At its core, such analysis considers, on the one hand, the costs of the programmes and, on the other, the energy savings they are expected to generate. |
По своей сути такой анализ, с одной стороны, рассматривает затраты, связанные с организацией программ, а с другой - их результирующее воздействие на энергосбережение. |
capital - the measure of the accumulated financial strength of an entity, created by sacrificing present consumption in favour of investment to generate future revenue above investment costs; |
капитал - объем накопленных финансовых ресурсов юридического лица за счет отказа от потребления в настоящее время в пользу инвестиций в целях получения в будущем доходов, превышающих инвестиционные затраты; |
It was agreed that this assessment will be general in nature quantifying costs and benefits as small, medium, and large for the following strategic objectives: |
Было решено, что эта оценка будет носить общий характер и что в ней будут количественно определены в качестве незначительных, средних и крупных затраты и выгоды, относящиеся к следующим стратегическим целям: |
An export ban from the European Union is estimated as causing small costs since the total economic value of the ~800 tonnes mercury currently traded from EU corresponds to a relatively small economic value. |
Запрещение экспорта из Европейского союза оценивается как вариант, вызывающий незначительные затраты, поскольку общая экономическая ценность примерно 800 т ртути, продаваемых в настоящее время из ЕС, является относительно небольшой. |
The annualized investment and operational costs for installations that are used to remove mercury, including ESPs, FFs, FGD, and "add on" measures just for mercury removal are presented in Table 5. |
Инвестиционные и эксплуатационные затраты на устройства, используемые для удаления ртути, включая ЭСП, ТФ, ДДГ, а также на дополнительные меры, направленные лишь на удаление ртути, приведены в разбивке по годам в таблице 5. |
These costs range between $1047 in the case of a small site and $1399 for the difficult case when the site is large. |
Эти затраты колеблются от 1047 долл. США в случае мелкого объекта до 1399 долл. США на крупном объекте, когда речь идет о сложном случае. |
Since the costs related to appropriate incineration and land filling are high and medium respectively, in developed countries, these settings are economically hard to manage in least developed countries. |
Поскольку в развитых странах затраты, связанные с надлежащими сжиганием и складирование отходов, являются соответственно значительными и средними, в наименее развитых странах управлять такими структурами будет сложно с экономической точки зрения. |
In the European literature on the reduction of mercury used studied for this report, the costs related to a reduction of mercury in household measuring products are estimated as small since there are many available substitutes at similar prices. |
В европейской литературе о сокращении масштабов использования ртути, которая была изучена при подготовке настоящего доклада, затраты, связанные с уменьшением использования ртути в бытовой измерительной технике, оцениваются как незначительные ввиду наличия многих доступных заменителей, имеющих аналогичную цену. |
Cash flow summaries were provided for three of the projects, and economic aspects such as savings and maintenance costs were provided for two of the projects. |
Резюме движения денежной наличности были представлены для трех проектов, плюс такие экономические аспекты, как экономия и затраты на техническое обслуживание, которые были представлены для двух проектов. |
Description/objectives: To explore further best available techniques for emission abatement, including their efficiencies and costs; to continue to develop a techno-economic database (ECODAT) and methodologies for evaluating uncertainties; and to draw up draft revisions of techno-economic items in annexes to protocols. |
Описание/цели: Дальнейшее изучение наилучших имеющихся методов борьбы с выбросами, включая их эффективность и связанные с ними затраты; дальнейшее совершенствование базы технико-экономических данных (ЭКОДАТ) и методологий оценки факторов неопределенности; и подготовка проектов пересмотренных вариантов технико-экономических вопросов в приложениях к протоколам. |
The costs of initiatives to protect health and the environment are frequently overestimated in advance and later decline rapidly after the regulation is implemented. |
затраты на осуществление инициатив в области здравоохранения и охраны окружающей среды нередко завышаются на этапе составления сметы, но затем, после вступления в силу соответствующего постановления, они стремительно снижаются. |
In Colombia, the Ministry of Agriculture and Rural Development has determined that, in the structure of production costs in the agricultural and livestock industries, the prices of oil and fertilizers fluctuate between 30 to 40 per cent, including the cost of transport. |
В Колумбии министерство сельского хозяйства и сельского развития подсчитало, что в структуре ценообразования в сельском хозяйстве и животноводстве цены на топливо и удобрения составляют от 30 до 40 процентов, включая затраты на транспорт. |
Rail freight costs fell by 2% per annum between 2001 and 2004, while rail transport tariffs fell by 3% per annum over the same period. |
В период 2001-2004 годов затраты на железнодорожные грузовые перевозки снижались на 2% в год, а железнодорожные тарифы в тот же период снижались на 3% в год. |
It enables local authorities, service providers and stakeholders to clearly identify and map out the existing coverage and to evaluate the costs and impact of new or upgraded service schemes for both service providers and consumers. |
Это позволяет местным властям, обслуживающим предприятиям и заинтересованным структурам четко выделять и картографировать существующие зоны обслуживания, а также рассчитывать затраты на использование новых или усовершенствованных систем обслуживания и просчитывать возможные последствия как для поставщиков услуг, так и для потребителей. |
Given regulatory and financial market constraints, it is difficult to imagine that the private sector would be able and willing to finance their construction, unless the carbon price was high enough to cover the costs of CCS systems and the related technological and commercial risks. |
С учетом ограничений нормативного и финансового характера трудно представить, что частный сектор сможет и захочет профинансировать их строительство, если только цены на углерод не будут достаточно высокими, чтобы покрыть затраты на системы УХУ и связанные с их созданием технологические и коммерческие риски. |
The increase under furniture and equipment reflects mainly the redeployment of resources from general operating expenses related to the replacement of software in order to more appropriately reflect the object of expenditure where such costs should be charged. |
Рост объема ресурсов по статье мебели и оборудования обусловлен в основном переводом ресурсов из статьи общих оперативных расходов в связи с заменой программного обеспечения в целях более точного отражения статьи расходов, по которой должны проводиться такие затраты. |
It also stressed that the Toolbox should provide detailed guidance and examples, including of the legal and administrative arrangements and costs that characterize the implementation of different measures and policies. |
Он также подчеркнул, что "Набор инструментальных средств" должен содержать детальные указания и примеры, включая законодательные и административные положения и затраты, характерные для осуществления различных мер и политических шагов. |
Without a plan to move forward, the resources will begin to slip away, which will greatly increase the start-up costs if the effort has to begin anew at a later time. |
В отсутствие плана дальнейшей деятельности начнется размывание ресурсной базы, что значительно увеличит затраты на подготовку к осуществлению деятельности, если позднее ее придется начинать заново. |
in the case of register-based censuses and the rolling censuses, costs are distributed evenly across time. |
в случае регистровых переписей и непрерывных переписей затраты равномерно распределяются во времени. |
In its 2008 report, the Panel examines three options for the production of CFCs to meet requirements for metered-dose inhaler manufacture after 2009 in the light of such issues as security of CFC supply, predicted volume requirements and relative costs for production, storage and destruction. |
В своем докладе за 2008 год Группа рассматривает три варианта производства ХФУ для удовлетворения потребностей в изготовлении дозированных ингаляторов после 2009 года с учетом таких проблем, как безопасность поставок ХФУ, прогнозируемый объем потребностей и относительные затраты на производство, хранение и уничтожение. |
All processes as metadata objects are associated with several important metadata like costs, performance measures, errors and errors rates, diverse benchmarking indicators, etc. |
Все процессы, рассматриваемые в качестве объектов метаданных, связаны с рядом важных метаданных, таких как затраты, показатели результативности, ошибки и процент ошибок, различные контрольные показатели и т.д. |
With respect to efforts to combat the global food crisis, his Government had proposed more direct participation of States in the food production chain in order to reduce costs and promote national production. |
В отношении усилий, направленных на преодоление глобального продовольственного кризиса, правительство его страны предложило более прямое участие государств в цепи производства продовольственных товаров, для того чтобы сократить затраты и содействовать развитию национального производства. |
All these costs are defrayed by parents in the private sector (the subsidy received by 12 percent of private schools at this level of education is barely significant), while in the public sector the State defrays up to 40% of the expenses. |
Эти затраты в полном объеме ложатся на родителей в случае частного сектора (дотация, получаемая 12 процентами частных школ, работающих на этом уровне системы образования, весьма незначительна), а в государственном секторе государство оплачивает до 40 процентов этих затрат. |
Cooperatives that function according to democratic principles, that work for their members and in which costs and benefits are distributed equitably can be extremely beneficial to their members. |
Кооперативы, деятельность которых соответствует демократическим принципам, т.е. работающие для своих членов и справедливо распределяющие затраты и выгоды, могут быть чрезвычайно полезными для их членов. |
At the headquarters level, we must be ready to take bold action to reshape funds, programmes and agencies so that they fit today's challenges and reduce overlap and costs. |
Что касается Центральных учреждений, то мы должны быть готовы принимать смелые меры к преобразованию фондов, программ и учреждений Организации, чтобы они были пригодны для решения современных проблем и могли сократить дублирование и затраты. |