Although Belgium legally committed itself to reaching this target, the coalition would like to stress at the same time that the increase in the budget must be real, and not brought about artificially through broadening ODA-eligibility criteria at the OECD level. |
Хотя Бельгия взяла на себя юридическое обязательство достичь этого показателя, Коалиция хотела бы в то же время подчеркнуть, что увеличение бюджетных ассигнований должно быть реальным, а не формальным, т.е. |
Mr. DEBRULLE (Belgium) noted that the Committee's questions had been well-focused and demanded precise answers, which was, of course the purpose of the exercise. |
Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) принимает к сведению, что вопросы Комитета очень конкретны и требуют точных ответов, в чем и заключается смысл такой процедуры. |
As an example may be taken a contract of carriage from Singapore to Antwerp, Belgium, under which the goods are to be shipped through a Dutch port of discharge, Rotterdam, and carried thence by land. |
В качестве примера можно взять договор перевозки из Сингапура в Антверпен, Бельгия, в соответствии с которым груз поставляется через голландский порт разгрузки Роттердам, а после этого перевозится средствами внутреннего транспорта. |
"This is the only time in my many years of flying that this has happened", he told the Panel when it interviewed him in his office at Ostende Airport (Belgium). |
Во время беседы с ним в его кабинете в аэропорту Остенде (Бельгия) он заявил Группе: «Такое случилось со мной впервые за долгие годы работы в авиации». |
Finally, allow me also to express our sincere gratitude to Mr. Bruno van der Pluijm of Belgium, for the exemplary manner in which he facilitated negotiations on this very delicate issue. |
Наконец, позвольте мне также выразить искреннюю признательность гну Бруно ван дер Плюйму (Бельгия) за образцовое посредничество при обсуждении этого очень непростого вопроса. |
Delivery to the International Space Station of a visiting expedition consisting of Russian pilot astronauts Sergei Zaletin and Yury Lonchakov and European Space Agency astronaut Frank De Winne (Belgium). |
Доставка на МКС экипажа, в состав которого входят российские космонавты Сергей Залетин и Юрий Лончаков и астронавт Европейского космического агентства Франк де Винне (Бельгия). |
Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. |
С этого момента Суд присяжных дифференцирует вопросы, касающиеся отягчающих обстоятельств, а Бельгия внесла изменение в ее Кодекс уголовного расследования, чтобы позволить возобновлять уголовное судопроизводство в случае констатации нарушения. |
Belgium was working to combat poverty and aimed to reduce the number of persons at risk of poverty by 380,000 by 2020. |
Бельгия планирует сократить к 2020 году на 380000 число лиц, которым угрожает нищета. |
Mr. Musschoot (Belgium) said that Parliament was currently in the process of implementing the necessary measures to ensure that legal assistance was available from the first hearing of the accused. |
Г-н Мюссхот (Бельгия) говорит о том, что парламент Бельгии принимает необходимые меры по обеспечению оказания правовой помощи обвиняемым с момента первого допроса обвиняемого. |
In the direction of Belgium, plans are being worked out for a freight-dedicated railway between Axel (NL) and Zelzate (B). |
Что касается бельгийского направления, то разрабатываются планы создания железнодорожного соединения между Акселем (Нидерланды) и Зелзате (Бельгия). |
Ms. De Souter (Belgium) said there was no legislation that made it compulsory to ensure that a detainee had access to the services of a lawyer from the first examination. |
Г-жа Де Сутер (Бельгия) говорит об отсутствии в законодательстве положений, предусматривающих обязанность обеспечивать лицу, помещенному под стражу, услуги адвоката с момента проведения первого допроса. |
Mr. MAENHAUT (Belgium) said, with regard to the Flemish community, that the authorities were aware of the vulnerability of the Travellers and were planning to establish social assistance units for them in all five regions. |
Г-н МЭНХАУТ (Бельгия) говорит, что власти фламандской общины Бельгии осознают уязвимость неоседлых жителей, и добавляет, что в пяти регионах планируется создание функциональных ячеек по оказанию им социальной помощи. |
Mr. MAENHAUT (Belgium) explained that, in the Flemish region, the world of business and employers' associations was mobilizing to promote integration, improve training and stimulate diversity in business. |
Г-н МЭНХАУТ (Бельгия) поясняет, что во фламандском регионе вопросами содействия интеграции, улучшения качества обучения и поощрения кадрового многообразия занимаются предпринимательские круги и организации владельцев предприятий. |
Building on Belgium's effective mechanism for ensuring an income consistent with human dignity for all, a series of new measures, described below, were introduced in recent years. |
Несмотря на то, что Бельгия уже располагала эффективным механизмом, позволяющим гарантировать каждому достойный уровень доходов, за последние годы он был дополнен многими новыми элементами. |
Mr. MINE (Belgium) said that he had taken note of Ms. Belmir's comments about minors who were judged as adults, but was unaware of any instances. |
Г-н МАЙН (Бельгия) говорит, что он принимает к сведению замечания г-жи Бельмир по поводу несовершеннолетних, которые были судимы как взрослые. |
Through the Networks for Prosperity Reports, UNIDO and the Leuven Centre for Global Governance Studies (KU Leuven, Belgium) provide a basis for policy considerations related to development while incorporating knowledge management. |
Одноименные с инициативой доклады, публикуемые ЮНИДО и Лёвенским центром исследований в области глобального управления (при Лёвенском католическом университете, Бельгия), служат основой для принципиального рассмотрения вопросов развития в привязке к управлению знаниями. |
If it is considered necessary, on the basis of the information received, Belgium will propose an amendment to subsection 8.2.3.8 at the next session so as to specify the way in which such practical exercises should be carried out for basic training and refresher courses. |
З. Бельгия предлагает изменить редакцию пункта 8.2.2.3.8 в ходе следующей сессии, если это будет сочтено необходимым, на основе полученной информации, с тем чтобы уточнить, каким образом должны проводиться вышеупомянутые практические занятия в рамках базовой подготовки и переподготовки. |
This consolidated core document, which must incorporate the inputs and gain the approval of the many stakeholders involved in such an exercise in a federal State such as Belgium, will be transmitted to the Committee secretariat as soon as possible. |
Этот общий базовый документ, который должен быть подготовлен на основе совместного участия и с одобрения многочисленных субъектов, призванных делать это в федеративном государстве, каким является Бельгия, будет направлен в секретариат Комитета по возможности в кратчайшие сроки. |
On 21 March 2011, UNODC participated in the Third Meeting of the Contact Group on Firearms established by European Union (EU) Directive 2008/51/EC, held in Brussels, Belgium. |
ЮНОДК приняло участие в проводившемся 21 марта 2011 года в Брюсселе, Бельгия, третьем совещании Контактной группы по огнестрельному оружию, учрежденной согласно директиве 2008/51/ЕС Европейского союза (ЕС). |
Belgium has adopted a series of constitutional, legislative and regulations- or decree-based measures to combat gender-based discrimination and ensure respect for the principle of gender equality in the country's economic, social, cultural and political life. |
Бельгия располагает арсеналом мер конституционного, законодательного, нормативного и регламентируемого характера, направленных на борьбу с дискриминацией по признаку пола и обеспечение гарантий соблюдения принципа равенства между мужчинами и женщинами в различных областях экономической, социальной, культурной и политической жизни страны. |
Belgium adds that the Chambre d'accusation of the Dakar Court of Appeal dismissed this indictment on 4 July 2000 "after finding that 'crimes against humanity' did not form part of Senegalese criminal law". |
Бельгия также указала, что Обвинительная палата Дакарского апелляционного суда 4 июля 2000 года отозвала эти обвинения, «обнаружив, что "преступления против человечности" не предусмотрены сенегальским уголовным законодательством». |
Like other countries, Belgium has made investments in modern equipment for communication and indication such as ETCS (European Train Control System) and GSM-R. There is also a concentration of the signal boxes. |
Аналогично другим странам, Бельгия инвестирует значительные средства в современную аппаратуру связи и индикаторное оборудование, как, например, ЕКТС (Европейская система управления движением поездов) и ГСМ-Р. Большое внимание уделяется также устройствам сигнализации. |
Belgium reported that the police were developing, with private enterprises engaged in the legal marketing or use of tabletting machines, a system of voluntary cooperation to detect suspicious transactions and to prevent on-site abuse of equipment. |
Бельгия сообщила, что при содействии частных предприятий, осуществляющих сбыт таблеточных машин или использующих такие машины, полиция разрабатывает систему добровольного сотрудничества с целью выявления подозрительных операций и предотвращения неправомерного использования уже установленного оборудования. |
Estonia has 27 embassies, in 6 of which there are female ambassadors (United Kingdom, Austria (also accredited to international organisations), Russia, Czech Republic, Belgium and Portugal). |
Эстония имеет 27 посольств, в шести из которых женщины являются послами (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Австрия (аккредитована также при международных организациях) Россия, Чешская Республика, Бельгия и Португалия). |
Among those States that provided negative responses, Belgium reported that, while the offence did not exist as such, it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code. |
В числе государств, давших отрицательный ответ, Бельгия сообщила, что, хотя подобный состав преступления законодательством не предусмотрен, соответствующие деяния могут быть косвенно наказуемы в результате применения других положений Уголовного кодекса. |