The Secretary-General indicated that, upon finalization of the design and following an assessment of the threat level and the security arrangements required during the construction phase, it was identified that, as of 2008, additional resources will be required. |
Генеральный секретарь отмечает, что после завершения подготовки проектной документации и проведения оценки уровня угрозы и необходимых на этапе строительных работ мер по обеспечению безопасности выяснилось, что на 2008 год потребуются дополнительные ресурсы. |
More importantly, the sustainable development of transport links and priority projects identified in Phase I of the project would be seriously impaired if the climate created around the project and the momentum established among participating Member States during Phase I of the project is not sustained. |
Более того, устойчивому развитию транспортных соединений и реализации приоритетных проектов, определенных на этапе I, будет нанесен серьезный ущерб, если не сохранить возникшую вокруг него атмосферу и движущую силу, созданную участвующими государствами-членами на этапе I этого проекта. |
In addition, the State party argues, that the author himself did not avail himself of an interpreter during the first instance of the proceedings because, as he is alleged to have stated in the interview, he has a good command of Slovak. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что сам автор не воспользовался услугами переводчика на первом этапе разбирательства, поскольку, как он якобы заявил в ходе собеседования, он хорошо владеет словацким языком. |
Finally, the NAM continues to pay tribute to Angola, the first Chair of the Commission, under whose guidance the achievements of the Commission during the initial stage were accomplished. |
В заключение хотел бы отметить, что ДНП по-прежнему высоко оценивает работу Анголы, первого Председателя Комиссии, под руководством которого были достигнуты успехи в ее работе на первоначальном этапе. |
The United Nations system has increased efforts towards coordinated information collection during the transition phase, in partnership with national actors, and has supported initiatives to strengthen the capacities of national actors to collect and analyse data. |
Система Организации Объединенных Наций активизировала усилия по координации сбора информации на этапе перехода в партнерстве с национальными субъектами и поддерживает инициативы по укреплению потенциала национальных субъектов в деле сбора и анализа данных. |
In our view, it is also intended to demonstrate that the Peacebuilding Commission is operational and that it requires the solidarity and support of all Member States and relevant organizations during this teething stage of its existence. |
По нашему мнению, она должна также продемонстрировать, что Комиссия по миростроительству функционирует и что она нуждается в солидарности и поддержке со стороны всех государств-членов и соответствующих организаций на этом начальном этапе своего существования. |
The review of country programmes carried out in the course of the past few years shows a change from the simple involvement of adolescents in the implementation phase of projects to their increasing involvement during other phases - assessment, analysis, planning, monitoring and/or evaluation. |
Проведенный за последние несколько лет обзор страновых программ отражает переход от простого участия подростков на этапе осуществления проектов к расширению их участия на других этапах - оценка, анализ, планирование, мониторинг и/или последующая оценка. |
We hope that, during the next stage of its work, the Commission will bring tangible changes to the countries concerned, on the basis of respect for their sovereignty and their actual needs. |
Мы надеемся, что на следующем этапе своей работы Комиссия сможет добиться реальных перемен в соответствующих странах на основе уважения их суверенитета и учета их реальных потребностей. |
Utilizing the training facilities established in Brindisi, the team will focus on the delivery of courses at UNLB, plus support to field missions, including the capacity to mount short-term deployments during mission start-ups. |
Используя учебную базу, созданную в Бриндизи, Группа сосредоточит внимание на организации курсов в БСООН, а также оказании поддержки полевым миссиям, а также потенциале краткосрочного развертывания на начальном этапе деятельности миссий. |
The magnitude of the Kosovo supply operation demonstrated the need for trained supply staff to be on the ground during the first phase of the UNICEF emergency response. |
Масштабы операции по материально-техническому снабжению в Косово продемонстрировали необходимость наличия подготовленных специалистов по снабжению на первом этапе деятельности ЮНИСЕФ по оказанию чрезвычайной помощи. |
Those changes have in particular transformed the role of judge from that of a neutral arbiter, as it is under common law, to that of a real participant in the procedure, both at the pre-trial preparation stage and during the trial itself. |
Эти меры, в частности, изменили роль судьи, превратив его из нейтрального арбитра, как это имеет место в системе общего права, в подлинного участника процедуры, как на этапе, предшествующем суду, так и в ходе судебного разбирательства. |
The need for this decentralization programme arises first from a series of logistical, administrative and operational challenges faced during the deployment phase in Southern Sudan and second from a growing need for closer daily interaction with the Government of Southern Sudan. |
Необходимость в реализации такой программы децентрализации возникла, во-первых, из-за сложностей материально-технического обеспечения, административного и оперативного управления, с которыми столкнулась Миссия на этапе ее развертывания в Южном Судане, а во вторых - из-за растущей потребности в налаживании более тесного повседневного взаимодействия с правительством Южного Судана. |
Mr. VOTO-BERNALES (Peru) (translated from Spanish): Mr. President, allow me to express the warm satisfaction of my delegation at the fact that it has fallen to you to lead the work of the Conference on Disarmament during its current session. |
Г-н ВОТО-БЕРНАЛЕС (Перу) (перевод с испанского): Г-н Председатель, позвольте мне выразить чувство удовлетворения моей делегации в связи с тем, что Вам доводится руководить работой Конференции по разоружению на данном этапе ее нынешней сессии. |
In view of the foregoing, it is currently anticipated that the final performance information for the Operation could be prepared and submitted to the Advisory Committee and the Fifth Committee during the fifty-fourth session of the General Assembly. |
В свете вышесказанного на данном этапе предполагается, что окончательная информация об исполнении бюджета Операции может быть подготовлена и представлена Консультативному комитету и Пятому комитету во время пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The efficiency of this sector is therefore a result of how the other trade efficiency sectors interact during the processing of an export or import order. |
Таким образом, эффективность работы данного сектора складывается из того, насколько эффективно взаимодействуют между собой другие сектора, определяющие эффективность торговли, на этапе обработки экспортных или импортных заказов. |
English Page At the completion of the third round of direct talks in Lisbon, my Personal Envoy invited the parties to a fourth round, with a view to resolving satisfactorily the proposed code of conduct of the parties during the referendum campaign. |
На заключительном этапе третьего раунда прямых переговоров в Лиссабоне мой личный посланник пригласил стороны принять участие в четвертом раунде переговоров в целях надлежащего решения вопросов, связанных с предлагаемым кодексом поведения сторон в ходе кампании по проведению референдума. |
The tasks that the country will have to accomplish in order to carry out its programme of post-conflict peacebuilding will be as difficult as the ones it had to complete during the previous peacekeeping phase. |
Задачи, которые страна должна будет решить для осуществления своей программы постконфликтного миростроительства, будут столь же сложны, как и те, что ей пришлось решить на предыдущем этапе поддержания мира. |
At the same time, we are an institution that has to maintain full speed, and even go faster, during our final years in order to meet the targets laid down by the Security Council for the completion of our work. |
В то же время мы являемся органом, деятельность которого должна идти полным ходом и даже ускоряться в последние годы работы, с тем чтобы выполнить задачи, поставленные перед нами Советом Безопасности на этапе завершения нашей работы. |
Implementation would require adequate funding and technical assistance, and she therefore appealed to the phase I partners and others to continue their support during the second phase of the programme. |
Для осуществления этого этапа понадобятся соответствующие финансирование и техническая помощь, поэтому она обращается к партнерам по первому этапу и другим участникам с просьбой продолжать оказывать поддержку на втором этапе осуществления этой программы. |
Thus, during phase 1, in addition to assembling a core database of information on individual institutions, the groundwork for collecting in-depth information about these thematic networks was also laid. |
Таким образом, на этапе 1, помимо сбора ключевой информации об отдельных учреждениях, также была заложена основа для сбора подробной информации об этих тематических сетях. |
This will ensure that the Convention will benefit from the expertise of each of the two entities, as well as ensure an active and ongoing role for both the Department and OHCHR during the implementation stage. |
Это позволит использовать при работе над Конвенцией опыт каждой из двух структур, а также обеспечить активную и постоянную роль как Департамента, так и УВКПЧ на этапе осуществления. |
It notes the State party's reference to the 26-day hearing in the presence of the author and his lawyer during the first set of proceedings and its view on the binding character of the findings of the criminal court. |
Комитет отмечает ссылку государства-участника на 26-дневные слушания, проведенные в присутствии автора и его адвоката на первом этапе разбирательств, а также его мнение об обязательном характере выводов уголовного суда. |
The 2007 Law on Natural Disaster Management included provisions concerning the basic needs of women during the emergency phase of natural disaster management. |
В Законе о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года содержатся положения, касающиеся основных потребностей женщин на этапе чрезвычайного положения при ликвидации последствий стихийных бедствий. |
It would be more efficient and cost-effective for trainers to travel to the mission location, rather than for mission staff to travel to receive training, especially during start-up. |
Поездки инструкторов в места расположения миссий были бы более целесообразными и эффективными с точки зрения затрат, чем поездки персонала миссий в места проведения обучения, особенно на начальном этапе развертывания миссий. |
Accordingly, Japan had sought to introduce under the Statute a transitional regime for the Court's jurisdiction to apply during the initial period, so that the confidence of States in the impartial and proper functioning of the Court might be built up through experience. |
Исходя из этого, Япония выступала за включение в Статут положение о переходном режиме юрисдикции Суда, который действовал бы на первоначальном этапе, пока с опытом укреплялось бы доверие государств к беспристрастному и эффективному функционированию Суда. |