| It should be noted that Belgium had considerably expanded its extraterritorial jurisdiction in such cases. | Следует заметить, что Бельгия значительно расширила свою экстратерриториальную юрисдикцию по таким делам. |
| Belgium is the twelfth contributor to that instrument and in that capacity is particularly interested in its proper functioning. | Бельгия является двенадцатым крупнейшим вкладчиком в эту структуру и в этом качестве особенно заинтересована в его надлежащем функционировании. |
| Belgium is convinced that it is particularly by pursuing dialogue that we can fight misunderstanding and prejudice. | Бельгия убеждена в том, что именно диалог поможет нам преодолеть недопонимание и предрассудки. |
| First, Belgium fully supports the statement made by the Czech presidency of the European Union. | Во-первых, Бельгия полностью поддерживает заявление, сделанное от имен Европейского союза представителем Чехии, исполняющей обязанности его Председателя. |
| Secondly, Belgium strongly condemns the escalation of violence that we are now witnessing. | Во-вторых, Бельгия решительно осуждает эскалацию насилия, которая разворачивается сейчас на наших глазах. |
| Belgium strongly condemns all violations of the rules of war and believes that this should be the subject of an independent inquiry. | Бельгия решительно осуждает все нарушения норм ведения войны и считает, что они должны быть предметом независимого расследования. |
| Fifthly, Belgium supports the ongoing diplomatic efforts, particularly those undertaken by the Secretary-General, to achieve a ceasefire. | В-пятых, Бельгия поддерживает прилагаемые дипломатические усилия, в особенности усилия Генерального секретаря по достижению прекращения огня. |
| Belgium recommended a medical follow-up for HIV-positive mothers and children who have received the virus from the mother. | Бельгия рекомендовала обеспечить предоставление дальнейших медицинских услуг ВИЧ-инфицированным матерям и детям, заразившимся этим вирусом от матери. |
| Ms. Fastre (Belgium) said that the Belgian Constitution provided explicit guarantees of equality between men and women. | Г-жа Фастре (Бельгия) говорит, что в Конституции Бельгии четко предусматриваются гарантии равенства мужчин и женщин. |
| Mr. Peeters (Belgium) said that the French Community provided social support for migrant women. | Г-н Питерс (Бельгия) говорит, что Французское сообщество оказывает женщинам-мигрантам социальную поддержку. |
| Belgium therefore asked, inter alia, what had motivated the Government to adopt the measure. | В связи с этим Бельгия задала, в частности, вопрос о том, чем руководствовалось правительство, принимая эту меру. |
| Belgium asked about measures intended to ensure effective respect for the rights of migrants and for freedom of religion. | Бельгия спросила, какие меры намечено предпринять для обеспечения эффективного соблюдения прав мигрантов и свободы религии. |
| Belgium stressed the importance of combating impunity and referred to the explanations by Mexico regarding its fight against organized crime. | Бельгия подчеркнула важность борьбы с безнаказанностью и сослалась на разъяснения, представленные Мексикой в отношении борьбы с организованной преступностью. |
| Belgium noted that the main human rights challenges in Uruguay are related to detention conditions. | Бельгия отметила, что основные проблемы в области прав человека в Уругвае связаны с условиями содержания под стражей. |
| In addition, Belgium was a pioneer in establishing universal jurisdiction over serious crimes of international humanitarian law. | Кроме того, Бельгия была одной из первых стран, признавших универсальную юрисдикцию в отношении грубых нарушений по международному гуманитарному праву. |
| Belgian courts have jurisdiction on the basis of this provision even where Belgium has not refused an extradition request. | Бельгийские суды обладают юрисдикцией на основе этого положения, даже если Бельгия не отказала в удовлетворении просьбы о выдаче. |
| For all these reasons, Belgium considers that there is a universal obligation to suppress crimes of international humanitarian law. | По всем этим причинам Бельгия считает, что существует универсальное обязательство пресекать преступления по международному гуманитарному праву. |
| If the Joint Committee is in favour of this principle, Belgium will submit a comprehensive proposal by the next session. | Если Совместное совещание выскажется в поддержку этого принципа, Бельгия подготовит всеобъемлющее предложение по данному вопросу для следующей сессии. |
| Belgium would like to stress two points. | Бельгия хотела бы сделать акцент на двух аспектах. |
| Secondly, Belgium will continue to stress the need to further improve access to prevention. | Во-вторых, Бельгия будет и впредь уделять особое внимание необходимости улучшения доступа к средствам профилактики. |
| Second periodic reports were submitted by Belgium, Costa Rica, Kazakhstan, Lithuania, Slovakia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Вторые периодические доклады представили Бельгия, Коста-Рика, Казахстан, Литва, Словакия и бывшая югославская Республика Македония. |
| Belgium, the EC KP Secretariat, working group chairs and industry supported a two-day orientation session for civil society representatives held before Plenary. | Бельгия, Секретариат ЕС КП, руководители Рабочих групп и промышленность поддержали двухдневную ориентационную сессию для представителей гражданского общества, проведенную до Пленарного заседания. |
| At this point Britain, Belgium and France intervened diplomatically and took responsibility for deporting those mercenaries whom ONUC had captured. | К этому моменту Британия, Бельгия и Франция осуществили дипломатическое вмешательство и приняли на себя ответственность за депортацию тех наемников, которых захватила ОНУК. |
| Belgium, France, South Africa and the European Union Security Sector Reform Mission participated, while the Government chose not to attend. | В нем приняли участие Бельгия, Франция, Южная Африка и Миссия Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности, тогда как правительство предпочло не присутствовать. |
| Belgium carried out an annual neighbours meeting, which devoted a whole session to exchanging preliminary information on case investigations. | Бельгия проводит ежегодные совещания органов соседних стран, при этом одно из заседаний полностью посвящается обмену предварительной информацией о расследовании конкретных дел. |