| As systems become more widespread and technologies continue to develop, the average costs decline. | По мере все более широкого распространения систем и дальнейшего развития технологий средние затраты снижаются. |
| The costs could be reduced further by building up local capacity to undertake some of the CDM-related activities within the country. | Затраты можно было бы сократить еще более посредством создания местного потенциала для осуществления некоторых из видов деятельности по линии МЧР в пределах страны. |
| Lower costs are the consequence of high transfer volumes and high levels of competition among service providers in both host and home countries. | Более низкие затраты являются следствием значительных объемов переводов и высокого уровня конкуренции между поставщиками услуг как в принимающих, так и в родных странах. |
| These are generally related to availability of resources, production cost, environmental benefits (and costs), energy security and technological developments. | К ним, как правило, относятся наличие ресурсов, себестоимость производства, экологические выгоды (и затраты), энергетическая безопасность и технический прогресс. |
| The cost estimation is based on past costs and future forecasts adjusted for inflation. | В основу оценки затрат ложатся затраты прошлого периода и будущие прогнозы, скорректированные с учетом инфляции. |
| The costs can also be reduced by offering options for implementing the change and by applying a transitional period to introduce the EAC. | Затраты могут быть также снижены, если предложить варианты для внесения изменений и предусмотреть переходный период для внедрения КЭМ. |
| This modality is also expected to facilitate programmatic coordination, and reduce the administrative and transaction costs of trust fund management. | Ожидается также, что этот механизм должен облегчать координацию программ и снижать административные и операционные затраты, связанные с управлением целевыми фондами. |
| However, long-term benefits would outweigh the short-term costs. | Тем не менее, долгосрочные выгоды перевесят краткосрочные затраты. |
| For example, the costs to individuals of making an effort to register a vital event may outweigh the perceived benefits of registration. | Например, затраты для отдельных лиц для того, чтобы зарегистрировать демографическое событие, могут перевесить предполагаемые преимущества регистрации. |
| Governments can help the private sector identify country-specific needs and the associated costs in addressing the problem. | При решении данной проблемы правительства могут помогать частному сектору выявлять специфические потребности стран и определять связанные с этим затраты. |
| Without internalization, the costs that Governments incur for sound chemicals management amount to a subsidy of the private sector. | В отсутствие интернализации затраты правительств на обеспечение эффективного регулирования химических веществ представляют собой субсидирование частного сектора. |
| People do not plan their travel solely on the basis of time; they also factor in costs. | Люди планируют свои поездки не только на основе затрачиваемого времени; они также оценивают затраты. |
| The MTFR scenario showed net costs for countries at the fringes of the EU. | Сценарий МВТС содержал чистые затраты для стран на границах ЕС. |
| Life-cycle costs and other considerations for those products would need to be explored to better understand the potential management options. | Затраты с учетом срока службы и другие соображения в отношении этих изделий необходимо должным образом проанализировать, с тем чтобы лучше разобраться в возможных вариантах замещения. |
| However, the costs of building generating capacity for renewable energy can only be met through a big investment push. | Вместе с тем затраты на строительство генерирующих мощностей для возобновляемой энергии могут быть покрыты лишь с помощью мощных инвестиционных программ. |
| With regards to the commodity sector, low electricity costs can play an instrumental role in the competitiveness of specific industries. | Что касается сырьевого сектора, то низкие затраты на электричество могут играть весомую роль в обеспечении конкурентоспособности конкретных предприятий. |
| The administrative costs of the TC programme and its in-house technical support are borne by the Regular Budget. | Административные затраты на осуществление программы ТС и на ее внутреннюю техническую поддержку покрываются из регулярного бюджета. |
| The costs Governments incur in fulfilling this obligation are economic externalities that arise as a result of economic decisions by industry to manufacture and use chemicals. | Затраты, производимые правительствами в связи с выполнением данного обязательства, относятся к внешним экономическим факторам, которые являются следствием экономических решений промышленных кругов о производстве и применении химических веществ. |
| The Task Forces noted that the costs of monitoring compliance was largely unrelated to farm size. | Целевые группы отметили, что затраты на контроль за соблюдением во многом не связаны с размерами хозяйств. |
| One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. | Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
| When budgeting for environmental issues costs for public participation and capacity-building have to be taken into consideration. | При составлении бюджета по экологическим вопросам необходимо учитывать затраты, связанные с участием общественности и наращиванием потенциала. |
| To choose among possible strategies, organizations need to quantify and compare the costs and benefits of each of them. | Для выбора одной из возможных стратегий организациям необходимо подсчитать и сопоставить затраты и выгоды каждой из них. |
| DFID would also analyse further the costs and options for a replacement ship. | Кроме того, МВМР более подробно проанализирует затраты и возможности, связанные с заменой судна, обеспечивающего сообщение с островом. |
| The third area was the monitoring of efficiency indicators linking costs with results. | Третьей областью является контроль за показателями эффективности, увязывающими затраты с результатами. |
| In addition, UNICEF was able to hold down administrative costs and to monitor its expenditures carefully. | Кроме того, ЮНИСЕФ удается удерживать административные затраты и внимательно следить за своими расходами. |