OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. |
С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом. |
Construction costs are often paid from savings, oftentimes held in the form of: gold or other non-financial assets; deposits in a bank; or cash with informal savings clubs. |
Затраты на строительство зачастую погашаются за счет накоплений, которые нередко хранятся в виде золота и других нефинансовых активов; банковских депозитов и наличности в неформальных сберегательных клубах. |
Within the SWAps, UNICEF will support quality evaluations that focus on impact, coverage and costs of innovation in reaching the most vulnerable segments of the population. |
В рамках ОСП ЮНИСЕФ будет содействовать проведению качественных оценок, с акцентом на воздействие, охват и затраты на внедрение передовой практики в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
(b) Hidden costs for parents, which constitute a serious burden in sending children to schools; |
Ь) наличие скрытых издержек для родителей, которым приходится нести большие затраты при обучении их детей в школах; |
Fixed costs are operating expenses that are incurred to provide facilities and organization that are kept in readiness to do business without regard to actual volumes of production and sales. |
Постоянные расходы - это операционные затраты на объекты и организационную структуру, которые необходимы для обеспечения хозяйственной деятельности и размер которых не зависит от фактических объемов производства и продаж. |
The proposal compares the costs and difficulties of the scenarios, and suggests further options such as savings schemes for housing, a security fund to insure debt and a specialized housing development bank. |
В предложении сопоставляются затраты и сложности данных сценариев и предлагаются дополнительные варианты, например программы накопления сбережений для получения жилья, страховой фонд для страхования задолженности и специализированный банк развития жилищного строительства. |
Decentralization should not be undertaken at the expense of the equitable delivery of UNIDO services and programmes to developing countries, given that it would entail additional budgetary outlays and administrative costs. |
Поскольку децентрализация повлечет за собой дополнительные бюджетные и административные затраты, следует принять меры к тому, чтобы она не проводилась за счет деятельности по предоставлению услуг и программ ЮНИДО развивающимся странам на справедливой основе. |
Damages were then also assessed without reference to CISG and included increased operating costs and lost profits (past and future) due to the delays caused by late delivery and the non-conformities. |
Далее, также без ссылок на КМКПТ были оценены убытки, включая возросшие эксплуатационные затраты и упущенные выгоды (в прошлом и будущем) в результате задержек, связанных с поздней доставкой и несоответствием товара. |
The Advisory Committee points out that there may be some costs associated with the implementation of the reforms instituted following the adoption of resolution 63/250 that are not as immediately obvious as changes in entitlements to peacekeeping staff. |
Консультативный комитет указывает на то, что некоторые затраты, связанные с осуществлением реформ, предпринятых после принятия резолюции 63/250, могут стать очевидными не так быстро, как изменения в выплатах миротворческому персоналу. |
One such example is the United Nations office in Bonn, which shared its experiences and stated that administrative services (including costs) for travel arrangements for its 17 members are governed by an inter-agency memorandum of understanding. |
Один из таких примеров - Отделение Организации Объединенных Наций в Бонне, которое поделилось своим опытом и сообщило, что административное обслуживание (включая затраты) поездок для 17 его членов регламентируется межучрежденческим меморандумом о договоренности. |
However, it is apparent that when the right strategy is in place, costs are recouped very rapidly, as also happened in the Lake Victoria case. |
Вместе с тем очевидно, что при наличии правильной стратегии затраты очень быстро компенсируются, как это и произошло в указанном случае, касающемся озера Виктория. |
Some delegations and IRU pointed out difficulties experienced by transport operators in some EU Member States where there were no adequate facilities to transmit the required data and/or transport operators had to use the services of Customs brokers at additional costs. |
Некоторые делегации и МСАТ указали на трудности, с которыми приходится сталкиваться транспортным операторам в ряде государств - членов ЕС, где отсутствуют соответствующие условия для передачи требуемых данных и/или где транспортные операторы вынуждены пользоваться услугами таможенных брокеров, неся при этом дополнительные затраты. |
In some of the ECE economies which had large current-account deficits, unit labour costs rose too fast during the boom period prior to the crisis and adjustments are now needed; that can occur through currency depreciation where possible, deflation or increased productivity growth. |
В некоторых странах ЕЭК со значительным дефицитом текущего платежного баланса трудовые затраты во время периода стремительного роста до наступления кризиса росли слишком быстро, и сейчас необходимо внести коррективы; это можно сделать через обесценивание валюты, где это возможно, дефляцию или рост производительности. |
Generally, there appears to be a "virtual border" between Central Europe and the Commonwealth of Independent States with transport times and costs per kilometre continuing to rise as one goes further eastward. |
В целом складывается впечатление, что между Центральной Европой и Содружеством Независимых Государств проходит «виртуальная граница» - чем дальше на восток, тем больше нужно времени для перевозки и тем выше затраты в расчете на один километр. |
The total annual remuneration of the External Auditor shall be US$385,000, inclusive of fees and all other costs and expenses, to be paid in quarterly instalments. |
Общая сумма годового вознаграждения Внешнего ревизора будет составлять 385000 долл. США, включая гонорары и прочие затраты и издержки, которые будут выплачиваться в виде квартальных платежей. |
Experiences from both developing and developed countries have shown that investments in disaster risk reduction through education can result in changes in perceptions and patterns of behaviour that reduce the risks and costs of environmental crises and produce long-term benefits. |
Опыт как развивающихся, так и развитых стран показывает, что инвестиции в уменьшение опасности бедствий посредством образования могут приводить к изменениям в воззрениях и моделях поведения, уменьшающим риски и затраты, связанные с экологическими кризисами, и дающим долгосрочные выгоды. |
The other additional costs for human resources associated with managerial reforms would depend on the staffing arrangements and the levels of the posts agreed to under each of the two options discussed above. |
Остальные дополнительные затраты на людские ресурсы, связанные с реформами управления, будут зависеть от порядка укомплектования штата и уровней должностей, согласованных в рамках каждого из этих двух вариантов, рассмотренных выше. |
Since activities are typically large elements, to accurately estimate the costs of an action plan, it is particularly important to break down activities to the task level. |
Так как мероприятия представляют собой, обычно, большие элементы, чтобы подсчитать более точно затраты, связанные с планом действий, особенно важно разбить мероприятия на задания. |
Without efficient use of server resources, in the longer term the resource costs associated with infrastructure will continue to grow at an alarming rate, eventually outstripping any reasonable attempt to support them. |
Без эффективного использования серверных ресурсов затраты на инфраструктуру в более отдаленной перспективе будут продолжать расти тревожными темпами, и в конечном итоге любые попытки покрыть их потеряют смысл. |
Secondly, in all our policies and actions we need to focus on people - on the human costs of overcoming the dire consequences of multiple crises. |
Во-вторых, в центре внимания всей нашей политики и всех наших действий должны стоять люди и затраты на преодоление тяжких последствий этих множественных кризисов для людей. |
Moreover, the Office reduced expert and recruitment-related travel costs through the use of video and teleconferencing facilities wherever possible and through the selection of meeting venues. |
Кроме того, благодаря проведению заседаний по мере возможности в режиме видео- и телеконференций и отбору мест проведения заседаний Управление сократило затраты на оплату путевых расходов в связи с привлечением экспертов и набором персонала. |
The Gender Centres fund licensing and maintenance of the telephone numbers, and NGOs cover material and staffing costs of these services, from various donations. |
Центры по гендерным вопросам финансируют выделение и сохранение телефонных номеров, а НПО покрывают связанные с этими службами материальные затраты и затраты на оплату обслуживающего персонала за счет различных пожертвований. |
The costs of project audits are generally borne by the project in question as a direct project cost. |
Затраты на проведение ревизий проектов обычно покрываются из ассигнований, выделенных на соответствующий проект, как прямые издержки по проекту. |
In most cases, rising energy costs are passed on to consumers, who in turn spend less on durable goods and other products that contribute to economic growth. |
В большинстве случаев растущие затраты на энергоносители перекладываются на потребителей, которые, в свою очередь, тратят меньше на товары длительного пользования и другие продукты, способствующие экономическому росту. |
Such indemnity shall not include any liabilities, claims, losses, costs or expenses incurred by the Trustee as a direct result of its own gross negligence or wilful misconduct. |
Такая компенсация не включает обязательства, иски, потери, расходы или затраты Доверительного управляющего, являющиеся прямым результатом его собственной грубой небрежности или намеренных неправомерных действий. |