It should be remembered that Uzbekistan was home to more than 100 separate ethnic groups and that paying for or kidnapping brides were traditional among some of them. |
Следует помнить, что Узбекистан - это общий дом более 100 различных этнических групп, и для некоторых из которых выкуп за невесту или похищение невесты традиционны. |
Some progress has been made on various aspects of aid quality, such as accountability on the use of ODA, streamlining and harmonization of procedures, and collaboration among donors, but there is still a long way to go. |
Удалось достичь определенного прогресса и в различных аспектах, определяющих качество помощи, таких, как подотчетность в вопросах использования ОПР, рационализация и унификация процедур и сотрудничество между донорами, однако еще многое предстоит сделать. |
Despite the positive trends, South-South cooperation had not been commensurate with the comprehensive nature of commitments in various declarations and plans of action nor had it realized the potential of existing capabilities and capacities among developing countries. |
Несмотря на позитивные тенденции, сотрудничество в рамках Юг-Юг не отвечает высокому уровню задач, провозглашенных в различных декларациях и планах действий, и не смогло в полной мере реализовать весь потенциал существующих возможностей и ресурсов, которыми располагают развивающиеся страны. |
However, to achieve such minimum standards at the global level there has to be a greater economic, social and political integration of values among different States and across regions in the world. |
Однако для обеспечения таких стандартов на глобальном уровне требуется большая экономическая, социальная и политическая интеграция ценностей, проповедуемых в различных государствах и регионах мира. |
The United Nations website had been cited as an important source of information, but concerns had been expressed at the continuing disparity in treatment among the different official languages, which the Department should seek to remedy. |
Они назвали веб-сайт Организации Объединенных Наций одним из важных источников информации, но выразили обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства в использовании различных официальных языков, которое Департамент должен постараться устранить. |
According to the LSB: The goal of the LSB is to develop and promote a set of open standards that will increase compatibility among Linux distributions and enable software applications to run on any compliant system even in binary form. |
По их словам: Цель LSB - разработать и продвигать набор стандартов, который увеличит совместимость различных дистрибутивов Linux и даст возможность запускать приложения на любой совместимой системе. |
Furthermore, the Committee strongly believes that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity is an essential prerequisite of global management of the Department. |
Кроме того, Комитет убежден в том, что слаженная работа различных систем, используемых в разных местах службы для контроля за возможностями конференционного обслуживания, является необходимым условием глобального управления работой Департамента. |
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. |
Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
The Office has continued to facilitate the flow of information among different actors involved in the Decade's activities, including through a special page of its web site (). |
Управление продолжало содействовать распространению информации среди различных участников, вовлеченных в мероприятия в рамках Десятилетия, в том числе через специальную страницу на своем веб-сайте (). |
The Central Government and local governments at various levels give awards to units and individuals in recognition of their outstanding contributions to the promotion of unity among minority nationalities and the implementation of nationality policy as well as related laws and regulations. |
Центральное правительство и местные органы самоуправления различных уровней присуждают награды учреждениям и отдельным лицам в знак признания их выдающегося вклада в поощрение единства среди малочисленных национальностей и в осуществление национальной политики, а также соответствующих законов и предписаний. |
In 1997 and 1998, the State Ethnic Affairs Commission and governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government jointly sponsored a function to commend the respective units and individuals for the promotion of unity and progress among nationalities. |
В 1997 и 1998 годах Государственная комиссия по делам этнических меньшинств и правительства различных провинций, автономных районов и муниципалитетов прямого центрального подчинения совместно организовали торжественную церемонию чествования соответствующих учреждений и отдельных лиц, внесших выдающийся вклад в поощрение единства и прогресса среди национальностей. |
The pooling of planning and servicing capacity among staff from different duty stations, as at the recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, had helped to make the use of conference-servicing facilities more cost-effective. |
Объединение потенциала подразделений по планированию и обслуживанию конференций из различных мест службы, как это имело место в ходе недавно проведенной Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, помогло более экономно расходовать ресурсы конференционного обслуживания. |
I wish to reaffirm Viet Nam's support for Japan, Germany, India and other capable members from various continents being among the future permanent members of a reformed Security Council. |
Я хочу еще раз заявить о поддержке Вьетнамом того, чтобы Япония, Германия, Индия и другие весомые члены различных континентов вошли в состав будущих постоянных членов послереформенного Совета Безопасности. |
(According to some legends, after Parasurama created Kerala from the sea, the practice of various professions essential for the society were distributed among different families. |
(Согласно некоторым легендам, после того, как Парашурама создал Кералу из моря, практику различных профессий, необходимых для общества, была распределена между разными семьями. |
This is primarily related to efforts by the national leadership for a more efficient management of state property, interaction of different government agencies, both among themselves and with citizens and business organizations. |
Это в первую очередь связано со стремлением руководства страны к более эффективному управлению государственной собственностью, взаимодействию различных государственных структур, как между собой, так и с гражданами и с коммерческими организациями. |
Paving stones of different colors draw on the floor instead of two stars whose peaks reach for one in the middle of avenues, for among other avenues. |
Стеновые камни различных цветов опираться на пол, вместо двух звезд, чьи вершины достичь на один в середине пути, в числе других возможностей. |
In his youth he spent much time researching and comparing various religious and philosophical systems, both Indian and Western, with a view of finding among them a comprehensive, authentic and intellectually satisfying path. |
В юные годы Кедарнатх посвятил значительное время сравнительному исследованию и анализу различных индийских и западных религиозных и философских систем, пытаясь отыскать среди них простой, но в то же время интеллектуально удовлетворительный путь. |
In order to avoid terminological and other differences existing among the various legal systems with respect to the meaning of the notion "consumer", paragraph 1 uses generally accepted terminology from article 2 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
С тем чтобы избежать терминологических и других различий, существующих в различных правовых системах в том, что касается содержания понятия "потребитель", в пункте 1 использована общепринятая терминология статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
She would encourage organizations that are making efforts to find a space for dialogue among the various procedures undertaken by States at the national, regional or international level to continue to do so and to involve migrants themselves in their efforts. |
Она призывает организации, которые прилагают усилия, направленные на налаживание диалога в рамках различных процессов, начатых государствами, на национальном, региональном и международном уровнях, продолжать делать это и привлекать самих мигрантов к своей работе. |
In 2012, Key and his fans from Korea, China, Japan, Taiwan, Singapore, Thailand and seven other countries donated 2.12 tons of rice to World Vision, which was able to feed 17,000 undernourished children and elderly among 11 cities. |
В 2012 году Ки и его фанаты из Кореи, Китая, Японии, Тайваня, Сингапура, Таиланда и ещё семи других стран пожертвовали 2,12 тонн риса World Vision, чтобы прокормить недоедающих детей и пожилых людей в 11 различных городах. |
There are many different ways to implement such dynamic dispatch, but use of virtual method tables is especially common among C++ and related languages (such as D and C#). |
Существует множество различных способов реализации подобного динамического связывания, но решение при помощи vtable весьма распространено в C++ и родственных языках (как например, D и C#). |
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. |
В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
For that purpose, the Centre organized an informal consultation among relevant United Nations bodies in January 2003 to discuss the status of implementation of the non-nuclear aspects of Mongolia's status. |
В связи с этим в январе 2003 года Центр организовал официальные консультации соответствующих органов и подразделений Организации Объединенных Наций для обсуждения хода осуществления различных аспектов деятельности по закреплению статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
He was also active in other diverse economic and commercial ventures, and among other businesses he owned coffee plantations, a book store, and a boutique. |
Он также участвовал в различных деловых и коммерческих проектах, владел кофейными плантациями, книжным магазином и аптекой. |
Companies that have individually gone forward with network transmission services, using 'iReady' specifications joint operability among different maker's home network services and servers are possible. |
Компании, которые сами занимаются разработкой сетевых сервисов, могут использовать спецификацию 'iReady', чтобы подключаться к сетевым сервисам и серверам различных производителей. |