(e) Progress should be made in cooperation and information exchange among the armed forces of various States, and in the assessment of technical progress, equipment and other topics related to communications; |
ё) необходимо принять меры для расширения обмена знаниями и налаживания более широкого сотрудничества между военными ведомствами различных государств, в том числе по вопросам технических достижений, создания новых образцов и по другим соответствующим вопросам; |
DIVERSITY WITHIN AND AMONG DIFFERENT |
внутри различных этнических групп в |
Bearing in mind the need to continue to ensure a coordinated, system-wide approach to training and training-related research issues and to continue to pursue a coherent strategy for building on common fields of interest and complementarities among the various training and research institutions in the United Nations system, |
памятуя о необходимости обеспечить скоординированный общесистемный подход к учебному процессу и связанным с учебным процессом вопросам научно-исследовательской работы, а также продолжать проводить целостную стратегию для использования общности интересов и взаимодополняемости усилий различных учебных и научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций, |
Being also aware that such strategies often require significant changes in the working relations and distribution of responsibilities among all relevant levels of government and non-governmental bodies, as well as in promoting the setting up of effective public/private partnerships, including the strengthening of awareness of individual responsibility, |
сознавая также, что такие стратегии зачастую требуют существенных изменений в сфере рабочих отношений и распределения обязанностей между правительственными и неправительственными органами всех различных уровней, а также в сфере работы по установлению эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая рост осознания людьми своей личной ответственности, |
The interrelation of salary within and among different sectors (administrative, public and private sector) remains irrelevant, the average salary rate of civil servants remains low compared to the average salary rate in the society |
Сопоставление заработной платы внутри различных секторов и между ними (административным, государственным и частным секторами) свидетельствует об отсутствии заметных различий; среднемесячная заработная плата государственных служащих остается на низком уровне по сравнению со средним уровнем заработной платы в стране. |
Among us there are people of different social status, education, occupations. |
Среди нас есть люди различного социального происхождения, с разным образованием и различных профессий. |
Among the goals of wire routing step is to ensure that different nets stay electrically disconnected, and their potential intersecting parts must be laid out in different conducting layers. |
Одна из целей трассировки - обеспечение отсутствия электрического контакта между различными сетями и возможные пересекающиеся части должны лежать на различных слоях. |
Among various possibilities for redrafting subparagraph, it was suggested that article 18(4) of the Montreal Convention might provide a useful model. |
В числе различных возможных вариантов пересмотра редакции подпункта предлагалось в качестве полезной модели использовать статью 18 (4) Монреальской конвенции. |
Among various pseudoscientific groups he mentions one that looked for the Vril: The next group was literally founded upon a novel. |
Среди различных псевдонаучных групп национал-социалистов одну он описал так: «Следующая группа была буквально основана по художественному роману. |
Among other features, the agriculture-for-development approach advocated by the Bank balances multiple policy objectives, differentiates across country types and requires environmental sustainability. |
Помимо других факторов данный подход Всемирного банка требует обеспечения надлежащего баланса различных политических целей, дифференцированного подхода к различным категориям стран и экологической устойчивости. |
Among them are Chaz Ashley and his mentor Alys Brangwin, hunters who make a living performing various tasks for clients: from protecting citizens from monster attacks to investigating strange events. |
Среди них Чаз Эшли (англ. Chaz Ashley) и его наставник Элис Брангвин (англ. Alys Brangwin), охотники, которые зарабатывают на жизнь посредством выполнения различных заданий для клиентов: от защиты граждан от нападения монстров до расследования странных событий. |
Among them, a Draft Implementation Plan of 2008/10 was developed for mainstreaming gender concerns in different sectors under the auspices of the above mentioned Gender and Development Policy 2003. |
В частности, для учета гендерной проблематики в различных секторах в рамках вышеупомянутой политики 2003 года по вопросам гендерного равенства и развития был разработан проект плана по достижению намеченных целей на период 2008-2010 годов. |
Among newer initiatives is an effort by Johns Hopkins University to develop a user-friendly software package that will allow countries to estimate the impact of various child survival interventions on under-five mortality. |
Среди новых инициатив можно отметить усилия, осуществляемые Университетом им. Джонса Хопкинса в целях разработки удобного для пользователей пакета программного обеспечения, который позволит странам оценивать последствия различных мер вмешательства в сфере обеспечения выживания детей в возрасте до пяти лет. |
Among the topics which it is envisaged that the Committee will consider is the possible need to update and amend or extend various provisions of Chapter 1 of the Constitution, including the anti-discrimination provisions referred to above. |
В число вопросов, которые предусматривает рассмотреть Комитет, входит вопрос о возможной необходимости обновления, изменения или расширения различных положений главы 1 Конституции, включая вышеупомянутые антидискриминационные положения. |
Among all the types of solar products, thin-film solar panels are able to achieve lower costs for large-scale power generation systems with a market that is expected to rapidly expand in the future. |
Среди различных видов солнечных установок, тонкопленочные солнечные батареи позволяют получить более низкую цену для крупномасштабных энергогенерирующих систем, и это при активно растущем рынке спроса. |
(b) Reform of educational systems aiming for progressive equality in attainments and learning among children and youngsters from different socio-economic, territorial and ethnic origins, with an overall goal of efficiently tackling the intergenerational reproduction of poverty and inequality; |
Ь) реформу систем образования для постепенного выравнивания возможностей в плане получения и прохождения образования для детей и подростков из различных социально-экономических слоев, мест проживания и этнических групп с общей целью реально прекратить межпоколенческое воспроизводство нищеты и неравенства; |
Among the most interesting tours are wineries visits. |
В Молдове 178 заповедников различных типов и 130 памятников природы. |
Among the various fund management options, we have developed systems for tracking transfers of funds between organizations when pass-through or pooled mechanisms are used. |
В контексте различных вариантов управления финансовыми средствами мы разработали системы для отслеживания перевода средств между организациями при использовании методов сквозного или объединенного финансирования. |
Among the persons who have lost their lives in this violence are a large number of activists and officials of various political parties in Nepal. |
Значительное число лиц, убитых в результате таких насильственных действий, являлись активистами и деятелями различных политических партий в Непале. |
Among our regular listeners are representatives of the Belarusian diasporas abroad, who also wish to get objective information about their native land. |
Респондентам задают вопросы, которые касаются различных областей жизни граждан страны. Ответы на вопросы - это иллюстрация нашей действительности, политики государства в социальной сфере. |
Among the nomenclature of the consumer goods mastered by the enterprise, are presented aHTиBaHдaлbHыe the mail boxes practically inaccessible to access hooligans, metal fencings and elements of a fence of various types and the sizes. |
В числе номенклатуры товаров народного потребления, освоенных предприятием, представлены антивандальные почтовые ящики, практически недоступные для подъездных хулиганов, металлические ограды и элементы забора различных типов и размеров. |
Among the positive experiences in this regard was that of the Tagbanua Calamian people of the Coron Island, in Palawan, whose rights to their ancestral lands were recognized through the Indigenous Peoples Rights Act. |
Среди различных положительных примеров можно отметить опыт каламийского народа тагбануа с острова Корона на Палаване, который добился признания прав на свои исконные земли в соответствии с Законом о правах коренных народов. |
Among the various areas where we have technical cooperation with the Agency is an ongoing project to eradicate the tsetse fly from the Southern Rift Valley region of Ethiopia through an integrated pest management approach. |
В числе осуществляемых ныне проектов в различных областях, в которых мы развиваем техническое сотрудничество с Агентством, есть проект по ликвидации мухи цеце в Южно-Рифтовой долине Эфиопии на основе комплексного подхода к борьбе с насекомыми. |
Among the various organizations reviewed by the Secretariat, only the Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) appeared to be working towards such a legislative framework. |
В числе различных организаций, в отношении которых Секретариат проводил обзор, только Организация по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА), как представляется, ведет работу по созданию таких законодательных основ. |
Among the various types of transport vehicles, road vehicles present the biggest share in terms of air pollution and energy consumption. |
Среди различных типов транспортных средств наибольший ущерб с точки зрения загрязнения воздуха и потребления энергии связан с эксплуатацией автотранспортных средств. |