The proposed regulations would control the manufacture, import and sale of mercury in products in Canada, and would result in both costs and benefits for Canadian society. |
Предлагаемые нормативные положения предусматривают контроль за производством, импортом и продажей ртути в продуктах в Канаде, и их применение принесет канадскому обществу как затраты, так и выгоды. |
Millennium development goal 2 reflects the obligation to ensure universal primary education, including the obligation to ensure that no direct or indirect costs deprive children of their right to education. |
Цель 2 Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить всеобщее начальное образование, в том числе обязательство не допустить, чтобы какие-либо прямые или косвенные затраты лишали детей права на образование. |
While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. |
Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты. |
CEA seeks to find the best adaptation option that minimizes the costs of achieving a desired outcome; for example, the lowest possible cost option that does not exceed a predefined acceptable level of risk. |
Цель АЗЭ заключается в нахождении наилучшего варианта адаптации, позволяющего свести к минимуму затраты при достижении желаемого результата; таковым, к примеру, является вариант, предусматривающий минимальный уровень расходов и не превышающий предварительно определенный допустимый уровень риска. |
These costs are: Intermediate consumption (Repairs and maintenance; Insurance service charges); Land and property taxes; Consumption of fixed capital and; Net operating surplus. |
Эти затраты включают: промежуточное потребление (ремонт и обслуживание, страхование); земельный и имущественный налоги; потребление основного капитала; и чистый доход от основной деятельности. |
The financial aspects of capacity-building should consider not only the direct costs of capacity-building, but also the long-term financial benefits of a well-informed and educated public having access to a safe environment. |
Финансовые аспекты деятельности по наращиванию потенциала должны учитывать не только связанные с ней прямые затраты, но и долгосрочные финансовые преимущества, возникающие в результате эффективного информирования и обучения общественности, имеющей доступ к безопасной окружающей среде. |
It also reiterated its request for a detailed description of the exercise, the related costs and fees, and the potential savings that could be realized through each initiative. |
Он также повторяет свою просьбу представить подробное описание деятельности по оптимизации стоимости, указать соответствующие затраты и выплаты и представить данные о возможной экономии за счет реализации каждой инициативы. |
Harmonization should be implemented by all agencies, funds, programmes and the Secretariat in parallel, and the resulting costs for the Secretariat should be absorbed within the existing regular and peacekeeping budgets. |
Унификация должна осуществляться одновременно всеми учреждениями, фондами, программами и Секретариатом, а конечные затраты должны покрываться за счет регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира. |
These high transaction costs have contributed to a situation in which 88 per cent of programme country governments believe that further streamlining of the programming instruments and processes is required. |
Эти высокие операционные затраты служат причиной, в силу которой правительства 88 процентов стран осуществления программ считают, что необходима дальнейшая оптимизация инструментов и процессов составления и осуществления программ. |
It would be a tragic mistake to allow the collective commitment to solutions to protracted refugee situations to lose momentum, as early investment in those solutions reduced the human and financial costs in the long run for both the displaced persons and the host communities. |
Было бы трагической ошибкой позволить потерять импульс коллективной приверженности урегулированию затяжных беженских ситуаций, поскольку раннее инвестирование в их урегулирование сокращает в долгосрочной перспективе человеческие и финансовые затраты как для перемещенных лиц, так и для принимающих общин. |
The final document of the Ouagadougou meeting had emphasized that transport infrastructures were seriously underdeveloped, unsuitable and outdated, and that the costs of bringing products to the coast remained very high, sometimes as much as 40 per cent of the cost price. |
В заключительном документе совещания в Уагадугу было подчеркнуто, что транспортные инфраструктуры серьезно отстают в своем развитии и являются непригодными и устарелыми, а также что затраты, необходимые для доставки продукции в прибрежные районы, по-прежнему являются очень высокими, составляя иногда до 40 процентов от себестоимости. |
Negotiating individual funding agreements, tracking and reporting programming and financial data for hundreds or even thousands of individual projects, and reporting according to widely varying sets of requirements, for example, all add significant costs that fall outside of the Organization's basic operating systems. |
Например, заключение отдельных соглашений о финансировании, отслеживание и регистрация программных и финансовых данных по сотням или даже тысячам отдельных проектов и представление отчетности в соответствии с весьма неодинаковыми перечнями требований - все это влечет за собой существенные дополнительные затраты, которые перекрывают расходы базовых операционных систем Организации. |
The costs of the baseline activities are expected to be met through normal development expenditures, such as government budgets, bilateral aid, contributions from the private sector, non-governmental organization resources, and loans from international financial institutions, including the International Development Association. |
Затраты на исходную деятельность должны покрываться за счет обычных ассигнований на развитие из таких источников, как государственные бюджеты, двусторонняя помощь, взносы частного сектора, ресурсы неправительственных организаций и займы международных финансовых учреждений, включая Международную ассоциацию развития. |
In addition, the Committee is of the view that the so-called "TRIPS-plus" provisions concerning accession to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants increase food production costs, seriously undermining the realization of the right to food. |
Кроме того, Комитет считает, что так называемые положения "ТАПИС-плюс", касающиеся присоединения к Международной конвенции по охране селекционных достижений, увеличивают затраты на производство пищевых продуктов, серьезно подрывая осуществление права на питание. |
(c) Labour and other operating costs of sampling, field analysis of water quality determinants and field measurements of water levels and discharge characteristics; |
с) трудозатраты и текущие затраты на взятие проб, полевой анализ основных параметров качества воды и полевые измерения уровня вод и характеристик сбросов; |
Energy-saving programmes can, in fact, be used as a starting point for urban refurbishment, as their implementation costs are in the longer run compensated by cost reduction both for the State and for individual households. |
Более того, программы энергосбережения могут сами служить отправной точкой реконструкции жилого фонда в городах, так как затраты на их осуществление в долгосрочной перспективе компенсируются снижением издержек как для государства, так и для отдельных домашних хозяйств. |
The proportion of children living in low income households (after housing costs) fell for all ethnic groups between 1994/97 and 2004/07. |
доля детей, живущих в домашних хозяйствах с низким доходом (если учитывать затраты на жилье) сократилась у всех этнических групп в период с 1994/97 по 2004/07 годов. |
The costs of out-patient personal health-care services not included in the list of basic medical aid services, provided to Vilnius residents (including Roma) who are not covered by compulsory health insurance, are financed by the Department of Health and Social Protection. |
Затраты на амбулаторные медико-санитарные услуги, выходящие за рамки минимального объёма медицинской помощи, предоставляемой жителям Вильнюса (в том числе и рома), которые не охвачены обязательным медицинским страхованием, финансируются Департаментом здравоохранения и социальной защиты. |
It must also increase trade financing resources, reduce financing costs, devise innovative modes of financing and, in particular, increase support for small and medium-sized enterprises. |
Оно также должно увеличить объем ресурсов для финансирования торговой деятельности, сократить затраты на финансирование, разработать инновационные методы финансирования, в частности расширить масштабы поддержки предприятий малого и среднего бизнеса. |
To calculate action plan costs, which include the development of the plans, the Secretariat has set up an informal working group that includes the secretariat of the Global Environment Facility and its implementing agencies and the United Nations Institute for Training and Research. |
Для расчета затрат на планы действий, включая затраты на разработку планов, секретариатом сформирована неофициальная рабочая группа, в состав которой входят секретариат Фонда глобальной окружающей среды и его учреждения-исполнители, а также Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций. |
He highlighted high capital costs, lack of expertise, lack of confidence in some of the new technologies and lack of raw material and infrastructure as the main barriers to technology transfer. |
В качестве основных барьеров в области передачи технологии он отметил высокие капитальные затраты, отсутствие специальных знаний, низкий уровень доверия к ряду новых технологий, а также отсутствие сырьевых материалов и инфраструктуры. |
(a) Capital costs (capital expenditure (CAPEX)) |
а) Капитальные затраты (капитальные расходы (КАПРАСХ)) |
(c) not only costs of the statistical office but also those of the respondents should be taken into account; |
с) следует принимать во внимание не только затраты статистического управления, но и затраты респондентов; |
One delegation noted the need to support the Aids to Navigation Fund, which was intended to cover the costs of services rendered or activities carried out in connection with the provision and maintenance of the identified aids to navigation. |
Одна делегация отметила потребность в оказании поддержки Фонду помощи судоходству, который призван покрывать затраты на оказываемые услуги или проводимую деятельность в целях обеспечения и эксплуатационного обслуживания обозначенных навигационных приборов. |
Moreover, the economic costs of explosive ordnance disposal clearance may be far greater than the cost of investment in the implementation of effective stockpile management and security procedures, including infrastructure development and stockpile disposal. |
Более того, экономические затраты в связи с удалением и обезвреживанием взрывоопасных боеприпасов могут намного превышать инвестиции в осуществление эффективных процедур управления запасами и обеспечения их безопасности, включая развитие инфраструктуры и утилизацию запасов. |