The Second Commission on Labour in its report noted that there is increasing inequality in the labour market, and wage differentials present among various groups and various sectors of the economy. |
Вторая Комиссия по вопросам труда в своем докладе отметила, что на рынке труда наблюдается растущее неравенство, и в том числе разрыв в уровнях зарплаты среди различных групп и различных секторов экономики. |
The discussions also highlighted the clear interdependence among the various elements relating to clearance of areas affected by cluster munitions, taking into account various technical issues, protection of the civilian population, as well as the intrinsic characteristics of each type of munition. |
Дискуссии также высветили четкую взаимозависимость между различными элементами, имеющими отношение к расчистке районов, затронутых кассетными боеприпасами, с учетом различных технических проблем, защиты гражданского населения, а также органических характеристик каждого типа боеприпаса. |
Taking into account the importance of trust and confidence between counterpart authorities in different jurisdictions, the Working Group may wish to discuss how to establish forums and networks among such authorities. |
Принимая во внимание важность укрепления доверия между компетентными органами различных правовых систем, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о создании дискуссионных форумов и налаживании сетевого взаимодействия между такими органами. |
In Panama, two different studies were carried out in 1996 (National Youth Survey) and 1998 (survey among students on the Atlantic coast). |
В Панаме было проведено два различных обследования (в 1996 году региональное обследование молодежи и в 1998 году обследование учащихся на Атлантическом побережье). |
(a) Interaction among the four standing committees should be continuous and wide-ranging so that their various outputs can be used optimally by the Committee; |
а) взаимодействие между четырьмя постоянными комитетами должно стать постоянным и осуществляться по широкому кругу направлений, с тем чтобы Комитет мог оптимально использовать результаты, достигнутые ими в различных сферах деятельности; |
Also, recent studies among various African populations indicate that rates of HIV infection in young women aged 15 to 19 may be five to six times higher than in young men. |
Более того, недавние исследования, проведенные среди различных групп африканского населения, свидетельствуют о том, что показатели инфицирования ВИЧ среди молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет могут в пять-шесть раз превышать эти показатели среди молодых мужчин. |
An inseparable part of the questionnaire forms is a definition of links among individual sections of the questionnaire, explanatory notes to the form, definition of the set of surveyed units and corresponding technical attributes. |
Неотъемлемой частью различных форм вопросника являются определение связей между его отдельными разделами, пояснительные комментарии к формам, определение набора обследуемых единиц и соответствующие технические атрибуты. |
The Regional Interfaith Dialogue brings together representatives of the major faith and community groups of 15 countries in the South-East Asia region and adjacent South Pacific to explore cooperation and communication and to build understanding and mutual respect among the adherents of our region's different religious faiths. |
Региональный межконфессиональный диалог объединяет представителей крупных конфессиональных и общинных групп из 15 стран региона Юго-Восточной Азии и близлежащего Южно-тихоокеанского региона в целях поиска путей сотрудничества и коммуникации и достижения понимания и взаимного доверия между приверженцами различных религиозных верований в нашем регионе. |
I therefore would like to ask whether the Minister considers that it would be possible to achieve broad support for the recommendations among the people of Burundi and, in particular, the members of the Parliament and the various political parties. |
Поэтому мне хотелось бы спросить, считает ли министр возможным добиться широкой поддержки этих рекомендаций со стороны бурундийского народа и, в частности, членов парламента и различных политических партий. |
Some CTIED publications, for example the Surveys of the Chemical and Steel industries and various statistical publications share their readership among governments, the private sector and the public at large. |
ЗЗ. Читателями некоторых публикаций КРТПП, например Обзоров химической и сталелитейной промышленности и различных статистических публикаций, являются и правительства, и частный сектор, и широкая общественность. |
The extent of that progress, however, varies from one country to another, depending on the magnitude of water resource development, water utilization and the degree of competition among the different water-use sectors. |
Однако степень этого прогресса варьируется по странам в зависимости от масштаба процесса освоения и использования водных ресурсов и от конкуренции различных секторов за водные ресурсы. |
In Latvia, for example, UNDP has focused its cooperation on carefully selected, sensitive and crucial issues, such as the protection of human rights, increased integration among different ethnic groups, social welfare reform, and development of the NGO sector. |
В Латвии, например, ПРООН в рамках сотрудничества сосредоточивала свое внимание на тщательно подобранных, деликатных и исключительно важных вопросах, таких, как защита прав человека, более активная интеграция различных этнических групп, реформа системы социального обеспечения и развитие сектора неправительственных организаций. |
It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. |
Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
The unique characteristics of the cultures, civilizations, religious beliefs and social traditions of various societies and peoples should be used to promote understanding, rapprochement and interaction among all States and peoples in a world of tranquillity, justice, security and peace. |
Уникальные особенности культур, цивилизаций, религиозных верований и социальных традиций различных стран и народов должны содействовать обеспечению взаимопонимания и взаимодействия между государствами и народами и их сближению в условиях спокойствия, справедливости, безопасности и мира. |
We emphasized the need, at all levels of society and among religious communities in Asia and Europe, to double efforts in searching for and teaching common ethics that are conducive to the peaceful co-existence of different cultural and religious groups. |
Мы подчеркиваем необходимость на всех уровнях общества и среди религиозных общин в Азии и Европе удвоить усилия, направленные на поиск и воспитание общих нравственных ценностей, которые способствуют мирному сосуществованию различных культурных и религиозных групп. |
The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. |
Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур. |
As already stressed by UNHCR, ensuring the transition from a situation of conflict to one of peace was a very complex undertaking, and operational synergies among the various United Nations bodies that dealt with questions of peace, security, development and humanitarian affairs must be strengthened. |
Как это уже подчеркивалось УВКБ, обеспечение перехода от конфликтной ситуации к миру является сложной задачей, требующей укрепления оперативной координации действий различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами мира, безопасности и развития и гуманитарными вопросами. |
Debt to exports and debt to gross domestic product ratios had increased significantly, but the distribution of debt among the different developing and transition country regions had not changed significantly. |
Произошло заметное увеличение показателей отношения суммы задолженности к объему экспортных поступлений и отношения суммы задолженности к валовому внутреннему продукту, но в географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой не произошло практически никаких изменений. |
It is completely in line with the constant efforts that have been made since the adoption of the United Nations Charter to maintain parity among the official languages and the working languages of the various organs and to respect the principle of equality of languages. |
Он находится в полном соответствии с теми неустанными усилиями, которые с момента принятия Устава прилагаются в целях сохранения паритета между официальными и рабочими языками различных органов и соблюдения принципа равноправия языков. |
The information in the report of the Secretary-General on gratis personnel, their different categories, their number and their distribution among the offices and departments of the Secretariat as at 31 October 1996 and their contractual status, was very useful. |
Информация в докладе Генерального секретаря о безвозмездно предоставляемом персонале, его различных категориях, численности и распределении среди управлений и департаментов Секретариата по состоянию на 31 октября 1996 года и о виде контрактов таких сотрудников является весьма полезной. |
In addition, there is the issue of "subsidiarity" or who can do what best at different levels of government and among various service providers. |
Кроме того, возникает вопрос "подконтрольности" или кто и что может наилучшим образом делать на различных уровнях государственного управления и среди различных поставщиков услуг. |
It was recalled that among the decisions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session in 1998 was a call for a review of the various human rights mechanisms, in order to improve their functioning. |
Указывалось, что среди решений, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии в 1998 году, было предложение о проведении обзора различных договоров о правах человека с целью улучшения их функционирования. |
The Centre is responsible, among its different space-related tasks, for distributing satellite images and centralizing the national records of satellite data and data from projects using space-borne remote sensing and GIS. |
Помимо различных задач, связанных с космическим пространством, Центр отвечает за распространение спутниковых снимков и централизованный сбор на национальном уровне спутниковых данных и данных проектов с использованием космических средств дистанционного зондирования и ГИС. |
Peace could not be established without respect for international legitimacy, the return of land to its rightful owners and peaceful coexistence among the various parties, which would be beneficial to the entire region and the international community. |
Мир невозможен без уважения международной законности, без возвращения настоящим владельцам их земель и без мирного сосуществования различных сторон, которое пошло бы на пользу всему региону и международному сообществу. |
In Moscow alone, 146 different nationalities lived side by side, and he could not point to a single example of conflict among them, even when disputes occurred in their places of origin. |
Только в Москве бок о бок проживают представители 146 различных национальностей, и г-н Цаголов не может привести ни одного примера конфликтов между этими группами, даже во время возникновения между ними конфликтов в местах их происхождения. |