(b) Its global sea-level observing system encompasses, among its almost 300 core tide gauge stations, some 30 around the South Atlantic and on various islands; |
Ь) среди почти 300 основных станций контроля за приливами Глобальной системы наблюдения за уровнем моря порядка 30 находится в районе Южной Атлантики и на различных островах; |
I would also encourage the CNR to launch now the broad dialogue among the various political forces, including those not represented in the CNR, as foreseen in the General Agreement. |
Я также призываю КНП установить сейчас широкий диалог с участием различных политических сил, в том числе тех, кто не представлен в составе КНП, как это предусматривается в Общем соглашении. |
Stressing the importance of cooperation and linkage among member States in the field of banking and of the strengthening of that sector, the Council decided to permit national banks in member States to open branches in other member States subject to the relevant controls. |
Подчеркивая важность сотрудничества и солидарности между государствами-членами в банковской сфере и необходимость их укрепления, Высший совет поручил национальным банкам государств-членов, а также Международному банку стран Залива открыть отделения в различных государствах-членах в соответствии с действующими на этот счет правилами. |
The Council notes that there is substantial further work to be done to strengthen the consolidated appeal process, especially in the area of prioritization within and among various sectors of activity, and to ensure an effective system for strategic monitoring and evaluation. |
Совет отмечает, что предстоит еще проделать значительную работу в целях укрепления процесса принятия призывов к совместным действиям, особенно в области установления приоритетов в различных секторах деятельности и между ними, и в целях обеспечения эффективной системы стратегического мониторинга и оценки. |
Building on the initiatives described in previous sections above, possible action may be taken at the national level among focal points of the various conventions with a view to enhancing synergy and requesting further guidance from the respective conference of the Parties on a joint synergy initiative. |
С опорой на инициативы, описанные в предыдущих разделах, на национальном уровне с участием координационных центров различных конвенций может быть принято решение предпринять шаги к усилению синергизма и направить соответствующим конференциям Сторон просьбу сформулировать для них руководящие указания в отношении совместной синергетической инициативы. |
The representative of Egypt stated that the Egyptian Government was currently working on the preparation of a competition law, against the background of a wide debate among the different Government bodies on what should be the content and the scope of application of the proposed competition legislation. |
Представитель Египта заявил, что правительство страны в настоящее время готовит конкурентное законодательство на основе широкого обсуждения с участием различных государственных органов вопросов содержания и сферы применения предлагаемого конкурентного законодательства. |
It is a process, a fundamental tenet of responsible government that must be actively embraced by government regardless of how unpopular toleration may be from time to time among sections of the public, sometimes large sections. |
Это представляет собой процесс, основополагающий принцип ответственного управления, которым правительство должно неизменно руководствоваться, независимо от того, насколько принцип терпимости может быть время от времени непопулярным среди различных слоев населения, причем иногда весьма многочисленных. |
The discussions should not only focus on the substance of the work to be undertaken in the framework of the Working Party, but also on the necessary cooperation and coordination of work among the various international governmental and non-governmental organizations dealing with combined transport issues. |
В ходе обсуждения следует сконцентрировать внимание не только непосредственно на содержании работы, которую надлежит выполнить в рамках Рабочей группы, но также на вопросах, связанных с необходимым сотрудничеством и координацией деятельности различных международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами комбинированных перевозок. |
Since 1995, the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination have underscored the strong linkages and common themes among the programmes of action of the various global conferences and stressed the need for coordinated and integrated follow-up. |
Начиная с 1995 года Экономический и Социальный Совет и Административный комитет по координации отмечают важность тесных связей между программами действий различных глобальных конференций и наличия в них общих тем, подчеркивая важность скоординированных и комплексных последующих действий. |
There is a need to strengthen internal and external consistency among the various anti-drug strategies and measures at the national, regional, subregional and international levels, and to integrate demand reduction programmes into the health and social policies of our States. |
Необходимо укрепить внутреннюю и внешнюю последовательность среди различных стратегий и мер на национальном, региональном, субрегинальном и международном уровнях и интегрировать программы сокращения спроса в политику в области здравоохранения и социальную политику наших государств. |
The primary aim of this plan is to achieve social justice in regard to equality of opportunity for development and effective participation in the various economic and political activities among all sections of society in general and between men and women in particular. |
Первоочередная цель этого плана - обеспечить социальную справедливость с точки зрения равенства возможностей в плане развития и реального участия в различных видах экономической и политической деятельности для всех слоев общества в целом и между мужчинами и женщинами в частности. |
Although there are some variances among the targets and actual representation of experts from the various regions, the distribution seems close enough to the target to have ensured equitable distribution. |
Хотя в целевых показателях имеются некоторые расхождения, фактическое распределение экспертов из различных регионов, как представляется, весьма близко соответствует целевым показателям, обеспечивающим справедливое распределение. |
This situation necessitated interaction among the three systems, the general accounting system, the budget information system and IMIS, particularly in offices using two different accounting codes. |
Такое положение требует взаимодействия всех этих трех систем - ОСУ, СБИ и ИМИС, особенно в отделениях, использующих два различных набора кодов бухгалтерского учета. |
Policy coherence refers to the need to present the objective of equalization of opportunities in a framework that can accommodate short-term differences in policy preferences, which may arise among the various sets of development agents. |
Под согласованностью политики понимается необходимость представления цели обеспечения равных возможностей в таком виде, который позволил бы учитывать краткосрочные различия в ориентации политики, могущие возникнуть у различных групп участников развития. |
This means that development programmes need to address both the effects and the causes of exclusion and the denial of rights among some groups and individuals in society, including the processes which perpetuate various forms of inequality, discrimination and exploitation. |
Это означает, что в программах развития должны рассматриваться как следствия, так и причины социальной изолированности и отказа в правах определенным группам и индивидуумам в обществе и должны учитываться процессы, которые приводят к закреплению различных форм неравенства, дискриминации и эксплуатации. |
The development of energy intensity was far from uniform among the countries for which data were available with some countries, even with continued declines in economic activity, recording improvements but with others still exhibiting rises in energy intensity. |
Динамика показателя энергоемкости сильно различалась в различных странах, по которым имелись данные: в одних странах, даже несмотря на продолжающийся спад экономической активности, было отмечено его улучшение, а в других - энергоемкость по-прежнему продолжала расти. |
The overall strategy in the area of IT is to minimise the number of platforms and operating systems, in order to minimise costs and to maximise compatibility among products and services. |
Общая стратегия в области ИТ должна заключаться в сокращении до минимума числа платформ и операционных систем с целью максимального снижения издержки повышения совместимости различных продуктов и услуг. |
However, as information on these issues is often scattered and not comparable among Parties, it is not reflected in the tables, nor is it envisaged to include this information in the second compilation and synthesis report. |
Вместе с тем, поскольку информация по этим вопросам, касающаяся различных Сторон, зачастую характеризуется дисперсией и несопоставимостью, она не нашла отражения в таблицах и ее не планируется отразить во втором докладе о компиляции и обобщении. |
The informal consultations on the framework resolution have led to a consensus among many States of varying tendencies and inclinations on the need to prevent rushing to adopt a resolution which does not enjoy general agreement. |
Неофициальные консультации по рамочной резолюции привели к консенсусу между многими государствами, придерживающимися различных тенденций и целей в отношении необходимости предотвращения поспешного принятия резолюции, по которой нет общего согласия. |
While these aggregate measures of inequality are appropriate to an assessment of broad global patterns of size distributions of income among different groups of countries, they provide an inadequate basis on which to assess the host of factors determining and affecting income distribution at the individual country level. |
Хотя эти совокупные показатели неравенства подходят для оценки широких глобальных структур распределения доходов среди различных групп стран, они не обеспечивают соответствующую основу для оценки ряда факторов, определяющих распределение доходов на уровне отдельных стран и влияющих на него. |
The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. |
Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества. |
Implementation of activities undertaken under the various conventions needs to be mutually supportive, and unnecessary duplication of activities needs to be avoided, while coordination could be enhanced among the respective programmes of work. |
Необходимо, чтобы мероприятия, проводимые в рамках различных конвенций, имели взаимодополняющий характер; следует избегать дублирования в работе; при этом можно было бы повысить степень координации между соответствующими программами работы. |
(b) Providing a forum for the exchange of information among the information system managers of the various organizations of the United Nations system; |
Ь) обеспечение форума для обмена информацией между руководителями информационных систем различных организаций системы Организации Объединенных Наций; |
The report does not, however, provide clear and sufficient information on the roles of the various major participants in UNMIK, on their relationship with the United Nations and on the interaction among the four components of the Mission. |
Вместе с тем в докладе не содержится ясной и достаточно полной информации о роли различных крупных организаций, участвующих в операциях МООНВАК, об их взаимосвязи с Организацией Объединенных Наций и о взаимодействии между четырьмя компонентами Миссии. |
The Committee is concerned at the high rate of illiteracy at various levels of society, especially among adults, youth, poor children, children of the traveller community and those in rural areas. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем неграмотности среди различных слоев общества, особенно среди взрослых, молодежи, детей из бедных семей, детей из кочевой общины и сельских районов. |