Flanders had mixed feelings about the promotion of an artificial Belgian identity, due in large part to the dominance of the French-speaking elite in the past, and felt it was more important to highlight the idea of Belgium as a member of the EU. |
Во Фландрии существуют разные мнения относительно содействия формированию искусственной бельгийской идентичности, главным образом в силу господства франкоязычной элиты в прошлом, и высказывается мнение о том, что важнее выделять идею членства Бельгия в ЕС. |
Mr. OUVRY (Belgium) said that those principles had not resulted in the issuance of any instructions regarding specific quotas for beneficiaries, although the matter was under consideration. |
Г-н УВРИ (Бельгия) говорит, что эти принципы не привели к принятию каких-либо инструкций в отношении специальных квот для имеющих право лиц, хотя данный вопрос обсуждается. |
The remaining six States that are Parties to the Convention (Albania, Belgium, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal) failed to provide completed questionnaires by the end of February 2007. |
Оставшиеся шесть государств, которые являются Сторонами Конвенции (Албания, Бельгия, Греция, Ирландия, Люксембург и Португалия), не представили заполненные вопросники к концу февраля 2007 года. |
The Group of Experts was assisted by two consultants, David Huxford (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Peter Danssaert (Belgium) and by Manuel Bressan, Political Affairs Officer of the Secretariat. |
Группе экспертов помогали два консультанта - Дэвид Хаксфорд (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и Петер Дансарт (Бельгия) - и сотрудник Секретариата по политическим вопросам Манюэль Брессан. |
Belgium, Bolivia, the Russian Federation, Sweden and the United Kingdom indicated that the Working Group should refer to existing mechanisms for guidance in this regard. |
Бельгия, Боливия, Российская Федерация, Соединенное Королевство и Швеция выразили мнения о том, что Рабочей группе в этой связи следует ориентироваться на существующие механизмы. |
In 2005, the following donors were financing 11 Associate Expert posts in the various areas of UNCTAD work: Belgium, France, Germany, Italy and the Netherlands. |
В 2005 году финансирование 11 должностей ассоциированных экспертов в различных областях деятельности ЮНКТАД обеспечивали следующие доноры: Бельгия, Франция, Германия, Италия и Нидерланды. |
Mr. Belle (Belgium) (spoke in French): First of all, my delegation welcomes the presence in the Chamber of the Ministers for Foreign Affairs of Afghanistan and Pakistan. |
Г-н Белль (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего от имени нашей делегации я приветствую присутствующих на этом заседании министров иностранных дел Афганистана и Пакистана. |
I would also like to take this opportunity to welcome the presence with us of Mr. Karel De Gucht, the Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Belgium. |
Позвольте мне воспользоваться данной возможностью, для того чтобы приветствовать присутствующего здесь министра иностранных дел Королевства Бельгия г-на Карела де Гюхта. |
Belgium views its political and diplomatic action as a part of that action undertaken by the European Union, which is playing an active role within the framework of international facilitation. |
Бельгия рассматривает свою политическую и дипломатическую деятельность в качестве неотъемлемой части усилий Европейского союза (ЕС), который играет активную роль в деле оказания международной помощи. |
In accordance with its own practice, Belgium will continue to pay special attention to civil society and will ensure that it remains actively associated with the work of the Human Rights Council. |
В соответствии со своей внутренней политикой Бельгия будет продолжать уделять особое внимание гражданскому обществу и следить за тем, чтобы его структуры активно участвовали в работе Совета по правам человека. |
Belgium will continue to cooperate fully with the different committees; it will submit its periodic reports in a timely fashion, engage in an interactive dialogue with members of the committees during its oral presentations and actively follow up on their recommendations. |
Бельгия намерена продолжать полноценное сотрудничество с различными комитетами, представляя им в установленные сроки свои периодические доклады и поддерживая интерактивный диалог в рамках обсуждения этих докладов и активно реализуя рекомендации, сформулированные этими органами. |
Belgium pledges to respect the obligations arising from the ratification of various human rights treaties and acknowledges that there is still room for improvement in that regard at the national level. |
Бельгия готова выполнять обязательства, связанные с ратификацией различных договоров в сфере прав человека, и признает, что на национальном уровне еще есть, над чем поработать. |
Belgium has participated actively in the preparation of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and will accede to it as soon as it is adopted by the General Assembly. |
Бельгия приняла активное участие в разработке Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и намерена подписать этот протокол, как только он будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
To turn its pledges into concrete benefits for human rights protection, Belgium has adopted various national action plans that provide a reference framework for the definition of its policies. |
Чтобы на практике реализовать свое обязательство по защите прав человека, Бельгия приняла ряд национальных планов действий, которые призваны служить основой для разработки национальной политики. |
In conjunction with UNDP, Belgium also proposed to send a Belgian expert to guide the 12-month mission to Bangui of a multidisciplinary team in security sector reform. |
В координации с ПРООН Бельгия также предлагает направить в Бангуи бельгийского эксперта для руководства рассчитанной на 12 месяцев работой междисциплинарной группы по проведению реформы сектора безопасности. |
Mr. Grauls (Belgium) (spoke in French): It will soon be four years since our heads of State and Government unanimously and irrevocably enshrined the principle of the responsibility to protect. |
Г-н Граулс (Бельгия) (говорит по-французски): Прошло уже почти четыре года с момента, когда главы государств и правительств окончательно и единогласно закрепили принцип обязанности по защите. |
Ms. Fastre (Belgium) said that an immediate increase in women's participation in political life had been evident after the adoption of the laws on parity in 2002. |
Г-жа Фастр (Бельгия) говорит, что после принятия в 2002 году Закона о равенстве наблюдается значительный рост участия женщин в политической жизни. |
Belgium also referred to the 1998 Human Rights Act and, as noted in the State report, that this piece of legislation has been the subject of hostility among the media in the United Kingdom. |
Бельгия также сослалась на Закон о правах человека 1998 года и то обстоятельство, что согласно докладу государства этот закон был враждебно встречен средствами массовой информации в Соединенном Королевстве. |
Algeria, Australia, Belgium, Canada, Denmark, Egypt (on behalf of the African Group), Japan and Sweden did not favour merging articles 13 and 14. |
Австралия, Алжир, Бельгия, Дания, Египет (от имени Группы африканских государств), Канада, Швеция и Япония не поддержали объединения статей 13 и 14. |
Belgium commended India for the advancements made, in particular regarding the justiciability of certain social and economic rights in the context of the right to life. |
Бельгия высокого оценила достижения Индии, прежде всего в плане обеспечения возможности отстаивания в суде некоторых социальных и экономических прав в контексте права на жизнь. |
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. |
Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции. |
Mr. BOURDOUX (Belgium) said that while the police code of ethics did not specifically prohibit torture, it was a very lengthy and detailed document. |
Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что, хотя Кодекс профессиональной этики полиции не содержит конкретного запрещения пыток, он представляет собой объемный и подробный документ. |
With regard to judicial arrests, Belgium had already set up a commission to review the Code of Criminal Procedure, which would consider, inter alia, the effectiveness of existing measures for the registration of detainees. |
Что касается судебного ареста, то Бельгия уже учредила комиссию для рассмотрения Уголовно-процессуального кодекса, которой предстоит, в частности, проанализировать действенность нынешних мер по регистрации задержанных. |
Mr. MINE (Belgium) said it was out of concern for the rights of detainees that the amount of time they were held in police custody was kept to a strict minimum. |
Г-н МАЙН (Бельгия) говорит, что вопрос о сведении к минимуму времени содержания задержанных под стражей в полиции, не имеет никакого отношения к правам заключенных. |
Ms. De Ruyck (Belgium) explained that requests for asylum were always submitted initially to the Immigration Department, which transmitted them to the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons. |
Г-жа Де Рейк (Бельгия) поясняет, что просьбы о предоставлении убежища всегда сначала подаются в Иммиграционный департамент, который направляет их в Управление Генерального комиссара по делам беженцев и апатридов. |