However, costs to industry and government of the proposed regulations have been estimated considering the economic criterion of cost to industry due to reformulating away from c-OctaBDE. |
Однако связанные с введением предлагаемых норм затраты для промышленности и правительства были оценены путем применения экономического критерия затрат для промышленности, обусловленных переходом от к-октаБДЭ к использованию других веществ. |
The European Conference of Ministers of Transport stated that in 2003 a pricing and charging system which was clearly and fairly related to the value of infrastructure and external costs caused by its use was "many years" away. |
На Европейской конференции министров транспорта было отмечено, что по состоянию на 2003 год система ценообразования и взимания сборов, которая адекватно и справедливо отражает стоимость инфраструктуры и внешние затраты, связанные с ее использованием, является "отдаленной перспективой". |
These costs would be met from the existing resources under section 2, as the Durban Review Conference has already been programmed in the calendar of conferences and meetings for the biennium 2008-2009. |
Эти затраты будут покрыты из имеющихся ресурсов по разделу 2, поскольку проведение Конференции по обзору Дурбанского процесса уже предусмотрено в расписании конференций и совещаний на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
According to ADD, the social security subsector, managed by a government-controlled body, has many buildings and other material resources, which generate enormous construction and maintenance costs, but does not provide coverage for large numbers of people, as was planned. |
По сообщению АУР, сектор социального обеспечения, который управляется полугосударственным органом, имеет в своем распоряжении многочисленные здания и другие материальные ресурсы, для сооружения и содержания которых требуются существенные затраты, однако его работой охвачена не столь широкая группа населения, как это предполагалось изначально. |
With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. |
Что касается неценовых факторов, то Рабочая группа пришла к выводу, что они могут осложнить этот процесс, поскольку сделают его не столь четко отражающим затраты и не столь прозрачным. |
CMM projects have contributed to such improvements, but have rarely been able to cover the full costs, especially in developing countries in transition economies. |
Проекты по ШМ способствуют развитию инфраструктуры, но лишь в редких случаях они позволяют полностью покрывать все затраты, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Overall, while there are installation and operating costs, on-board counter measures provide the only option that Governments and airlines have to protect their citizens, assets and customers in all parts of the world. |
В целом же, несмотря на затраты по установке и эксплуатации, бортовые контрмеры дают государствам и авиакомпаниям единственный способ защитить своих граждан, имущество и клиентов во всех уголках земного шара. |
He noted that the total costs of the Protocol (less than 1% of GDP) were less than expected, due to experience, economies of scale and synergy effects of climate change policies. |
Он отметил, что общие затраты на осуществление Протокола (менее 1% от ВВП) были меньше ожидаемых благодаря накопленному опыту, эффекту масштаба и синергии в результате применения стратегий по вопросам изменения климата. |
Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. |
Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
If such revenues were channeled towards a mixture of adaptation, technology transfer and emission mitigation projects, benefits of such policies for developing countries could equal two to five times their costs. |
Если эти доходы направить на реализацию комплекса проектов по обеспечению адаптации, передаче технологии и сокращению выбросов, то выгоды от такой политики для развивающихся стран могут в два-пять раз превысить связанные с ней затраты. |
Ensuring adequate financing for adaptation in maritime transport is likely to also achieve some collateral benefits (e.g. transport efficiency and trade facilitation), which could help partly offset the adaptation costs. |
Обеспечение надлежащего финансирования для процесса адаптации на морском транспорте, по всей видимости, принесет также дополнительные побочные выгоды (например, повышение эффективности перевозок и упрощение процедур торговли), что поможет частично компенсировать затраты на адаптацию. |
Some companies, particularly in the pharmaceutical sector, were required to capitalize development costs under IFRS, where previously they had been expensing them as permitted by GAAP. |
Некоторые компании, особенно в фармацевтической промышленности, должны были в соответствии с МСФО капитализировать затраты на разработку, которые ранее ОПБУ разрешали им попросту списывать. |
For instance, outstanding conference costs that had previously been charged against the contingency fund, such as those relating to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, should be considered in the context of the programme budget, in accordance with resolution 41/213. |
Например, в соответствии с резолюцией 41/213 непогашенные расходы на конференционное обслуживание, которые ранее покрывались за счет средств резервного фонда, такие как затраты, относящиеся к Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, следует рассматривать в контексте бюджета по программам. |
While that was feasible, any decision to implement the streamlined arrangement must take into account the effectiveness of such measures in achieving the reform objectives and the costs involved. |
Однако при всей целесообразности этого предложения при принятии решения относительно внедрения такой упорядоченной системы следует принимать во внимание эффективность таких мер с точки зрения достижения целей реформы и соответствующие затраты. |
In addition, when assistance was provided for reconstruction purposes (with regard to both public and private buildings) it was not always guaranteed that the funds would cover the additional costs of rebuilding in such a way that they would withstand future disasters. |
Кроме того, когда предоставлялось содействие для целей восстановления (в отношении как общественных, так и частных построек), не всегда гарантировалось, что выделяемые средства будут покрывать дополнительные затраты на такую реконструкцию, которая выдержала бы последующие стихийные бедствия. |
The major diseases or disease groups associated with the highest costs in the Netherlands are mental retardation, dementia, stroke, coronary heart disease and other chronic conditions, such as visual impairments. |
Основными заболеваниями или группами заболеваний, на долю которых приходятся наибольшие затраты в стране, являются умственная отсталость, слабоумие, инсульт, ишемическая болезнь сердца и другие хронические состояния, например ухудшение зрения. |
Other factors weakening the demand for labour, such as barriers to new business start-ups and regulations imposing heavy administrative costs on employers, should be carefully scrutinised and, where possible, eased. |
Следует тщательно рассмотреть и, где это возможно, ослабить другие факторы, снижающие спрос на рабочую силу, такие, как барьеры на пути создания новых предприятий и правила, налагающие большие административные затраты на работодателей. |
It includes not only capital costs, but also the costs associated with maintenance, deterioration in quality, or even total loss if goods are perishable or if the consignment arrives too late for a specific date or purpose. |
Оно включает не только капитальные затраты, но и затраты, связанные с техническим обслуживанием, ухудшением качества товаров или даже полной потерей груза в случае скоропортящихся товаров или в случае слишком позднего прибытия партии с точки зрения установленного срока или цели. |
Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. |
Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |
Indirect costs, such as those, which might arise from the implementation of recommendations made by the Committee, or the costs, which Parties might incur in the course of responding to submissions or referrals made to the Committee, are not included in the present estimate. |
Косвенные затраты, например затраты, которые могут быть связаны с осуществлением рекомендаций Комитета, или возможные затраты Сторон в процессе подготовки ответов на представления или обращения, направляемые в Комитет, не включаются в настоящую смету расходов. |
Early management of such conditions may also result in lower rates of absenteeism and higher productivity among active staff, costs that are not easily reflected in the insurance programme costs; |
Ранние диагностика и лечение таких заболеваний могут также помочь снизить показатели невыхода на работу и повысить производительность труда работающих сотрудников, а эти затраты непросто заложить в стоимость предусмотренного страховыми программами обслуживания; |
While the new financing and cost-sharing mechanism of the RC system (to be gradually applied from 1 January 2014 onwards) should bring about greater stability and predictability as regards financing, only a part of the RC system costs (mainly coordination costs) will be covered. |
Хотя новый механизм финансирования и совместного покрытия расходов системы КР (который будет постепенно внедряться с 1 января 2014 года) должен обеспечить большую стабильность и предсказуемость финансирования, покрыта будет только часть расходов системы КР (в основном затраты на координацию). |
Under the Commission's financial recommendations, the reported expenditure should also, as far as possible, be broken into operational expenditure, capital expenditure, staffing and personnel costs and overhead costs. |
Финансовыми рекомендациями Комиссии предусматривается, что сообщаемые затраты следует, насколько это возможно, приводить в разбивке на эксплуатационные затраты, капитальные затраты, расходы на укомплектование штатов и содержание персонала и накладные расходы. |
(b) Though the total costs of the meetings of the Bureau were below the budget, the costs of the free-standing meeting of the Bureau in 2014 exceeded the budgeted amount, due to the need for the secretariat to arrange for simultaneous interpretation. |
Ь) хотя общая сумма расходов на совещания Президиума не превышала бюджетной сметы, затраты на совещание Президиума 2014 года, не увязанное с другими совещаниями, превысили сумму предусмотренных бюджетом расходов, поскольку секретариат должен был обеспечить синхронный перевод. |
(c) Make primary education compulsory for all children and reduce the indirect costs of schooling, such as the costs of school transport and textbooks, and school-imposed charges, with a view to eliminating them; |
с) сделать начальное образование обязательным для всех детей и снизить косвенные затраты на обучение, такие как стоимость школьного транспорта и учебников, а также вводимые школами сборы с целью их устранения; |