The model built for this project is a financial model which attempts to capture the main costs to the private sector of the relevant emissions monitoring, whether through measurement, calculation or estimation, to air, water and land. |
З. Модель, построенная для этого проекта, представляет собой финансовую модель, в которой делается попытка отразить основные затраты частного сектора, связанные с соответствующим мониторингом выбросов - путем измерения, вычисления или оценки - в атмосферу, водную среду и почву. |
A significantly professionalized structure implied higher costs to the Organization, and a system hampered by backlogs and bottlenecks would fall short of the expectations of staff and Member States, and might compromise due process. |
Создание существенно более профессиональной структуры подразумевает более высокие затраты для Организации, а система, обремененная незавершенными делами и острыми проблемами, не оправдает ожиданий персонала и государств-членов и может дискредитировать надлежащие правовые процедуры. |
According to some figures, the costs to parents to send their child to a typical government primary school, including annual fees, uniform and school materials, can reach 60,000 kyat ($67). |
Согласно некоторым данным, затраты родителей на подготовку детей к обычной государственной начальной школе, включая ежегодную плату, форму и школьные принадлежности, могут достигать 60000 кьят (67 долл. США). |
The secretariat has accordingly prepared an updated version of that report, which discusses the potential costs and benefits of each of the provisions listed in paragraph 27 of UNEP Governing Council decision 25/5. |
З. Секретариат соответственно подготовил обновленный вариант этого доклада, в котором рассматриваются возможные затраты и выгоды, относящиеся к каждому из положений, перечисленных в пункте 27 решения 25/5 Совета управляющих ЮНЕП. |
It was originally prepared to present the potential costs and benefits associated with each of the strategic objectives identified by the ad hoc open-ended working group on mercury at its first meeting in from 12 to 16 November 2007. |
Первоначально он был подготовлен, чтобы представить возможные затраты и выгоды, относящиеся к каждой из стратегических целей, определенных Специальной рабочей группой открытого состава по ртути на ее первом совещании, которое состоялось 1216 ноября 2007 года. |
In any case, the incremental funding needed would be limited, because, over time, evolving technology requirements are normally factored into construction costs for upgraded or new facilities. |
В любом случае потребуется лишь ограниченное дополнительное финансирование, поскольку с течением времени издержки, связанные с меняющимися технологическими требованиями, как правило, включаются в затраты по строительству новых или модернизации старых объектов. |
The sample size chosen is likely to be based on various factors including costs, statistical power, staff, study facilities, and other factors. |
Размер выборки, по всей вероятности, должен устанавливаться на основе различных факторов, включая затраты, статистическую мощность, имеющийся персонал, оснащение и прочие факторы. |
CGIAR R&D costs about $428 million, of which 60 per cent ($257 million) is invested in research. |
Затраты на НИОКР КГМСХИ составляют примерно 428 млн. долл., из которых 60% (257 млн. долл.) вкладываются в исследования. |
When a road is allowed to deteriorate from good to poor condition, each dollar saved on road maintenance increases vehicle operating costs by between $2 and $3. |
Когда дорогу не ремонтируют и она из хорошей превращается в разбитую, каждый доллар, сэкономленный на ремонте дороги, увеличивает затраты на эксплуатацию транспортных средств на 2-3 долл. США. |
Indeed, Central America's efforts to counter drug trafficking, a scourge that had originated outside developing countries such as Costa Rica, forced it to assume exponential human and material costs. |
Фактически, усилия стран Центральной Америки по противодействию контрабанде наркотиков - бедствию, изначально возникшему за пределами таких развивающихся стран, как Коста-Рика, - вынуждают страну нести колоссальные затраты людских и материальных ресурсов. |
It is essential to predict the costs of the requirements to meet a given target, that is, to calculate the necessary expenditures as well as anticipate the revenue realistically. |
Чрезвычайно важно предусмотреть расходы на достижение какой-либо определенной цели, т.е. подсчитать необходимые затраты, а также сделать реалистичную оценку доходов. |
The study is expected to result in a set of scenarios in which ranges of control costs and likely emissions reductions will be presented for the selected countries and sectors. |
Ожидается, что в результате исследования будет разработан ряд сценариев, в которых будут отражены затраты на меры контроля и вероятные уровни сокращения выбросов по отдельным странам и секторам. |
The estimated annual labour costs for this carbon adsorber is about $10,000 per year and the estimated carbon replacement cost is $54,000 per year. |
Предполагаемые годовые затраты на рабочую силу для обслуживания этого угольного абсорбера составляют около 10000 долларов США в год, а оценочная стоимость замены угля составляет 54000 долл. США в год. |
(b) Reduced costs of dismantling and restoration of facilities in Sukhumi, as the premises were taken over by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Georgia. |
Ь) меньшие затраты на демонтаж и восстановление помещений в Сухуми, поскольку они были переданы отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Грузии. |
Since the costs of getting registered and validated were high, small RET projects needed to be bundled and well managed to have a chance of tapping into CDM funds. |
Поскольку затраты на регистрацию и проверку высоки, мелкие проекты в области ТВЭ необходимо было объединять, обеспечивая при этом эффективное управление ими, чтобы получить шанс воспользоваться средствами МЧР. |
While this may be seen as leading to greater employment opportunities, it often simply results in more family members working without pay because that may be the only way to cut costs and to make the contractual arrangement profitable. |
Хотя это можно рассматривать как создание более широких возможностей занятости, зачастую это просто приводит к тому, что большее число членов семьи работает бесплатно, поскольку это может быть единственным способом сократить затраты и обеспечить рентабельность контракта. |
Unless the costs of those losses are calculated, it is unlikely that a country would be able to justify increased investments in disaster risk management in the national budget. |
Пока затраты в связи с этими убытками не будут рассчитаны, маловероятно, что страна сумеет обосновать увеличение инвестиций в мероприятия по управлению рисками бедствий в национальном бюджете. |
While 75 per cent of deaths represents a great loss of human life, it also means substantial financial costs, which we cannot afford. |
Хотя 75 процентов смертных случаев означает большие человеческие потери, это также означает существенные финансовые затраты, что мы не можем себе позволить. |
We must recognize that chronic non-communicable diseases are a significant obstacle to the socio-economic development of my country, as they impede productivity, entail significant costs in for treatment and, above all, lead to incapacitating complications. |
Мы должны признать, что хронические неинфекционные заболевания создают существенное препятствие на пути социально-экономического развития нашей страны, поскольку они снижают производительность труда, влекут за собой существенные затраты на лечение и, самое главное, вызывают приводящие к потере трудоспособности осложнения. |
For example, we are interested in seeing the results of the pilot project through which Kenyan, Ethiopian and Ugandan civil servants provide additional capacity to the South Sudanese Government, with additional costs paid for through a United Nations Development Programme trust fund. |
Например, мы заинтересованы в результатах экспериментального проекта, в рамках которого кенийские, эфиопские и угандийские гражданские служащие оказывают дополнительную поддержку правительству Южного Судана, дополнительные затраты в связи с которыми оплачиваются за счет одного из целевых фондов Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In those States that follow such an approach with respect to security rights in intellectual property, it works and results in saving transaction costs mainly for two reasons. |
В государствах, в которых принят такой подход к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, он оказался вполне эффективным и позволяет снизить затраты по сделке по двум причинам. |
The CTIF is therefore convinced that the benefits of such a code for emergency response - in improvements of efficiency, safety, appropriateness, and cost savings - would outweigh the costs of the change. |
В силу этого КТИФ убеждена в том, что преимущества такого кода для реагирования на чрезвычайные ситуации - с точки зрения повышения эффективности, безопасности, целесообразности и экономии средств - превысят затраты, связанные с внесением изменений. |
The analysis shows that despite high initial costs, a transition to hydrogen based transportation could be feasible in the long run provided a number of concurrent developments take place. |
Анализ показывает, что, несмотря на высокие первоначальные затраты, переход к основанному на использовании водорода транспорту в долгосрочной перспективе может оказаться возможным при условии сочетания ряда факторов. |
Socio-economic aspects of mitigation, such as costs and benefits, co-benefits, poverty reduction and economic impacts, including spillover effects |
Социально-экономические аспекты предотвращения изменения климата, такие как затраты и выгоды, сопутствующие выгоды, сокращение масштабов бедности и экономические последствия, включая побочные выгоды |
This approach of using experienced internal resources gives the Organization the opportunity to benefit from internal knowledge and experience, as well as to keep costs as low as possible. |
Такой подход, основанный на использовании собственных опытных кадров, дает Организации возможность с успехом применять имеющиеся внутри нее знания и опыт, сводя при этом к минимуму необходимые затраты. |