Belgium is in the extremely difficult position of being the principal open-market diamond trading centre in the European Union and the largest direct importer of diamonds from Africa outside the De Beers system. |
Бельгия находится в чрезвычайно трудном положении, поскольку является главным центром торговли алмазами на открытых рынках Евросоюза и крупнейшим прямым импортером алмазов из Африки вне каналов сбыта компании «Де Бирс». |
However, Belgium has gone further than any other diamond centre in attempting to curb the long-standing abuses of import procedures by diamond companies and has been instrumental in ensuring that the certificate-of-origin schemes are effective. |
Тем не менее Бельгия пошла дальше любого другого алмазного центра в своем стремлении положить конец укоренившимся злоупотреблениям в отношении процедур ввоза со стороны алмазных компаний и сыграла важную роль в обеспечении эффективного внедрения системы сертификатов происхождения. |
Belgium and the United Kingdom stressed that the burden of ensuring transparency in commercial and financial flows or supply chains should be borne primarily by private companies and should be based on either voluntary measures or the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. |
Бельгия и Соединенное Королевство подчеркнули, что бремя обеспечения транспарентности коммерческих и финансовых потоков или схем поставок должны нести прежде всего частные компании и что оно должно иметь в своей основе либо добровольные меры, либо руководящие принципы Организации экономического сотрудничества и развития для многонациональных предприятий. |
The President of the Tribunal informed the Meeting that the Tribunal on 20 September 2001 had elected Philippe Gautier of Belgium as its Registrar following the resignation of Gritakumar Chitty. |
Председатель Трибунала сообщил Совещанию, что 20 сентября 2001 года Трибунал избрал Филиппа Готье (Бельгия) своим Секретарем после выхода в отставку Гритакумара Читти. |
It is clear from the foregoing that Belgium does not yet have any legal instrument to criminalize the acts described in paragraph 1 (b). |
Из вышесказанного становится ясно, что Бельгия пока не располагает юридическим инструментом для криминализации актов, о которых идет речь в подпункте 1(b). |
With regard to the need to establish a global certification scheme for rough diamonds based on the system adopted in Sierra Leone, I should like to recall the prominent role played by Belgium, together with other countries involved in the diamond trade, in the Kimberly process. |
Что касается необходимости введения глобальной системы сертификации для необработанных алмазов, основанной на принятой в Сьерра-Леоне системе, то я хотел бы напомнить о важной роли, которую играет Бельгия вместе с другими странами, занимающимися торговлей алмазами, в «кимберлийском процессе». |
Belgium, Germany and the United States also highlighted the re-establishment of the State's authority throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo as essential to combating the illicit exploitation, and the need for capacity-building to help achieve this. |
Бельгия, Германия и Соединенные Штаты также особо отметили восстановление государственной власти на всей территории Демократической Республики Конго как важное условие борьбы с незаконной эксплуатацией и необходимость наращивания потенциала в целях оказания содействия в решении этой задачи. |
While it is reasonable to soften this requirement and thereby adapt it to the needs of international trade, Belgium considers that simply suppressing it would be excessive. |
Смягчение этого требования и, следовательно, приведение его в соответствие с потребностями международной торговли представляется разумным, однако Бельгия полагает, что простое его устранение было бы чрезмерным. |
A few States (Belgium, the Czech Republic, Ecuador, Finland and Tunisia) indicated that all suspicious transactions were to be reported, without specifying criteria for grounds of suspicion. |
Ряд государств сообщили о том, что уведомлять необходимо обо всех подозрительных сделках, не указав, какие именно критерии служат основанием для подозрений (Бельгия, Тунис, Финляндия, Чешская Республика, Эквадор). |
Afghanistan, Belgium, Finland, Guatemala, Indonesia and Sweden reported that they had no measures in place to encourage persons involved in organized criminal groups to cooperate with law enforcement authorities. |
Афганистан, Бельгия, Гватемала, Индонезия, Финляндия и Швеция сообщили о том, что у них не предусмотрены меры для поощрения лиц, участвовавших в деятельности организованных преступных групп, к сотрудничеству с правоохранительными органами. |
Belgium, making a cross reference to its response to question 8, indicated that it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code and that this criminalization requirement would be covered by a new law. |
Бельгия, ссылаясь на свой ответ на вопрос 8, отметила, что подобные деяния могут наказываться косвенным образом в результате применения других положений Уголовного кодекса и что требование о криминализации такой деятельности будет учтено в новом законе. |
For this plenary meeting, I have the following speakers on my list: India, Algeria, Belgium, Australia, New Zealand, South Africa, China, Syria and the United Kingdom. |
В списке выступающих на данном пленарном заседании у меня фигурируют следующие ораторы: Индия, Алжир, Бельгия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка, Китай, Сирия и Соединенное Королевство. |
Belgium will continue to play an active role in all forms of cooperation that could contribute to the achievement of a consensus without preconditions, in a progressive and practical manner, so as to achieve tangible results. |
И Бельгия будет и впредь играть активную роль во всех формах сотрудничества, которое могло бы способствовать достижению консенсуса безо всяких предварительных условий, поступательным и практическим образом, с тем чтобы достичь ощутимых результатов. |
Mr. Verbeke (Belgium) acknowledged the efforts made by the Group of 77 and China to find a mutually acceptable solution to the current difficulties but expressed his regret that the Committee was being forced to vote on the draft resolution. |
Г-н Вербек (Бельгия) признает усилия, прилагаемые Группой 77 и Китая для нахождения взаимоприемлемого урегулирования нынешних трудностей, однако выражает сожаление в связи с тем, что Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции. |
While Belgium notes the progress made in this area, particularly with regard to the judgment in the Nottebohm case, it fears an increase in "nationality shopping". |
Хотя Бельгия отмечает прогресс, проделанный в этой области, в частности в связи с вынесением решения по делу Ноттебома, она опасается роста случаев поиска «удобного гражданства». |
Since the end of the Conference, Belgium, together with its European partners, has made every effort to ensure a credible and consensus-based follow-up. |
После ее завершения Бельгия, действуя со своими европейскими партнерами, преумножала усилия, для того чтобы обеспечить принятие заслуживающих доверия последующих мер на основе консенсуса. |
Belgium was also the first United Nations Member State to welcome, in June 2005, the Working Group of Experts on People of African Descent, a procedure established as part of the follow-up to the Durban Conference. |
В июне 2005 года Бельгия также стала первым государством - членом Организации Объединенных Наций, принявшим у себя в стране Рабочую группу экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которая была создана в рамках процесса выполнения решений Конференции в Дурбане. |
As the Assembly is aware, Belgium is a member of a group of 10 countries called the G-10, which has put forward realistic operational proposals in order to improve the Council's legitimacy, as well as its representative character. |
Как известно Ассамблее, Бельгия является членом группы 10 стран, называемой «Группа десяти», которая внесла реалистичные оперативные предложения с целью повысить легитимность Совета, а также обеспечить в нем более справедливое представительство. |
Belgium: Expressed the hope that one day it would be possible to come to harmonized descriptions and believes that this information should be mandatory as it is important for the consumer. |
Бельгия: Эта страна выражает надежду, что в будущем можно будет разработать согласованные описания, и считает, что эта информация должна носить обязательный характер, поскольку она имеет важное значение для потребителей. |
As an outward-looking nation, Belgium works closely with the United States bilaterally and in international and regional organizations to encourage economic and political cooperation and assistance to developing countries. |
С тех пор Бельгия живет в тесном сотрудничестве с США на двусторонней основе, в рамках международных и региональных организаций по поощрению экономического и политического сотрудничества, а также помощи развивающимся странам. |
Formal decision on the Universiade in Almaty was taken on a vote of the International University Sports Federation (FISU) on November 29, 2011, which was held in Brussels (Belgium). |
Официальное решение о проведении в 2017 году 28-й Всемирной Зимней Универсиады в Алма-Ате было принято на голосовании Международной федерации университетского спорта (FISU) 29 ноября 2011 года, состоявшемся в Брюсселе (Бельгия). |
The truce began on Christmas Eve, 24 December 1914, when German troops began decorating the area around their trenches in the region of Ypres, Belgium, for Christmas. |
Первое перемирие началось в канун Рождества, 24 декабря 1914 года, когда немецкие войска начали украшать площадь вокруг траншеи в районе Ипра, Бельгия. |
About 30 thermal reactors in Europe (Belgium, the Netherlands, Switzerland, Germany and France) are using MOX and an additional 20 have been licensed to do so. |
Около 40 реакторов на тепловых нейтронах в Европе (Бельгия, Швейцария, Германия, Франция) имеют лицензию на использование комбинации обычного и MOX топлива и ещё 30 находятся в процессе лицензирования. |
International event for the tank terminal industry StocExpo 2010, took place in Antwerp, Belgium between 30th of March and 1st of April, 2010. |
Международная выставка StocExpo 2010 прошла в г. Антверпен (Бельгия), в период с 30 марта по 1 апреля 2010. |
We take Europe by storm with Cold Jet Europe bvba in Brussels, Belgium. |
Мы пришли в Европу, открыв отделение Cold Jet Europe bvba в Брюсселе, Бельгия. |