Another delegate felt that cross-fertilization and information within the GFMD is more developed among RCPs and IRFs. |
Один из делегатов заявил, что, по его мнению, обмен идеями и информацией между участниками ГФМР налажен шире, чем между участниками различных РК и МРФ. |
Further actions and cross-sectoral cooperative mechanisms are, therefore, necessary to understand and address the impacts of various sectors on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, taking into account the interconnectivity among marine ecosystems as well as between sea, land and air. |
Поэтому необходимо принимать дальнейшие меры и создавать механизмы межсекторального сотрудничества для выявления и устранения последствий воздействия различных секторов на морское биоразнообразие в районах за пределами действия национальной юрисдикции, принимая во внимание взаимосвязанность морских экосистем, а также взаимосвязь моря, суши и воздуха. |
Engaging a dialogue among governments, industry, the public, and non-governmental organizations (NGOs) will contribute more substantially to the kind of debate and outcomes that can lead to an efficient shift to a sustainable energy future. |
Инициирование диалога между правительствами, промышленностью, общественностью и неправительственными организациями (НПО) окажет более существенный вклад в проведение различных дискуссий и достижение итогов, способных обеспечить эффективный поворот к устойчивой энергетике в будущем. |
The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. |
Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. |
В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес. |
They emphasized the potential benefits to UNCCD implementation to be derived from synergies, especially the efficient use of resources, exchange of information and coordinated action among the different actors, at both national and international levels. |
Они особо отметили те потенциальные выгоды, которые могут дать для целей осуществления КБОООН механизмы синергического взаимодействия, особенно эффективное использование ресурсов, обмен информацией и согласованные действия различных сторон, как на национальном, так и на международном уровне. |
Recalling its 2003 ministerial declaration, which underlined the importance of alliances and partnerships among actors in different sectors for the promotion of integrated rural development, |
ссылаясь на свое заявление министров 2003 года, в котором подчеркивается важное значение союзов и партнерств между субъектами в различных секторах для поощрения комплексного развития сельских районов, |
The UNAMI Electoral Office outlined the technical, operational and financial implications of the different electoral systems, and facilitated an agreement among the main parliamentary blocks on a draft electoral law. |
Отделение МООНСИ по выборам представило изложение технических, оперативных и финансовых последствий использования различных избирательных систем и способствовало достижению согласия между основными парламентскими блоками в отношении проекта избирательного закона. |
The working group noted that the number of victims of terrorism, especially among civilians of diverse nationalities and beliefs, has been increasing in various regions of the world. |
Рабочая группа отметила, что в различных регионах мира увеличилось число жертв терроризма, особенно среди гражданских лиц различных национальностей и вероисповеданий. |
The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness on the issue and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. |
Программы подготовки кадров направлены на то, чтобы журналисты играли активную роль в деле повышения информированности общественности по данной проблематике и содействовали диалогу между представителями различных групп, затронутых изменением климата. |
The CGE requested the secretariat to continue to facilitate the sharing of information among the expert groups, including the circulation of the minutes of meetings of various experts groups. |
КГЭ просила секретариат и далее содействовать обмену информацией между группами экспертов, включая распространение материалов совещаний различных групп экспертов. |
In order to avoid contradictory guidance, the first step is to promote common understanding among the different actors involved, including the legislative bodies, through the use of a common language in respect of RBM. |
Первым шагом, позволяющим избегать предоставления противоречивых указаний, является содействие достижению общего понимания среди различных задействованных сторон, включая директивные органы, на основе использования единого языка в вопросах УОКР. |
Passports of various types shall be issued to various parties and persons among the Syrian citizens who request them, by the Minister of the Interior in accordance with formal requirements defined by him. |
Паспорта различных видов различным сторонам и лицам из числа сирийских граждан, которые обращаются с просьбой об их выдаче, выдаются министром внутренних дел в соответствии с официальными требованиями, определяемыми им. |
As a result of such initiatives, adequate drugs had been made available to treat all cases of tuberculosis among remand prisoners and specialists had been trained in various parts of Europe to care for tubercular patients. |
В результате этих инициатив было получено достаточное количество лекарств для лечения всех случаев заболевания туберкулеза среди заключенных, содержащихся в следственных изоляторах, а в различных частях Европы прошли профессиональную подготовку специалисты по уходу за больными туберкулезом. |
During the period under review, the Republic of Bulgaria continued to pursue a consistent policy aimed at eliminating any racial discrimination in all its forms and manifestations and creating understanding among various racial, ethnic, religious and linguistic groups of the population. |
За отчетный период Республика Болгария продолжала проводить последовательную политику, нацеленную на ликвидацию любой расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях и на формирование соответствующего понимания среди различных расовых, этнических, религиозных и языковых групп населения. |
To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. |
К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
The experts shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as the principal legal systems. |
Эти эксперты избираются государствами-участниками из числа своих граждан и выступают в своем личном качестве, при этом учитывается справедливое географическое распределение и представительство различных форм цивилизации, а также основных правовых систем. |
Therefore, although there is no consensus among the various research organizations with respect to the criteria used in classifying the information relative to colour, it is possible to identify the different living conditions to which groups in Brazil are subject. |
Таким образом, хотя между различными исследовательскими организациями и нет консенсуса в отношении критериев, используемых для классификации информации о цвете кожи, существует возможность выявления различий в условиях жизни различных групп населения Бразилии. |
In doing so, we have tried to strike the right balance in different regions and among different measures, namely prevention, treatment, care and support. |
При этом мы стараемся поддерживать правильные пропорции в различных регионах и между различными мерами, а именно - профилактикой, лечением, уходом и поддержкой. |
While the issue is controversial and opinions thereon diverge, many experts think that to remedy the situation and to enhance the local capacity in industrial restructuring the redistribution of revenues among different levels of Government is required. |
Хотя этот вопрос носит спорный характер и мнения по нему расходятся, многие эксперты считают, что для исправления нынешней ситуации и укрепления местного потенциала в области реструктуризации промышленности необходимо обеспечить перераспределение доходов между органами управления различных уровней. |
The Group also wishes to emphasize the need for further refinement of the concept of integrated peacekeeping missions to ensure greater clarity among the various actors in the field. |
Наша Группа хотела бы также подчеркнуть необходимость более детальной разработки концепции комплексных операций по поддержанию мира для обеспечения большей ясности в вопросах взаимодействия различных сторон на местах. |
These rates are influenced by many factors among which is the uncoordinated delivery of services within different programme areas and at different levels of the health care system. |
Эти показатели находятся под влиянием многих факторов, к которым относится отсутствие координации предоставления медицинских услуг в рамках различных районных программ и на различных уровнях системы здравоохранения. |
In table 1 the median CV per cent among the areas is showed for different classes of estimated p and for each of four tested sampling ratio. |
В таблице 1 показано среднее процентное значение коэффициента CV для участков относительно различных классов оценочных значений р, а также для каждого из четырех проверенных объемов выборки. |
There was a strong demand among Governments, scientific institutions and non-governmental organizations for enhanced cooperation between existing institutions in environmental assessment, monitoring and information sharing at all levels to enhance the complementarity of the numerous assessment efforts and multilateral agreements. |
Правительства, научные учреждения и неправительственные организации испытывают острую потребность в активизации сотрудничества между существующими учреждениями в области экологических оценок, мониторинга и обмена информацией на всех уровнях в целях повышения степени взаимодополняемости различных мероприятий по оценке и деятельности в рамках многосторонних соглашений. |
A remarkably wide array of organizations, departments, agencies, units and groups in the United Nations system and among its partners are actively involved in building State capacity to prevent terrorism. |
Весьма большое число различных организаций, департаментов, учреждений, подразделений и групп системы Организации Объединенных Наций и их партнеров принимают активное участие в укреплении потенциала государств по предотвращению терроризма. |