| The Working Group had a preliminary exchange of views on the different models and rationales to bring about or justify different ways to allocate loss among the relevant actors. | Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по различным моделям и подходам в связи с применением или оправданием различных способов распределения ущерба между соответствующими сторонами. |
| For some grades, for some years and in some locations, appointment, promotion and reappointment rates vary among regions. | По некоторым классам должностей в некоторые годы и в некоторых местах службы доли назначаемых, продвигаемых по службе и переводимых на другую работу сотрудников из различных регионов варьируются. |
| Therefore, the presentation of this draft resolution to the General Assembly should be viewed as an agent to build upon the minimum required common denominator among the different approaches involved. | Вследствие этого представление этого проекта резолюции Генеральной Ассамблее следует рассматривать как средство упрочения минимально требуемого общего знаменателя различных задействованных подходов. |
| Decentralization of land-use planning is often a source of conflict among the diverse local, regional and national institutions involved, particularly when plans involve combined funding from different sources. | Децентрализация планирования землепользования часто является источником конфликтов между различными ведомствами на местном, региональном и национальном уровне, особенно когда речь идет о планах, осуществляемых в рамках совместного финансирования из различных источников. |
| They are also more aggressively pursuing policies that consolidate the concept of sustainable development and thus have encountered some problems associated with compromising among different interests and priorities. | Кроме того, эти страны более агрессивно проводят политику, предусматривающую комплексное осуществление концепции устойчивого развития, и в этой связи сталкиваются с рядом проблем, вызванных необходимостью согласования различных интересов и приоритетов. |
| The Commission facilitates the exchange and coordination of sustainable development information among its members at various administrative levels, including regional and local levels. | Комиссия содействует обмену и координации информации по устойчивому развитию между ее членами на различных уровнях административного управления, в том числе региональном и местном. |
| However, because the obligation to cooperate was alluded to in various draft articles, the interrelationship among the various mechanisms of cooperation needed to be defined more clearly. | Однако, поскольку обязательство сотрудничать в косвенном виде зафиксировано в различных проектах статей, взаимосвязь между различными механизмами сотрудничества нуждается в более четком определении. |
| This will allow the Foundation to deploy seed capital where it is most needed among numerous projects in multiple countries at the same time. | Это позволит Фонду размещать стартовый капитал там, где он больше всего требуется, выбирая из многочисленных проектов одновременно осуществляемых в различных странах. |
| A number of countries highlighted the challenges faced in developing and implementing national energy policies, chief among which is the difficulty in harmonizing various often conflicting goals. | Ряд стран обратили внимание на проблемы, стоящие на пути разработки и осуществления национальной политики в области энергетики, основная из которых связана с трудностью согласования различных и зачастую противоречащих друг другу целей. |
| Multi-ethnic cultural events contributing to the elimination of manifestations of xenophobia and racial intolerance have been included among the activities supported by the State since 1998. | С 1998 года в рамках поддерживаемой государством деятельности проводятся культурные мероприятия с участием различных этнических групп, способствующие искоренению проявлений ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| It is very unevenly spread among companies, sectors and countries; and, from the perspective of sustainable development, it is fraught with contradictions. | Процесс идет весьма неравномерно в различных компаниях, секторах и странах; к тому же он преисполнен противоречий с точки зрения перспектив устойчивого развития. |
| INSAFOCOOP observes the National Day of Cooperative Movements which is a special holiday celebrated with many cultural, educative and social activities during the entire month of July to promote integration among the diverse cooperative associations. | Институт отмечает Национальный день кооперативного движения, который является особым праздником, сопровождающимся многими культурными, образовательными и социальными мероприятиями в течение всего июля в поддержку интеграции различных кооперативных ассоциаций. |
| To be significant, this strategy has to be part of the daily decision process among Ministers, staff and ordinary citizens. | Чтобы эта стратегия приносила конкретные результаты, ею должны повседневно руководствоваться в процессе принятия решения министры, сотрудники различных органов и простые граждане. |
| A daunting challenge is how the Commission can build up an engaged partnership and active participation among different stakeholders and marshal the resources necessary for stability, recovery and development in war-torn countries. | Одной из сложнейших проблем для Комиссии является укрепление широкого партнерства, активизация участия различных заинтересованных сторон и распределение ресурсов, необходимых для стабильности, восстановления и развития в разоренных войной странах. |
| The Ministry of Education faces the major challenge of trying to ensure greater equality of educational achievement among the various groups in Fiji society. | Министерство образования сталкивается с серьезной проблемой, когда пытается обеспечить большее равенство в получении образования среди различных групп фиджийского общества. |
| Disparities in terms of educational opportunities among the various groups need to be reduced and eliminated so that all students have equal opportunities to education. | Необходимо сократить и ликвидировать неравенство в возможностях получения образования среди различных групп, чтобы все учащиеся имели равные возможности получить образование. |
| Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. | Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами. |
| The revisions pay particular attention to sound risk management and corporate governance practices and to the need for closer cooperation and information exchange among supervisors of different sectors and countries. | Особое внимание в этих изменениях уделяется обоснованному управлению рисками и практике корпоративного управления, а также необходимости налаживания более тесного сотрудничества и обмена информацией между надзорными органами в различных секторах и странах. |
| The idea of the daily production of an information bulletin in the six languages for dissemination among radio stations in the various regions of the world was of interest. | Интересной представляется идея ежедневного выпуска информационного бюллетеня на шести языках для распространения среди радиостанций в различных регионах мира. |
| Only consensus and partnership among Governments, international organizations and civil society, as well as the participation of children at different levels, can ensure the effective implementation of the proposed solutions. | Только консенсус и партнерство среди правительств, международных организаций и гражданского общества, а также участие детей на различных уровнях могут обеспечить эффективное осуществление предложенных решений. |
| Human rights should be promoted throughout public administration, at all levels of education, and among professional and religious communities. | Права человека следует поощрять во всех звеньях системы государственного управления, на всех уровнях системы образования и среди представителей различных профессий и религиозных общин. |
| He also mentioned that further attention should be paid to ensuring balance among various non-governmental organizations in the work of the Interim Chemical Review Committee. | Он также упомянул о том, что следует уделить дополнительное внимание обеспечению равновесия среди различных неправительственных организаций в работе Временного комитета по рассмотрению химических веществ. |
| Roundtable discussions were also added to the programme in an effort to facilitate meetings among peers and the consideration of topics of special interest to the different stakeholders. | К программе были также добавлены дискуссии за круглым столом, призванные способствовать проведению встреч между экспертами и рассмотрению тем, представляющих особый интерес для различных заинтересованных сторон. |
| In addition, emphasis should be placed on enhancing consistency, coherence and complementarity among different international bodies dealing with financial, trade and developmental issues. | Кроме того, необходимо уделять особое внимание тому, чтобы сделать деятельность различных международных органов, занимающихся вопросами финансов, торговли и развития, более последовательной, согласованной и взаимодополняющей. |
| (c) Researching the traditional methods of conflict resolution and reconciliation among the different cultural groups in Sierra Leone; | с) изучение традиционных методов разрешения конфликтов и примирения среди различных культурных групп в Сьерра-Леоне; |