The high-level meetings that Algeria had organized demonstrated its desire to consider the matter as part of the dialogue among civilizations. |
Он также сообщил об организованных Алжиром на высоком уровне встречах, которые свидетельствуют о стремлении Алжира рассматривать эту проблематику как предмет для диалога различных культур. |
The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. |
Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. |
Much work to further develop capacities among the various States of the subregion remains to be done. |
Еще предстоит проделать большую работу по дальнейшему расширению возможностей различных государств субрегиона. |
Thus, Lebanon can remain faithful to its role as a witness to the richness and vitality of this dialogue among various religions and cultures. |
Тем самым Ливан сможет оставаться верным своей роли свидетеля богатого разнообразия и жизненной силы этого диалога различных религий и культур. |
Market access is reviewed through trends in tariffs among regions and increasing relevance on non-tariff barriers (NTBs). |
Вопросы доступа к рынкам рассматриваются через призму тенденций в тарифной сфере в различных регионах и повышения значимости нетарифных барьеров (НТБ). |
The Committee welcomes the commitment expressed by the State party to strive for reconciliation among the communities in Fiji. |
Комитет приветствует взятое на себя государством-участником обязательство обеспечивать примирение различных общин на Фиджи. |
A sovereign State had the right, and must be free, to choose among various external offers of assistance. |
Суверенное государство имеет право и должно иметь возможность выбирать среди различных внешних предложений о помощи. |
Six interviewees were moved to multiple detention facilities, among different intelligence agencies. |
Шестерых опрошенных лиц перемещали между многочисленными местами лишения свободы, находившимися в ведении различных разведывательных служб. |
The King of Saudi Arabia had launched an initiative to promote dialogue among followers of different religions and cultures. |
Король Саудовской Аравии выдвинул инициативу по активизации диалога между последователями различных религий и культур. |
During her country missions, the Special Rapporteur had witnessed the systematic exclusion persisting among marginalized groups. |
Во время своих миссий в различных странах Специальный докладчик стала свидетелем систематической социальной изоляции, которая сохраняется в отношении маргинальных групп населения. |
The Working Group reconfirmed that its debate was not about setting priorities among the different chapters of the Convention. |
Рабочая группа вновь подтвердила, что проводимые ею обсуждения не направлены на определение приоритетности различных глав Конвенции. |
The increased demand for dialogue among intellectuals and adherents of various religions encourages us to wonder whether its promises are realistic. |
Рост потребности в диалоге между представителями интеллигенции и последователями различных религий заставляет нас задуматься о реалистичности всех его перспектив. |
It had also noted that the introduction of RBM was still uneven among the thematic areas. |
Она также отмечает, что принципы УОКР вводятся все еще неравномерно в рамках различных тематических областей. |
2.4 The need for a true dialogue among different cultures continues to appear high on the international community's agenda. |
Представляется, что в повестке дня международного сообщества вопрос о необходимости подлинного диалога между представителями различных культур по-прежнему является одним из самых важных. |
Energetic efforts continued to be made to promote confidence among various groups of the population and cooperation between the factions. |
Предпринимались энергичные усилия по укреплению доверия среди различных групп населения и расширению сотрудничества между фракциями. |
Another priority is the promotion of tolerance among people by furthering exchanges between members of the diverse civil societies. |
Еще одной приоритетной задачей является задача развития терпимости среди людей посредством организации обмена идеями и мнениями между членами самых различных гражданских слоев общества. |
There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. |
Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал. |
In general, those reports indicated strong interest among various stakeholders in the linkages between land degradation and sustainable agriculture. |
В целом эти отчеты указывают на наличие среди различных заинтересованных сторон сильного интереса к связям, существующим между деградацией земель и устойчивым развитием сельского хозяйства. |
Instead, the media, education and intercultural dialogue can be very instrumental in promoting understanding among communities of different faiths. |
Вместо этого важнейшую роль в деле укрепления понимания между общинами, придерживающимися различных вероисповеданий, должны играть средства массовой информации, образование и межкультурный диалог. |
I already mentioned the dire necessity for a comprehensive approach among the different international players on the ground. |
Я уже упоминал о насущной необходимости комплексного подхода со стороны различных международных участников на местах. |
As a result, current welfare and recreation programmes are inconsistent among missions. |
В результате этого нынешние культурно-бытовые программы различных миссий не соответствуют друг другу. |
Dialogue is also under way among civil society groups and NGOs with diverse religious affiliations. |
Ведется также диалог между различными группами гражданского общества и НПО различных конфессий. |
However, the recent rapprochement among the various Lebanese factions is a good omen for the future of the country. |
Однако недавнее сближение позиций различных ливанских группировок является добрым знаком для будущего нашей страны. |
Such inequalities have entrenched disaffection and grievances among various groups in the society. |
Из-за таких факторов неравенства среди различных групп общества прочно укоренилось чувство неудовлетворения и недовольства. |
Over 35000 copies of the Constitution have been printed and distributed free among various groups of the population. |
Отпечатано и бесплатно распространено среди различных групп населения более 35000 экземпляров Конституции. |