Quantitative restrictions imposed by some countries on bilateral and/or transit road goods transport operations have a significant negative impact on transport costs and thus a substantially harmful effect on the overall cost of trade. |
Количественные ограничения, вводимые некоторыми странами в отношении двусторонних и/или транзитных автомобильных грузовых транспортных операций, приводят к существенному росту транспортных издержек и таким образом значительно повышают общие торговые затраты. |
With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. |
Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
If the costs are greater than anticipated, some adjustment might be made to the welfare payments currently made to troop-contributing countries to take account of the cost of mission-provided recreational facilities. |
Если эти расходы будут выше ожидаемых, возможно, возникнет необходимость скорректировать выплаты на обеспечение жизни и быта, производимые в настоящее время предоставляющим войска странам, чтобы учесть затраты на организуемые миссией рекреационные объекты. |
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. |
В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты. |
The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. |
Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |
Today, the average investment cost paid to the service provider per collection application is in the order of EUR 5000, which corresponds to around 1.5 months' costs of a member of the clerical staff. |
В настоящее время средние инвестиционные затраты, связанные с использованием услуг сервис-провайдера в пересчете на одно программное приложение для сбора данных, составляет около 5000 евро: этот показатель соответствует полуторамесячной зарплате одного канцелярского работника. |
The maintenance costs for NCBs can be kept to a minimum, as the data are retrieved from a central database at the ECB. |
Затраты на ведение данных для НЦБ могут быть сведены к минимуму, поскольку данные будут браться из центральной базы данных ЕЦБ. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. |
Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
To minimize the direct impact on the population, Cuban health authorities have turned to other providers, in spite of the disadvantages in the higher prices of medicines and freight costs. |
В целях сведения к минимуму непосредственных последствий для населения органы системы здравоохранения Кубы обратились к другим поставщикам, несмотря на более высокую стоимость медикаментов и затраты на их доставку. |
The cost of tolerating such an insurrection is infinitely higher for each and every one of us than any costs we might collectively bear in putting it down firmly and finally. |
Если мы будем мириться с таким повстанческим движением, то всем нам это обойдется куда дороже, чем любые затраты на то, чтобы наконец коллективно и решительно покончить с ним. |
In total, costs of IRR 606,200,000 were allegedly incurred to supply potable water to approximately 9,000 civilians and 600 military personnel residing on Kharg Island during March 1991. |
Общие затраты на поставку питьевой воды для приблизительно 9000 гражданских лиц и 600 военных на острове Харк в марте 1991 года, согласно утверждениям, составили 606200000 иранских риалов. |
Kellogg maintained that as of the end of July 1990, it had incurred direct costs for all of its work for KNPC in the total amount of USD 28,086,000. |
Компания "Келлогг" утверждает, что, по состоянию на конец июля 1990 года, ею были произведены прямые затраты по всем видам работ, выполнявшихся для КНПК, на общую сумму 28086000 долл. США. |
Reform of United Nations public information policies must continue not only to reduce costs and improve efficiency but above all to enhance their effectiveness. |
Реформа политики Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна продолжаться не только для того, чтобы сократить затраты и повысить эффективность, но прежде всего с тем, чтобы повысить их результативность. |
The IAEA has studied possible verification scenarios, their associated costs and the level of assurances that those alternatives may provide with respect to compliance by States party to an FMCT. |
МАГАТЭ изучило возможные сценарии проверки, связанные с ними затраты и уровень гарантий, какие могут дать эти альтернативы в отношении соблюдения государствами - участниками ДЗПРМ. |
All software, no matter how complex, required configuration and adaptation to the business environment in which it would operate, and those costs frequently eclipsed the price of the software itself. |
Любое программное обеспечение, независимо от того, каким бы сложным оно ни было, требует конфигурирования и адаптации к условиям работы, в которых оно будет использоваться, и эти затраты зачастую намного превышают стоимость самого программного обеспечения. |
At this early stage it would not be possible to calculate the contributions of organizations as well as other costs which would depend on how the GMA process is established. |
На начальном этапе невозможно будет рассчитать взносы организаций, равно как и затраты, которые будут зависеть от того, в каком виде будет учрежден процесс ГОМС. |
The host departments invest time and effort in training and retraining contractor personnel to familiarize them with the organizations' policies and procedures, thus pointing up the hidden and quality costs, which may be difficult to anticipate in the outsourcing of services. |
Департаменты-заказчики тратят время и усилия на подготовку и переподготовку сотрудников подрядчиков для ознакомления их с политикой и процедурами организаций и тем самым увеличивают скрытые и нематериальные затраты, которые порой трудно предвидеть при передаче функций обслуживания на внешний подряд. |
The CDP has also, over the years, highlighted those vulnerabilities and the severe costs that small island developing countries will have to endure in the event of their graduation. |
На протяжении ряда лет КПР также обращал внимание на эти уязвимые моменты и огромные затраты, которые должны будут понести малые островные государства в случае своего перевода в другую категорию. |
Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. |
Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
Other countries have had similar experiences: the cost of implementing a large-scale social pension scheme was less than 2 per cent of GDP in Namibia; and administration costs were found to account for only 2-3 per cent of benefit payments in Botswana and Mauritius. |
Аналогичное положение сложилось в других странах: затраты на реализацию крупномасштабного плана социальных пенсий составили менее 2 процентов от ВВП в Намибии; в Ботсване и Маврикии было установлено, что административные расходы составляют лишь 2 - 3 процента от суммы выплат пособий. |
It is also necessary to lower the costs of transferring funds and to make sure that remittances are made easily to countries of origin without any type of discrimination whatsoever. |
Необходимо также снизить затраты на перевод денежных средств и обеспечить разработку необременительной процедуры направления денежных переводов в страны происхождения в отсутствие какой-либо дискриминации. |
How many countries did not have to incur costs to pass domestic legislation to prevent the application of the Helms-Burton Act? |
Сколько стран могут похвастаться тем, что им не пришлось идти на затраты, принимая внутренние законодательные акты во избежание применения Закона Хелмса-Бэртона? |
The claimant states that it had likewise incurred similar preparatory costs for these three projects, including expenses for land surveys, consultancy services and setting-up of prefabricated offices. |
Заявитель сообщает, что по этим трем объектам он также понес аналогичные подготовительные расходы, включая затраты на топографическую съемку, консалтинговые услуги и монтаж сборных офисов. |
That increase was partly offset by the reduction in the number of military observers and a decrease in certain technical costs, such as the unit cost of rations and the average rotation cost. |
Увеличение численности контингентов частично компенсируется за счет уменьшения числа военных наблюдателей и снижения некоторых затрат технического характера, таких как удельные издержки, связанные с обеспечением продовольственными пайками, и средние затраты на смену персонала. |