| Awareness raising and greater cross-communication among diverse stakeholders of life sciences is essential to promote and strengthen the BWC regime. | Существенное значение для поощрения и укрепления режима КБТО имеет повышение осведомленности и более широкая перекрестная коммуникация среди различных заинтересованных субъектов сферы наук о жизни. |
| The Secretariat should also be responsible for coordinating activities among the different actors responsible for reviewing the Convention. | Секретариат также должен нести ответственность за координацию деятельности различных сторон, отвечающих за проведение обзора хода осуществления Конвенции. |
| The realization of the right to work takes different forms among the different social groups. | Реализация права на труд обретает разные формы среди различных социальных групп. |
| It has encouraged educational institutions at all levels to develop curriculum with the view to promoting equality among the various ethnic groups. | Он рекомендовал учебным заведениям всех уровней разработать программы для изучения вопросов поощрения равноправия среди различных этнических групп. |
| Such an educational level among the young unemployed Roma population leaves open the possibility of their inclusion in qualification programmes for various ancillary occupations. | Такой уровень образованности среди молодых безработных рома сохранят возможность их включения в программы получения квалификации с целью приобретения различных вспомогательных специальностей. |
| NGOs have been requested to coordinate among themselves their self-representation at the different meetings. | НПО было предложено самостоятельно координировать вопрос об их представительстве на различных совещаниях. |
| Second, such a unifying perspective would facilitate system-wide coherence by encouraging more regular dialogue, information-sharing and common analysis among disparate programmes and agencies. | Во-вторых, рассмотрение всех проблем в едином ракурсе позволит укрепить общесистемную координацию, поскольку это будет способствовать более регулярному проведению диалога, обмену информацией и общему анализу с участием различных программ и учреждений. |
| The protection gap for different groups of children could be filled through partnerships among United Nations agencies, States and NGOs. | Пробелы в защите различных групп детей могут быть заполнены с помощью партнерства между учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами и неправительственными организациями. |
| A related aspect of fragmentation was the need to intensify the implicit dialogue among judges of different international judicial bodies. | Еще одним связанным с этим аспектом фрагментации является необходимость активизировать непрямой диалог между судьями различных международных судебных органов. |
| In 2007, trends in core resources varied substantially among entities. | В 2007 году динамика объема основных ресурсов в различных подразделениях существенно различалась. |
| Dialogue among nations of different religious and cultural backgrounds can contribute to international peace, security and development. | Диалог между нациями различных вероисповеданий и культур вполне способен содействовать международному миру, безопасности и развитию. |
| Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. | Показатели развития в городских и сельских районах и в различных регионах в Китае являются неравномерными. |
| An internal obstacle within the administration is that there is no free-of-charge data transfer among the various governmental spatial databases. | Внутреннее административное препятствие заключается в том, что данные, содержащиеся в различных правительственных базах пространственных данных, не могут передаваться бесплатно. |
| The need to avoid duplication of efforts among the various subregional, regional and international initiatives dealing with money-laundering was highlighted. | Было указано на необходимость избегать дублирования усилий, предпринимаемых в рамках различных субрегиональных, региональных и международных инициатив по противодействию отмыванию денежных средств. |
| Synergy also needs to be cultivated among various peacebuilding efforts. | Необходимо также поощрять слаженность в различных областях миростроительства. |
| The expression of general obligations in relation to economic, social and cultural rights differs among international instruments. | Выражение общих обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав варьируется в различных международных документах. |
| The comparability of results among different surveys carried out in the same country was also discussed. | Был также обсужден вопрос о сопоставимости результатов различных обследований, проводимых в одной и той же стране. |
| It is therefore crucial to define correct statistical criteria of harmonization and comparison among different data. | Поэтому исключительно важно определить правильные статистические критерии для гармонизации и сопоставления различных данных. |
| The table of input interdependencies allows identifying the distribution of the required inputs among the different transport sectors. | Таблица взаимозависимостей затрат позволяет определить распределение требуемых затрат среди различных транспортных секторов. |
| Successful transfer in the desertification context would need to rely on the possibility of interaction among different stakeholders. | Для успешной передачи технологий должна существовать возможность взаимодействия различных заинтересованных субъектов. |
| A number of groups have become involved in promoting dialogue and reconciliation among the various contending parties in the country. | В налаживании диалога по вопросам примирения среди различных соперничающих сторон страны стали принимать участие некоторые группы. |
| Various ways and methods of reducing poverty among various groups of the population are currently being applied. | В настоящее время используются различные пути и методы в области снижения уровня бедности в стране среди различных групп населения. |
| Dialogue among believers of different faiths is seen as a powerful means to contribute to peace and harmony in our multi-religious context. | Диалог между адептами различных вероисповеданий рассматривается как мощный инструмент содействия миру и гармонии в нашем многоконфессиональном мире. |
| Discussions were held among members of different NGO groups and some staff members of the United Nations. | Были проведены дискуссионные форумы с участием членов различных групп НПО и ряда сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| In El Salvador and Peru, the implementation of various measures is coordinated among several ministries and governmental and non-governmental institutions. | В Перу и Сальвадоре осуществление различных мер координирует ряд министерств, а также правительственных и неправительственных учреждений. |