During the development phase of the 3DS, a handheld device featuring stereoscopic 3D without the need of accessories, Iwata stated that his background in technology helped keep Nintendo's engineers in line. |
На этапе разработки 3DS, портативного устройства со стереоскопическим 3D без необходимости в аксессуарах, Ивата заявил, что его опыт в разработке помог контролировать инженеров Nintendo. |
A general time/memory tradeoff attack has two main phases: Preprocessing: During this phase, the attacker explores the structure of the cryptosystem and is allowed to record his or her findings in large tables. |
Общая атака компромисса между временем и памятью состоит из двух основных фаз: Предварительная обработка: На этом этапе злоумышленник исследует структуру криптосистемы и может записывать свои результаты в большие таблицы. |
Concrete: (about first grade to early adolescence) During this stage, children between the age of 7 and 11 use appropriate logic to develop cognitive operations and begin applying this new thinking to different events they may encounter. |
На этом этапе дети в возрасте от 7 до 11 лет используют соответствующую логику для развития когнитивных операций и начинают применять это новое мышление к различным событиям, с которыми они могут столкнуться. |
During the second stage, the criminal proceedings did not follow an inquisitorial procedure, but one that incorporated various Spanish, South and North American traditions. |
На втором этапе уголовное преследование осуществляется по системе, которая, отнюдь не являясь инквизиторской, восприняла различные испанские, континентальные и североамериканские традиции. |
During the stage of forced collection of illegally owned weapons, the authorities conducted investigations that led to the confiscation of some 28,575 weapons. |
На этапе принудительного сбора незаконно хранимого оружия власти провели расследования, позволившие им изъять 28575 единиц оружия. |
During the planning stages of mediation, a comprehensive research of the characteristics and nature of the conflicts to be mediated is essential for determining the level of difficulty and potential challenges to be confronted as well as to anticipate necessary ways to overcome them. |
На этапе планирования посредничества чрезвычайно важно провести всеобъемлющее изучение характеристик и природы конфликтов, которые предстоит урегулировать, с тем чтобы определить уровень их сложности и выявить возможные проблемы, а также предусмотреть необходимые способы их решения. |
During the pilot stage, 175 persons were trained directly and about 1,750 persons received the information and recommendations through non-formal education. |
На этом первом этапе непосредственно ведется соответствующая подготовка 175 человек и оказывается помощь в получении знаний путем неформального обучения примерно 1750 человек. |
During the first phase of the project, from 1996 to 2000, approximately US$2.2 billion was distributed. |
На первом этапе программы - с 1996 по 2000 год государство выделило для реализации программы около 2,2 млрд.долл. |
During the first phase of the UNEP/World Bank project, 67 low- and no-cost options implemented in seven plants for US$ 16,500 saved US$ 350,000 and reduced pollution load by more than 50 per cent. |
На первом этапе осуществления проекта ЮНЕП/Всемирного банка внедрение 67 альтернативных мало- и беззатратных технологий на семи предприятиях в Индии, затраты, связанные с которым составили 16500 долл. США, дало экономию размере 350000 долл. США и обеспечило уменьшение концентрации загрязнителей более чем на 50 процентов. |
During this stage, trainees may also visit the Korea Institute of Geology, Mining and Materials (KIGMM) and the Korea Mining Promotion Corporation (KMPC) to participate in training courses on selected topics. |
На этом этапе стажеры, возможно, посетят также Корейский институт геологии, горного дела и полезных ископаемых (КИГАМ) и Корейскую корпорацию содействия горной промышленности (КМПК) для участия в учебных курсах по отдельным темам. |
During its "start-up phase," the GCO rightly concentrated its efforts on increasing and diversifying its participant base. As a result, the number of signatories, especially non-business participants, has progressed steadily, in particular over the past three years. |
На этапе своего становления БГД вполне обоснованно сосредоточило усилия на расширении и диверсификации базы участников, в результате этого число сигнатариев, прежде всего из некоммерческих структур, постоянно увеличивалось, особенно в течение первых трех лет. |
During the "Outside Broadcast" leg, the piece was one by Emergency Broadcast Network that reorganised video clips of American President George H. W. Bush to make him sing Queen's "We Will Rock You". |
В этапе «Outside Broadcast» транслировалось видео авторства Emergency Broadcast Network, в котором президент США Джордж Буш-старший артикулировал песню группы Queen «We Will Rock You». |
During execution of the sentence, members of the Public Prosecutor's Office may visit the detention centre in which the prisoner is being held or any medical centre to which he may have been moved because of illness. |
На этапе исполнения наказания участие Государственной прокуратуры может принимать форму инспектирования мест заключения, в которых содержится соответствующее лицо, а также медицинских учреждений, в которые оно помещалось для целей лечения. |
During lengthy follow-on carriage, for example, preceding or following a sea journey, gas residues still remaining may accumulate in the load or in the packaging and again form concentrations constituting a health hazard. |
В ходе последующей перевозки большой продолжительности, например на этапе перевозки, предшествующем этапу морской перевозки или следующем за ним, все еще присутствующие остатки газа могут накапливаться в грузе или упаковке и вновь образовывать концентрации, представляющие опасность для здоровья людей. |
During execution of work related to execution of resin floors, we perform all our tasks in our own scope, without sub-contractors, which allows us maintain the highest controlled quality in each stage of the work. |
В ходе реализации работ, связанных с монтажом напольного покрытия на базе синтетических смол и бетонного пола, мы выполняем все задания в пределах собственных возможностей, не пользуясь услугами субподрядчиков, что позволяет нам сохранить контролированное высокое качество на каждом этапе монтажа пола. |
During the pilot operation phase in 2005,At present, most of the work for thethe Clearing House was undertakenis currently by two operated by two part-time expertsmanagers supported by regular UNECE and WHO/Europe staff. |
На этапе опытной эксплуатации, проходившем в 2005 году, основная часть работы для Информационного центра выполнялась двумя экспертами, занятыми на условиях неполного рабочего времени, при поддержке штатных сотрудников ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ. |
During phase II, the centre will study project proposals from the target groups based on pre-established criteria which will enable the individuals or groups to work their way out of poverty. |
На втором этапе в центре будут рассмотрены предложения в отношении проектов, представленные целевыми группами, с учетом предварительно установленных критериев, что позволит данным индивидам или группам вести борьбу с нищетой. |
During the first stage, 2,450 troops (three infantry battalions and three infantry companies) would be repatriated, leaving the Mission's troop strength at 11,691. |
На первом этапе будет репатриировано 2450 военнослужащих (три пехотных батальона и три пехотные роты), в результате чего личный состав Миссии сократится до 11691 человека. |
During the second three-year phase, which began on 1 June 1994, EE2000 will concentrate on financial engineering for energy efficiency projects in economies in transition and energy efficiency labels and standards. |
На втором трехлетнем этапе, который начался 1 июня 1994 года, основное внимание в рамках проекта "Эффективное использование энергии - 2000" будет уделено финансовому инжинирингу для энергоэффективных проектов в странах с переходной экономикой, маркировке энергоэффективных продуктов и стандартам энергоэффективности. |
During the final withdrawal of UNMEE, the Economic Commission for Africa will extend support to the office. |
На завершающем этапе вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки будет оказывать поддержку отделению Совместного механизма по координации поддержки. |
During the initial phase the motivation will increase with participants approving the dialogue over the previous non-consultative situation and the first tangible results. |
На начальном этапе возрастает заинтересованность участников, которые поддерживают налаживание диалога после предыдущего периода, когда не проводилось никаких консультаций, и которые видят получение первых ощутимых результатов. |
During the period from April 2011 to March 2012, the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba continued to be applied to general activities and included the restriction against travel by United States citizens to Cuba, which directly affected the Cuban tourism sector. |
Согласно планам, на первом этапе реформы, который должен быть завершен в марте 2011 года, с государственных должностей в частный сектор должны быть перемещены полмиллиона работников. |
During the first phase of implementation (2002 - 2005), 39 per cent of applications were submitted by Roma women, while 61 per cent was by Roma men. |
На первом этапе ее реализации (2002-2005 годы) женщины-рома подали 39% всех заявлений, а мужчины - 61%. |
During the next step following operations are executed: interpolation of received data inside one portion, their averaging and extrapolation on portions which fall on the circle of data transfer into a log book. |
На следующем этапе производится интерполяция полученных данных внутри одного участка, осреднение и их экстраполяция на участки, приходящиеся на цикл передачи данных в бортовой компьютер. |
During the third stage, I shall ask if there are any objections to giving a positive response to Mr. Jovanović's request, which refers to neither rule 37 nor rule 39 of the provisional rules of procedure of the Council. |
На третьем этапе я хочу выяснить, имеются возражения против того, чтобы удовлетворить просьбу г-на Йовановича, который не ссылается ни на правило 37, ни на правило 39 временных правил процедуры Совета. |