Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognized as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to UN-Women and the cost can be measured reliably. |
Последующие затраты включаются в балансовую стоимость актива и учитываются как соответствующий отдельный актив только в тех случаях, когда существует вероятность того, что Структура «ООН-женщины» сможет в будущем воспользоваться экономическими преимуществами, связанными с этой единицей имущества, и ее стоимость может быть достоверно оценена. |
Member States have demonstrated their continued interest in using peacekeeping and continued to recognize it as an effective and cost-effective tool, without which the human and material costs of conflict and relapse into conflict would be unquestionably higher. |
Государства-члены продемонстрировали свою неизменную заинтересованность в использовании деятельности по поддержанию мира и продолжали признавать ее в качестве эффективного и рационального в финансовом плане инструмента, без которого людские и материальные затраты в условиях конфликта и разрастания конфликта были бы несомненно более значительными. |
Use of satellites for data transmission was an option, but it was ruled out until further experience was gained and the costs associated with utilization rates were better understood. |
Среди прочего рассматривался вариант использования спутников для передачи данных, но от него было решено отказаться, пока не получен дополнительный опыт и не проанализированы затраты, зависящие от интенсивности использования соответствующих средств. |
The Board further noted that the overall costs of the two-track feature would be reviewed by the Committee of Actuaries at its session in 2015, for possible update in the assumption for the 31 December 2015 actuarial valuation. |
Правление отметило, что общие затраты в связи с двухвалютным элементом будут рассмотрены Комитетом актуариев на его сессии в 2015 году на предмет возможного обновления предположений для проведения актуарной оценки по состоянию 31 декабря 2015 года. |
She also mentioned that costs were based on historical data from the Multilateral Fund secretariat and the assumption that current activity levels would be continued and that new commitments for all countries would be needed to achieve a 67.5 per cent reduction by 2025. |
Она отметила также, что затраты рассчитывались на основе данных секретариата Многостороннего фонда за предшествующие периоды и допущения о том, что текущие уровни деятельности сохранятся и что от всех стран потребуются новые обязательства для достижения сокращения на 67,5 процента к 2025 году. |
The dashboard displayed a series of important travel data, along with comparative figures of previous years such as the number and cost of tickets purchased, savings from various types of airfares, and costs for the top 10 airlines and top 10 routes. |
На индикаторной панели представлен набор важных данных о поездках, а также такие сопоставительные показатели за предыдущие годы, как количество и стоимость приобретенных билетов, экономия от использования различных видов авиатарифов и затраты в разбивке по 10 основным авиакомпаниям и 10 основным маршрутам. |
It was considered favourable to the Organization because the costs to the Organization were based on low-cost, Government-issued bonds and the construction of the building did not include any owner's profit. |
Этот вариант был сочтен благоприятным для Организации, поскольку затраты для Организации были рассчитаны, исходя из выпуска низкозатратных правительственных облигаций, а в смету строительства здания не было заложено прибыли заказчика. |
Such a pragmatic approach would not only ensure the best support for the reform and bring costs under control, it would also optimize coordination and synergies between the various reform initiatives currently under way. |
Подобный прагматичный подход не только обеспечит реформе наилучшую поддержку и позволит снизить затраты, но и приведет к оптимизации координации и взаимосвязей между различными реформами, проводимыми в настоящее время. |
As compared to satellite technologies, optical fibre offers the higher bandwidths that are crucial for high-speed data transmission over long intercontinental distances and lower costs without long transmission delays and electromagnetic and weather interference. |
По сравнению со спутниковыми технологиями волоконно-оптические кабели обеспечивают более высокую пропускную способность, которая является решающей для высокоскоростной передачи данных на большие расстояния между континентами и позволяет снизить затраты без длительных задержек передачи и электромагнитных и погодных помех. |
For example, the benefits of weather forecasts exceed costs, on average, by a factor of 5:1 or 10:1, with some countries reaping larger benefits. |
К примеру, польза от прогнозов погоды окупает затраты, в среднем, в пропорции 5:1 или 10:1, причем в некоторых странах этот показатель еще выше. |
The cost of participation in the R-CAC is borne by the organization (only two survey respondents noted that their R-CAC participation costs were self-financed). |
Затраты на участие в процессе ЦОКР покрываются организацией (только два респондента обследования отметили, что сами оплачивали участие в процессе ЦОКР). |
The choice followed from the procurement planning and strategy development exercise, in which the areas for collaborative procurement would have been identified and the costs and benefits of each model measured. |
Выбор делался на основе планирования и разработки стратегии закупочной деятельности, в соответствии с которыми определялись сферы коллективных закупок и оценивались затраты и выгоды по каждой отдельной модели. |
From 2012, in accordance with the related IPSAS accounting policy, the actuarial gains and losses are recognized as a direct charge to reserves while service and interest costs are recognized as an expense net of benefits paid and participants' contributions. |
Начиная с 2012 года в соответствии с учетной политикой МСУГС актуарные прибыли и убытки относятся на резервы, в то время как расходы, связанные с обслуживанием, и затраты на проценты признаются в качестве расходов за вычетом произведенных выплат и взносов участников. |
The major recurrent expenditures include shipping and freight subsidies (38.9 per cent) and the community division (includes the costs of off-island professionals) (24.4 per cent). |
К основным периодическим расходам относятся субсидии на перевозки и фрахт (38,9 процента) и издержки отдела по делам сообщества, включая затраты на содержание привлеченных извне специалистов (24,4 процента). |
Nevertheless, the associated costs and the cost of the secondary data centre, which had not been part of the project's original scope, could not be absorbed within the project's approved funds and must therefore be treated differently. |
Тем не менее, сопутствующие расходы и затраты на дублирующий центр хранения и обработки данных, которые не охватывались первоначальным бюджетом проекта, не могли быть покрыты в пределах утвержденных ассигнований по проекту, и, следовательно, вопрос должен решаться по-другому. |
As a policy that would have far-reaching effects on the Organization, it was essential for Member States to understand and be able to meet all the costs of mobility, and for the framework not to significantly reduce the prospects for external candidates and their vital contribution. |
Поскольку эта политика будет иметь далеко идущие последствия для Организации, важно, чтобы государства-члены понимали все затраты на мобильность и имели возможность их покрыть, причем эта система мобильности не должна значительно ухудшать перспективы внешних кандидатов и уменьшать их жизненно важный вклад. |
The assessment of customs authorities is that the use of electronic declarations shortened the processing time from 4 - 6 hours to 15 minutes and in some cases even less while further reducing costs of customs services. |
По оценкам таможенных органов, использование таких деклараций сокращает время прохождения таможенного контроля с 4-6 часов до 15 минут, а иногда и меньше и соответственно позволяет снизить затраты на выполнение таможенных операций. |
When the new ILO Department of Statistics was created in 2009, an external review observed the existence of rather outdated systems for the compilation and dissemination of labour statistics, high maintenance costs, low coverage and problems of international comparability between data. |
Когда в 2009 году был создан новый Статистический департамент МОТ, внешний обзор выявил следующие проблемы: устаревшие системы сбора и распространения данных статистики труда, высокие затраты на техническое обслуживание, низкий охват и проблемы международной сопоставимости данных. |
Maximization of sample overlap generally allows for the most precise estimates of change from month to month and minimizes collection costs, but sample overlap must take into account the need to relieve respondents of the burden of responding at some point. |
Максимальное совпадение выборок, как правило, позволяет точнее всего оценивать изменения, происходящие от месяца к месяцу, и сводит к минимуму затраты на сбор данных, однако при этом следует учитывать необходимость в какой-то момент освобождать респондентов от дальнейшего участия в опросах. |
Although they do include an element of system enhancement costs, they do not include major project work (WHO is currently undertaking an upgrade project). |
Хотя они частично включают в себя расходы на расширение системы, они не включают в себя затраты на большие проекты модернизации (ВОЗ в настоящее время осуществляет проект модернизации системы). |
If the event never occurs, the costs applied would be wasted (unless the reason it didn't occur was because of the efforts made) whereas it may be more cost effective to deal with the consequences later. |
Если событие так и не происходит, понесенные затраты окажутся бесполезными (если только причиной, по которой событие не произошло, не являются приложенные усилия), тогда как возможно более экономически целесообразным подходом является устранение последствий на более позднем этапе. |
Labour-related operating costs were assumed to increase in real terms by 0.2 per cent per year, with actual real wage increases offset by productivity improvements. |
Предполагается, что эксплуатационные затраты, связанные с рабочей силой, возрастут в реальном выражении на 0,2% в год и что при этом рост заработной платы в реальном выражении будет компенсироваться повышением производительности труда. |
The continuous budget cuts have hit Wales very hard and have led to thousands of redundancies and to an increase in part-time work replacing full-time, which reduces costs for employers and income for the women who form the majority of part-time workers. |
Непрерывные сокращения бюджета нанесли серьезный удар по экономике Уэльса и привели к тысячам увольнений и к увеличению числа рабочих мест на условиях неполного рабочего времени вместо полной занятости, что сокращает затраты работодателей и доходы женщин, которые составляют большую часть занятых неполный рабочий день. |
Poland: The use of modern technology and the use of data from administrative and non-administrative sources helped to abandon the paper at all, reduce costs, meet deadlines, improve data quality and reduce respondent burden. |
Польша: Внедрение современных технологий и использование данных из административных и неадминистративных источников помогло полностью отказаться от бумажной документации, сократить затраты, соблюсти сроки, повысить качество данных и сократить нагрузку на респондентов. |
With stock at risk estimates it has enabled assessment of economic damage in relation to emission controls and demonstrated the high costs of pollution damage and benefits of emissions controls. |
Расчеты рисков для различных объектов позволяют оценить размер экономического ущерба по отношению к мерам по сокращению выбросов и указывают на высокие затраты, связанные с ущербом от загрязнения, а также на преимущества мер по сокращению выбросов. |