The Panel finds that this claim element does not properly account for the non-reimbursable costs Bechtel would have incurred in completing the work necessary to realize the earned fee. |
Группа считает, что этот элемент претензии неточно указывает невозмещаемые затраты, которые "Бектел" пришлось бы понести при завершении работы, необходимой для получения договорной комиссии. |
However, in the specific case of car manufacturing, additional costs have to be accounted for when a switch to water-based coating systems is made (need for longer spray booth cabin and material made of special steel). |
Однако в таком конкретном случае, как производство автомобилей, дополнительные затраты следует принимать во внимание при переходе к использованию систем нанесения водосодержащих покрытий (необходимость сооружения более габаритной красильной камеры с использованием специальных сталей). |
The Panel finds that this is a reasonable method of valuing the loss in the circumstances, but that such unit costs were overstated, and has made an adjustment to the amount claimed in this regard. |
Группа приходит к выводу о том, что этот метод представляется разумным методом оценки потерь в данных обстоятельствах, но что такие удельные затраты были завышены, и поэтому она произвела необходимую корректировку испрашиваемой в качестве компенсации суммы. |
As the phase out of HBB however, has taken place long ago already, significant costs from a global ban of the product would not be expected. |
Вместе с тем, поскольку прекращение производства и использования ГБД произошло уже много лет назад, глобальный запрет на этот продукт вряд ли повлечет за собой значительные затраты. |
The surest way to achieve that goal is to modify systems of national accounts so that they begin to reflect true environmental costs and benefits - to move towards "green" accounting. |
Самым надежным путем достижения этой цели является пересмотр систем национальных счетов, с тем чтобы они могли отражать реальные экологические затраты и выгоды, иначе говоря, необходим переход к «зеленому» финансовому учету. |
These costs have been estimated at between $14,000 and $42,000 per worker and family (shared equally by migrants and host governments). |
По оценкам эти затраты составят между $14000 и $42000 на одного рабочего и его семью (поделенные поровну между мигрантами и правительствами принимающих стран). |
And the economic costs of restricted access to healthcare and education, on top of the scarcity of clear air and potable water, will be crippling in the mid- and long-term. |
А экономические затраты на ограниченный доступ к здравоохранению и образованию, вкупе с дефицитом чистого воздуха и пригодной для питья воды, будут продолжать наносить вред населению в среднесрочном и долгосрочном периодах. |
More recently, environmental costs have been estimated in terms of extensive rehabilitation programmes that transform the previous mine and plant site for alternative resource uses such as revegetation and leisure (Kopp and Smith, 1989). |
В последнее время затраты на охрану окружающей среды оцениваются с точки зрения широкомасштабных программ восстановления, в результате осуществления которых ранее использовавшиеся шахты и производственные объекты преобразуются в места использования альтернативных ресурсов, например зоны рекультивации и отдыха (Копп и Смит, 1989 год). |
In order to verify this claim item, the Panel's expert consultants first determined the proportion of work charged to the Employer that was normally attributable to wage costs, as reflected in Hidrogradnja's records. |
Для проверки этой суммы эксперты-консультанты Группы сначала определили ту долю предъявленных заказчику к оплате счетов за работы, которая обычно приходилась на затраты по статье заработной платы, сверившись с документацией "Гидроградни". |
Lower cost solutions should, however, be assessed for their total economic, social and environmental costs and impacts which may not be immediately apparent in some cases. |
Вместе с тем решения, обеспечивающие меньшие затраты, должны оцениваться с учетом совокупных экономических, социальных и экологических издержек и в отдельных случаях неочевидных на данный момент последствий. |
A rough measure of the transit cost disadvantage faced by landlocked developing countries was provided by balance-of-payment statistics which showed freight costs as a proportion of cost, insurance and freight values. |
Примерное представление о неблагоприятных последствиях транзитных издержек для стран, не имеющих выхода к морю, дает статистика платежного баланса, где затраты на грузоперевозки показываются как доля стоимостных показателей на базе сиф. |
On a question of who pays for the personal protected equipment Mr. Wettman answered that these costs are borne by the private forest owners, but manufacturers have proved to be quite generous in giving special discounts. |
На вопрос о том, кто покрывает затраты на оборудование, оснащенное средствами защиты, г-н Веттманн ответил, что эти расходы берут на себя частные лесовладельцы и отметил при этом, что производители оборудования широко предоставляют специальные скидки. |
The Panel recommends that, in line with its previous decisions, only salary costs up to the final date of departure of Itek employees should be compensable. |
Группа рекомендует, чтобы, в соответствии с ее прежними решениями, компенсации подлежали лишь затраты на заработную плату вплоть до даты отъезда сотрудников компании "Итек". |
But things keep getting worse: the deficit for 2009 alone is expected to be more than a half-trillion dollars, excluding the costs of financial bail-outs and the second stimulus package that almost all economists now say is urgently needed. |
Но ситуация продолжает ухудшаться: как ожидается, дефицит только за один 2009 год превысит полтриллиона долларов, не включая финансовые затраты на выход из экономических трудностей и второго пакета стимулов, который, как заявляют сегодня почти все экономисты, ей срочно необходим. |
The latest study by GEF/GM claims that the financial contribution to reducing degradation is less than the costs of degradation in the same areas. |
По данным последнего исследования ГЭФ/ГМ, финансовые затраты на борьбу с деградацией земель будут ниже того ущерба, к которому приведет такая деградация в тех же районах. |
As a preliminary step, efforts to reduce mother-to-child transmission would be implemented on a limited scale to determine the constraints, the actual costs involved and the effectiveness of these interventions. |
Вначале усилия по уменьшению числа случаев передачи инфекции матерями детям будут предприниматься в ограниченных масштабах, с тем чтобы выявить связанные с этим ограничения, фактические затраты и эффективность таких мероприятий. |
That is, the economics of combined-cycle technology are affected by three factors: (a) the availability of low-cost natural gas or fuel oil, (b) environmental policies mandating lower emissions, and (c) relatively low capital costs. |
Собственно говоря, на промышленное использование газопаровой технологии влияют три фактора: а) наличие недорогостоящего природного газа или нефтяного топлива, Ь) осуществление экологической политики, предписывающей обеспечивать более низкий уровень выбросов, и с) относительно низкие капитальные затраты. |
By means of the HGV toll it is possible to allocate infrastructure costs to the users in an optimum manner since the toll rate depends directly on the actual number of kilometres travelled. |
Посредством взимания дорожных сборов с транспортных средств большой грузоподъемности можно оптимальных образом распределить затраты, связанные с эксплуатацией инфраструктуры, так как величина дорожного сбора непосредственно зависит от фактической протяженности поездки. |
Transition costs include the value of resources that are displaced and must be reallocated, consequent on regulation-induced reductions in production, e.g. unemployed labour, firm closings, disrupted production, etc. |
Затраты переходного периода включают стоимость ресурсов, которые высвобождаются и должны быть замещены по причине сокращения производства, связанного с введением нового механизма регулирования, например, высвобождения рабочей силы, закрытия фирм, нарушения производственного цикла и т.д. |
It is estimated that non-post requirements totalling $11,982,800, including one-time costs of $5,289,500, will be required for this purpose. |
По оценкам, для удовлетворения потребностей, не связанных с должностями, потребуется сумма в размере 11982800 долл. США, включая единовременные затраты в размере 5289500 долл. США. |
In a personal letter dated 22 January 2001, a high-ranking official of the police directorate of South-eastern Hessia advised the author not to aggravate his own situation and to consider costs and prospects of a constitutional complaint carefully. |
В личном письме от 22 января 2001 года высокопоставленное должностное лицо из директората полиции Юго-Восточного Гессена рекомендовало автору не усугублять своего положения и хорошо подумать о том, какими будут затраты в связи с подачей конституционной жалобы и результат. |
Lack of judicial support, limited capacities to implement forest law enforcement and governance initiatives, poor transparency and accountability, weak legislation and high costs in terms of infrastructure and human resources were mentioned as factors associated with deficient law enforcement. |
Среди факторов, способствующих неэффективному правоприменению, упоминаются отсутствие судебной поддержки, ограниченность возможностей для инициатив в сфере обеспечения правоприменения и управления в лесном секторе, низкий уровень транспарентности и подотчетности, несовершенность законодательства, а также высокие затраты на инфраструктуру и людские ресурсы. |
Aware that attracting more resources would require continued excellence on the part of UNODC, he would build on reforms implemented in recent years, notably by aligning the Office's programmes with geographical priorities, cutting costs and broadening the donor base. |
Зная, что вклад этих ресурсов зависит от эффективности работы ЮНОДК, г-н Федотов обязуется продолжить уже начатые реформы, которые, в частности, заключаются в том, чтобы увязать программы Управления с приоритетными задачами на местах, снизить затраты и расширить круг доноров. |
Even if actors realize that such investments bring them operational savings, they may consider that the opportunity costs are too high, and the payback period too long, to be worth the effort. |
Даже если соответствующие субъекты понимают, что такие инвестиции дадут им эксплуатационную экономию, они могут посчитать, что альтернативные затраты являются слишком высокими, а период окупаемости чрезмерно продолжительным, в связи с чем игра не стоит свеч. |
These types of infrastructure are able to lower costs by reducing post-harvest losses and allowing farmers to have a more efficient means of delivering crops and acquiring products and services over long distances. |
Эти виды инфраструктуры способны снижать затраты, поскольку они позволяют сокращать послеуборочные потери и предоставляют фермерам более эффективные средства для доставки урожая на большие расстояния и приобретения товаров и услуг у контрагентов, находящихся на большом удалении. |