Reduction in the inert matter that is usually found in the coal results in improved boiler performance, lower maintenance costs and a decrease in the demand for pulverizers. |
Сокращение объема инертных веществ, обычно содержащихся в угле, позволяет повысить к.п.д. котлов, снизить затраты на их эксплуатацию и сократить спрос на углеразмольные мельницы. |
In this case, the costs would relate mainly to the once-and-for-all cleaning mentioned above and to the provision of different pump nozzle sizes for the leaded and the unleaded grades. |
В данном случае сопутствующие затраты связаны главным образом с окончательной очисткой упоминавшегося выше оборудования и с оснащением раздаточных колонок соплами различного размера для этилированного и неэтилированного бензина. |
The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. |
Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
Furthermore, the energy consumption and labour required for titanium production are significantly reduced, as well as the raw material costs, due to the use of aluminium, which is a cheaper reducing metal in comparison to magnesium. |
При этом значительно снижаются энерго- и трудозатраты на производство титана, а также затраты на исходное сырье за счет применения алюминия - более дешевого металла-восстановителя по сравнению с магнием. |
That had reduced the subsidy provided by the Organization to the catering facilities but had nevertheless entailed continued expenditure for the Organization for equipment and support costs. |
За счет этого был уменьшен размер субсидии, предоставлявшейся Организацией предприятиям общественного питания, однако при этом Организация продолжает покрывать затраты на оборудование и вспомогательные расходы. |
Scenario A3 costs the regulator US$ 189,058 in the first year and comes to around US$ 105,000 in the subsequent years, on average. |
По сценарию АЗ затраты регулирующего органа составляют в среднем 189058 долл. США в первый год и приблизительно 105000 долл. |
The Ministry of Economic and Financial Affairs is obligated to consider as legitimate expense for real and legal persons all the costs relating to the construction, repair and equipment of mosques and other religious venues. |
451.3 Министерство экономики и финансов должно рассматривать все затраты физических и юридических лиц, связанные со строительством, ремонтом и оборудованием мечетей и прочих мест религиозного культа, правомерными. |
Conversely, the marketing costs that emerge when the commercialization of export crops requires intermediaries can lead to lower participation of farmers in export cropping. |
И напротив, затраты, связанные с привлечением коммерческих посредников для реализации экспортных культур, обусловливали уменьшения числа фермеров, участвующих в их производстве. |
Given the information provided by the organizations on the significant decreased utilization rate of rest and recuperation travel comparing 2011 to 2010, the real costs could not be determined, and more investigation was necessary. |
Ввиду представленной организациями информации о значительном снижении показателя использования отпуска для отдыха и восстановления сил в 2011 году по сравнению с этим показателем в 2010 году невозможно определить связанные с ним реальные затраты и данный вопрос требует дальнейшего изучения. |
Those resources would be reserved for projects aiming to implement low-global-warming-potential alternatives to HCFCs that had been turned down on the grounds that their incremental costs exceeded the cost-effectiveness thresholds agreed by the Executive Committee. |
Эти ресурсы будут зарезервированы под проекты, направленные на внедрение альтернатив ГХФУ с низким потенциалом глобального потепления, которые были отклонены на том основании, что связанные с ними дополнительные затраты превышают пороги рентабельности, согласованные Исполнительным комитетом. |
In each case, organizations needed to assess the costs and benefits of piggy-backing, and establish that the original contract to be piggy-backed was still valid and provided a better price and conditions than a possible individual tendering. |
В каждом случае организациям необходимо оценивать затраты и выгоды "подключения" и удостовериваться в том, что первоначальный контракт, к которому следует "подключиться", продолжает действовать и обеспечивает более выгодные цены и условия, чем можно было бы получить, проведя отдельный тендер. |
Even small search costs may deter consumers from shopping around, when the number of products subject to search is large. |
Даже незначительные затраты, связанные с поиском товаров, могут лишить покупателей стимула затягивать процесс поиска, если выбор интересующих их товаров велик. |
As we have been able to demonstrate, automatising the software production process as far as possible for this form of data collection can contribute to significant savings in the number of personnel involved and thus also reduce costs. |
Как мы смогли продемонстрировать, максимально по возможности автоматизация разработки программного обеспечения для такой формы сбора данных может обеспечить значительную экономию с точки зрения требуемого для проведения таких разработок персонала и, как следствие, снизить затраты. |
Alternatively, sampling could be introduced after collection, by processing only a sample of records, at least for a subset of characteristics, in order to produce more timely results or to control processing costs. |
С другой стороны, выборочные методы могут использоваться после завершения сбора данных путем обработки лишь определенной выборки записей, по крайней мере по определенному поднабору характеристик, чтобы ускорить получение результатов, либо сократить затраты по обработке. |
The use of RDNA technologies in the production of microbial enzymes has improved the availability, specificity and purity of enzymes applicable in food processing, while reducing costs. |
Использование технологий РДНК в производстве микробиальных ферментов повысило доступность, специфичность и чистоту ферментов, применяемых в технологии производства пищевых продуктов, одновременно снижая затраты. |
This was not a concern for military aircraft, where speed was life, but an SST would require twice as much fuel to move a passenger, increasing operational costs. |
Для военных самолётов это не представляло серьёзной проблемы, поскольку главным фактором являлась скорость, однако пассажирский самолёт расходовал бы вдвое больше топлива на перевозку того же количества пассажиров, что негативно влияло на эксплуатационные затраты. |
In 1982, following near-continuous inclusion on the World Sportscar Championship, the race was dropped as the series attempted to cut costs by both keeping teams in Europe and running shorter races. |
В 1982 году, после постоянного нахождения в составе чемпионата мира спортивных автомобилей, гонка вышла из серии, которая, стремясь снизить затраты, решила гоняться только в Европе и на более коротких дистанциях. |
The costs of this process depend, to a large extent, on the merits of the claims and decisions that facilities make to contest the regulator's findings if a confidentiality claim is disallowed. |
Затраты на пересмотр заявления о предоставлении статуса конфиденциальности включают издержки, связанные с мерами реагирования на запросы общественности в отношении необходимости изучения регулирующим органом конкретных заявлений. |
Diabetes-related costs can eat up 15 to 25 per cent of a household's disposable income, which leads them to cut down on expenditures on other basic requirements. |
Расходы, связанные с диабетом, могут съедать 15 - 25 процентов дохода семей, в результате чего они вынуждены сокращать затраты на другие остро необходимые нужды. |
The Board found, however, that the approach taken to estimating future costs, such as the most likely cost of identified risks or future change orders, is not sufficiently analytical. |
Однако, по мнению Комиссии, подход, применяемый в вопросах прогнозирования будущих затрат таких, как вероятные затраты, обусловленные выявленными рисками или будущими распоряжениями о внесении изменений в положения контрактов, является недостаточно аналитическим. |
On the basis of those data, the latest assessment by the consulting actuary of the emerging costs of the April 1992 modification amounted to 0.15 per cent of pensionable remuneration. |
На основе этих данных актуарий-консультант провел последнюю оценку затрат, возникающих в связи с применением вступившего в силу в апреле 1992 года изменения, согласно которой эти затраты составили 0,15 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
This country-focused approach requires a light corporate structure streamlined and tailored to a targeted number of product lines and markets, with significant cutting of current fixed costs as marginal services are eliminated. |
Для осуществления подхода, предусматривающего учет потребностей отдельных стран, требуется легкая корпоративная структура, рационализированная и приспособленная для работы в условиях существования определенного круга услуг и рынков и позволяющая значительно сократить текущие постоянные затраты за счет ликвидации второстепенных услуг. |
Documents printed externally that are intended for users outside Headquarters will, in future, be shipped directly to their intended recipients by the external printers, saving both distribution staff time and re-shipping costs. |
Документы, издаваемые на стороне и предназначенные для пользователей вне Центральных учреждений, станут в будущем отправляться внешними издателями непосредственно получателям, для которых они предназначены, что позволит сэкономить время сотрудников, занимающихся распространением, а также сократить затраты на повторную транспортировку. |
Cost is clearly an impediment to an improved environmental outcome in Central Asia and is unlikely to be overcome without foreign investment and until electricity tariffs fully cover the costs of generation, transmission and distribution. |
Затраты являются очевидным препятствием улучшению состояния окружающей среды в Центральной Азии, и эта проблема вряд ли может быть преодолена без иностранных инвестиций до тех пор, пока тарифы на электроэнергию не будут полностью покрывать издержки производства, передачи и распределения. |
In the past 12 months energy costs have had the most signifcant impact on profits in the forest, paper and packaging (FPP) industry, according to PricewaterhouseCoopers recent online poll of eighty FPP executives. |
Проведенный недавно PricewaterhouseCoopers интерактивный опрос 80 руководителей компаний лесной, целлюлозно-бумажной и упаковочной отрасли показал, что за последние 12 месяцев затраты на энергию оказали наиболее существенное воздействие на уровень прибыли в этой отрасли. |