 1996-1997 или 1998-1999 годов не вызывают. |
Following the ECE High-level Regional Preparatory Meeting (Vienna, October 1994), the ECE secretariat was involved in a number of activities organized during the final stage of preparations for the World Conference. |
Вслед за Региональным подготовительным совещанием высокого уровня, проведенным ЕЭК (Вена, октябрь 1994 года), секретариат ЕЭК участвовал в ряде мероприятий, организованных на последнем этапе подготовки Всемирной конференции. |
He would also like to know whether it was true that tapping a telephone line during the pre-trial proceedings did not require the prior authorization of a judge. |
Кроме того, г-н Шейнин хотел бы знать, действительно ли для прослушивания линии телефонной связи на этапе предварительного следствия не требуется официального распоряжения судьи. |
I also wish to congratulate your distinguished predecessor, Ambassador Dembinski of Poland, for his leadership and sagacity during the final turbulent days of our 1996 session and its dramatic aftermath. |
Я хочу также выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику послу Польши Дембинскому за умелое руководство и проницательность в последние бурные дни нашей сессии 1996 года и на последовавшем за ней драматичном этапе. |
In addition, appropriate infrastructure and provisions (i.e., health care, nutrition, housing) for former combatants should be in place for a determinate period during the consolidation phase. |
Кроме того, на определенный период на этапе упрочения бывшим комбатантам следует обеспечить наличие соответствующих инфраструктуры и условий (т.е. медицинская помощь, питание, жилье). |
These health care clinics guarantee that women, while pregnant and during childbirth, as well as small children, have equal access to services, irrespective of their municipality of residence, socio-economic status or other related factors. |
Эти клиники гарантируют всем матерям на этапе беременности и деторождения, а также детям младшего возраста равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от места их проживания, социально-экономического положения или других факторов. |
The Economic and Social Council, recalling its conclusions agreed to during the coordination segment of the 1993 substantive session, |
Экономический и Социальный Совет, ссылаясь на свои выводы, согласованные на этапе координации основной сессии 1993 года, |
The European Union supports the renewal at the earliest possible stage during the current annual session of the mandates of the three special coordinators and looks forward to assisting them in the efficient performance of their functions. |
Европейский союз выступает за то, чтобы на самом раннем этапе текущей годовой сессии возобновить мандаты трех специальных координаторов, и рассчитывает оказывать им содействие в эффективном выполнении ими своих функций. |
All safeguards and due process guarantees, both at pre-trial stages and during the actual trial, must be fully respected in every case, as provided for by several international instruments. |
Все гарантии и принципы соблюдения процессуальных требований как на этапе дознания, так и в ходе самого судебного разбирательства должны в полной мере соблюдаться во всех случаях, как это предусмотрено целым рядом международных договоров 7/. |
A basic education, during which basic skills such as strategic thinking have been acquired in addition to literacy and numeracy, lays a foundation of knowledge that makes further training and retraining effective. |
Базовое образование, на этапе которого наряду с грамотой и арифметикой приобретаются такие базовые навыки, как стратегическое мышление, закладывает фундамент знаний, которые делают дальнейшую подготовку и переподготовку эффективной. |
In general, favourable impressions were noted, especially the characteristics of transparency, discrete services and broadening participation in the provision of these services during implementation. |
Однако отзывы, в целом, положительные, в особенности в отношении характеристик транспарентности, отдельных услуг и расширяющегося участия в оказании этих услуг на этапе исполнения. |
Moreover, the proposed reduction of two support account posts for OIOS also took full account of its audit plan for the period covered and includes the audit of missions during their liquidation phase. |
Кроме того, в рамках предложения о сокращении двух должностей сотрудников УСВН, финансируемых по линии вспомогательного счета, также в полной мере учитывается его план ревизионных мероприятий на соответствующий период и предусматривает обеспечение надзора за миссиями на этапе их ликвидации. |
The Committee acknowledges, in this regard, the difficulties encountered by the State party during its political and economic transition and hopes that in the future it will comply fully with its obligations under article 19 of the Convention. |
Комитет признает в этой связи трудности, с которыми столкнулось государство-участник на этапе своих политических и экономических переходных преобразований, и надеется, что в будущем оно будет в полном объеме выполнять свои обязательства по статье 19 Конвенции. |
Australia worked hard with other delegations, both in the lead up to and during the Review Conference, to secure a number of practical initiatives to strengthen the BWC at this crucial time. |
Австралия активно сотрудничала с другими делегациями - как в преддверии этой обзорной конференции, так и в ходе ее проведения - с целью выработки ряда практических инициатив по укреплению КБО на этом решающем этапе. |
While we recognize the value of absolutely all the assessments and comments made during the briefing in the Chinese mission, we nevertheless decided that, at this stage, we would not make any amendments to the document. |
Признавая ценность всех без исключения суждений и замечаний, высказанных в ходе брифинга в китайской миссии, мы тем не менее решили на данном этапе воздержаться от внесения поправок в документ. |
The tendency to abandon schooling during elementary school, and the dropout rate among persons over the age of 10 may come to be a truly negative indicator for the future of this country. |
Тенденция ухода из школы на этапе начального образования и отсев среди лиц в возрасте старше 10 лет могут стать поистине плачевным показателем для будущего страны. |