Parliament is currently reviewing a bill which would introduce a new exception to domestic legislation, currently providing that "Belgium shall not extradite a person who is being prosecuted for political purposes or for an act relating to a political offence". |
В настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении в парламенте, который должен принять новое исключение из национального закона, в соответствии с которым «Бельгия не производит выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам или за совершение политического преступления». |
Therefore, Belgium will continue to support this universal body so it can stimulate and advance the treatment of thematic and geographic questions and enhance the implementation of human rights standards. |
В связи с этим Бельгия будет продолжать поддерживать этот универсальный орган, с тем чтобы он мог активизировать рассмотрение тематических и географических вопросов и укреплять деятельность по внедрению норм в сфере прав человека. |
Ms. Grisard (Belgium) explained the process by which international treaties had direct effect and said that the Convention had been fully incorporated into the domestic legal order. |
Г-жа Грисар (Бельгия) объясняет процесс, при помощи которого международные соглашения оказывают непосредственное воздействие, и говорит, что Конвенция полностью интегрирована в систему внутреннего законодательства. |
Regarding caste-based discrimination, in particular against Dalit women, Belgium wanted to know what actions were being taken to implement anti-discriminatory legislation and the role of the National Commission on Human Rights was in that regard. |
Говоря о дискриминации по признаку кастовой принадлежности, прежде всего в отношении женщин народности далитов, Бельгия хотела бы знать, какие меры принимаются для осуществления антидискриминационного законодательства и какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека. |
Intensify efforts for the security of human rights defenders and reinforce cooperation with all stakeholders, in particular, the states and the military police (Belgium); |
активизировать усилия по обеспечению безопасности правозащитников и расширить сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, в частности с руководством штатов и военной полицией (Бельгия); |
Belgium requested information regarding the motives behind these legislative and judicial measures and recommended that Algeria respect freedom of religion and belief, revise the text of the 2006 Ordinance, and suspend its application in the meantime. |
Бельгия попросила представить информацию о мотивах, лежащих в основе этих законодательных и судебных мер, и рекомендовала Алжиру уважать свободу религии и убеждений, пересмотреть текст акта 2006 года и на это время приостановить его применение. |
Belgium recommended that (b) Pakistan review the legislation on blasphemy to align it with the principles of freedom of thought, conscience and religion and inter alia relevant obligations under the ICCPR. |
Бельгия рекомендовала Пакистану: Ь) пересмотреть законодательство о богохульстве для приведения его в соответствие с принципами свободы мысли, убеждений и религии и, в частности, с обязательствами по МПГПП. |
Belgium recalled reports on cases of discrimination and intolerance against minorities and expressed concern regarding violent attacks based on racism or xenophobia, which seem to be on the increase. |
Бельгия сослалась на сообщения о случаях проявлений дискриминации и нетерпимости в отношении меньшинств и выразила обеспокоенность в связи с количеством жестоких нападений на почве расизма или ксенофобии, которое, по-видимому, растет. |
Take the measures necessary to ensure the return and restitution of housing and lands in conformity with international standards for internally displaced persons (Belgium); |
Принять необходимые меры для обеспечения возвращения внутренне перемещенных лиц и реституции их жилья и земельной собственности в соответствии с международными стандартами (Бельгия); |
Belgium appreciated the response of Switzerland to questions concerning its immigration policy, stated that it was familiar with it and therefore understood that adjusting this legislation could not be done in a precipitous manner. |
Бельгия выразила удовлетворение в связи с ответом Швейцарии на вопросы, касающиеся ее иммиграционной политики, отметив, что она знакома с этими вопросами и поэтому понимает, что изменение законодательства в данной области не может осуществляться поспешно. |
Belgium noted the reply regarding taking into account human rights prior to organizing popular initiatives, and was pleased to note that accepted popular initiatives needed to be in line with Switzerland's international commitments. |
Бельгия приняла к сведению ответ, касающийся учета правозащитных аспектов до принятия народных инициатив, и с удовлетворением отметила, что проводимые в жизнь народные инициативы должны согласовываться с международными обязательствами Швейцарии. |
Argentina, Belgium, Chile, Egypt, Norway, the Russian Federation and Venezuela (Bolivarian Republic of) preferred the reference to "the tenth instrument" of ratification for the protocol to enter in to force. |
Аргентина, Бельгия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Норвегия, Российская Федерация и Чили предпочли ссылку на то, что протокол вступает в силу после депонирования "десятой ратификационной грамоты". |
They are Bahrain, Belgium, Cameroon, Canada, Ecuador, El Salvador, Kyrgyzstan, Madagascar, Mongolia, Myanmar, Portugal, Slovenia and Uruguay. |
В число этих государств-участников входят: Бахрейн, Бельгия, Камерун, Канада, Кыргызстан, Мадагаскар, Монголия, Мьянма, Португалия, Сальвадор, Словения, Уругвай и Эквадор. |
The major course on which Belgium has actively embarked consists in introducing classifications of neutral analytical functions at the gender level. This involves examining existing remuneration systems and identifying sexist prejudices and hidden discrimination. |
Основные направления, по которым Бельгия активно работает, заключаются во введении классификации нейтральных в гендерном отношении аналитических функций, которые позволяли бы изучать существующие системы вознаграждения и бороться с существующими гендерными предубеждениями и скрытой дискриминацией. |
To ensure that women have access to full-time and permanent jobs, Belgium significantly invests in qualitative, and where possible, flexible day-care centres for children. |
Для обеспечения доступа женщин к работе на условиях полной занятости и постоянным рабочим местам Бельгия производит значительные капиталовложения в создание высококачественных детских учреждений, по возможности с гибким графиком работы. |
Mr. VERBERT (Belgium) said that the legislation on extradition had been amended in 2007 to limit the scope of application of the principle of non-extradition for alleged political offences in order to reflect obligations under international treaties concerning terrorism. |
Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что законодательство о выдаче было изменено в 2007 году и предусматривает сокращение сферы применения принципа невыдворения за якобы политические преступления, с тем чтобы отразить обязательства в рамках международных договоров относительно терроризма. |
Mr. DEVULDER (Belgium) said that article 7 of the Aliens Act stipulated that illegal aliens could be detained for a maximum of two months pending their deportation. |
Г-н ДЕВУЛЬДЕР (Бельгия) говорит, что статья 7 Закона об иностранцах гласит, что нелегальные иностранцы могут быть задержаны на срок до двух месяцев в ожидании депортации. |
Mr. DEVULDER (Belgium) said that persons who had been granted subsidiary protection status were given a temporary residence permit for five years and had full access to social security, health care and welfare. |
Г-н ДЕВУЛЬДЕР (Бельгия) говорит, что лица, которым был предоставлен статус лиц, пользующихся вспомогательной защитой, дается временный вид на жительство на пять лет и полный доступ к социальному обеспечению, медицинским услугам и социальной помощи. |
In addition, we take this opportunity to express our support for Ambassador Grauls of Belgium, who recently began his work as Chair of the country-specific configuration for the Central African Republic. |
Кроме того, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить поддержку послу Граулсу, Бельгия, который недавно приступил к выполнению своих обязанностей в качестве Председателя страновой структуры по Центральноафриканской Республике. |
In particular, ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which Belgium had signed on 24 October 2005, had encountered technical and legal obstacles. |
Так, например, ратификация Факультативного протокола, относящегося к Конвенции против пыток, который Бельгия подписала 24 октября 2005 года, сталкивается с техническими и юридическими проблемами. |
Belgium had indicated in its responses that the progressive application of these measures had improved the situation in the prisons, and it had supplied data to illustrate this point. |
Бельгия сообщает в своих ответах, что постепенное осуществление этих мер позволяет значительно улучшать ситуацию в тюрьмах и в порядке иллюстрации своих заключений представляет различные данные. |
Ms. Hautot (Belgium) explained that the Supreme Council of Justice was responsible for the training of judges and that gender issues formed part of the basic curriculum. |
ЗЗ. Г-жа Ото (Бельгия) поясняет, что подготовкой судей ведает Высший совет юстиции и что гендерные вопросы являются одним из элементов программы подготовки. |
Belgium requested clarifications on the concern that certain criteria and conditions for the conclusion of the Convention provided for in article 22 of the Constitution could lead to discrimination against various religions or belief systems. |
Бельгия просила представить пояснения в связи с озабоченностью тем, что некоторые критерии и условия для присоединения к Конвенции, предусмотренные в статье 22 Конституции, могли бы явиться причиной дискриминации в отношении различных религиозных или конфессиональных систем. |
Belgium expressed concern about the numerous difficulties faced by religious communities and asked which measures would be taken by Turkmenistan to meet its obligations with regard to freedom of religion and belief. |
Бельгия выразила озабоченность по поводу многочисленных трудностей, с которыми сталкиваются религиозные общины, и спросила, какие меры будут приняты Туркменистаном с целью выполнения его обязательств в отношении обеспечения свободы религии и убеждений. |
Belgium enquired about measures taken to improve the working of justice and when the higher State supervisory authority will be able to publish a report, which can be translated into tangible measures to combat corruption. |
Бельгия задала вопрос о мерах, принятых с целью совершенствования функционирования системы правосудия, и поинтересовалась, когда высший государственный контрольный орган сможет опубликовать доклад, который мог бы привести к принятию реальных мер по борьбе с коррупцией. |