(e) Governments are encouraged to consolidate a methodology that would allow for the collection of reliable data on current consumption and trends among their populations, for the purpose of sharing such data with other Member States. |
ё) правительствам рекомендуется выработать методологию, которая позволит собирать достоверные данные о текущем потреблении и тенденциях среди различных групп населения, с целью обмена такими данными с другими государствами-членами. |
Initially, the approach to women's nationality regarded the problem as one of statelessness and dual nationality caused by conflicts among the nationality laws of different States rather than on the basis of gender equality. |
На первых порах решение вопроса о гражданстве женщин рассматривалось как проблема безгражданства и двойного гражданства по причине коллизии законов о гражданстве различных государств, а не на основе гендерного равенства. |
(e) Improve communication, information and awareness-raising among the population about the mandates, missions and specific activities of the various national bodies dealing with impunity and transitional justice; |
ё) обеспечить лучшее уведомление, информирование и ознакомление населения в вопросах, касающихся мандата, миссий и конкретной деятельности различных национальных структур по борьбе с безнаказанностью и правосудия переходного периода; |
But how about variation among spider species, so looking at one type of silk and looking at different species of spiders? |
Но как насчет различий среди видов пауков, относительно одного типа шелка и относительно различных видов пауков? |
146.87. In accordance with national circumstances, continue to strengthen mutual respect and tolerance and different cultures among religions and maintain social plurality while maintaining improved family harmony and respect for women (China); |
146.87 в соответствии с национальными условиями продолжать укрепление взаимоуважения и терпимости и различных культур между религиями, а также поддерживать социальный плюрализм при сохранении мер по укреплению гармонии в семье и обеспечению уважения женщин (Китай); |
As regards cross fertilization among RCPs or between RCPs and the GFMD, a representative of an international organization noted that, given the relatively brief history of most RCPs and the GFMD, it may be premature to assess the impact of such cross-fertilization. |
В связи с вопросом об обмене идеями между участниками различных РК и между участниками РК и ГФМР представитель одной из международных организаций отметил, что с учетом относительно непродолжительного срока существования большинства региональных консультативных процессов и ГФМР оценивать отдачу от такого обмена идеями может быть преждевременно. |
UNAMSIL, together with the UNAIDS Country Coordinator and the United Nations country team, United Nations agencies and international and local non-governmental organizations, continued to be involved in activities on HIV/AIDS prevention among the various vulnerable groups in the communities, and the national uniformed services. |
Вместе со страновым координатором ЮНЭЙДС и страновой группой Организации Объединенных Наций, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными и местными неправительственными организациями МООНСЛ продолжала участвовать в проведении мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа среди различных уязвимых групп в общинах и среди военнослужащих страны. |
The HC may determine the exact level of the reserve, taking into account the entire availability of funds among the various humanitarian funds (in the Sudan CHF, the minimum level is 10 per cent of the committed funds). |
КГВ может определять точный размер резерва, принимая во внимание все имеющиеся в различных гуманитарных фондах средства (в ОГФ для Судана минимальный размер составляет 10% от объема выделенных средств). |
The Committee is also concerned that there is inadequate funding for the improvement and implementation of early childhood development and that programmes and services for children between the ages of 0 and 6 are not harmonized and integrated among the various ministries and agencies. |
Комитет также озабочен ненадлежащим финансированием для улучшения и обеспечения развития детей младшего возраста, а также тем, что программы и услуги для детей в возрасте от 0 до 6 лет не согласованы и не носят комплексного характера в рамках различных министерств и ведомств. |
(e) Continuing to promote discussion among multiple stakeholders on assessing the quality of development cooperation, while taking account of their needs, priorities and the specific characteristics of different types of cooperation; |
ё) продолжения практики вовлечения многочисленных заинтересованных сторон в обсуждения по вопросу об оценке качества сотрудничества в целях развития, с учетом их потребностей, приоритетов и конкретной специфики различных видов сотрудничества; |
The National Solidarity Fund, the Tunisian Solidarity Bank and a microcredit system were just some of the measures introduced with a view to protecting Tunisian society against disparities and the risk of imbalance among social categories and regions. |
Создание Фонда национальной солидарности, Тунисского банка солидарности и системы кредитования - лишь часть мер, принятых для защиты тунисского общества от угрозы неравенства и дисбалансов в положении различных социальных категорий и регионов. |
It was recognized, at the same time, that the degree of acceptance of electronic communications still varies greatly among legal systems and that several jurisdictions still exclude certain matters or types of transactions from the scope of legislation intended to facilitate the use of electronic communications. |
В то же время было признано, что степень приемлемости электронных сообщений в различных правовых системах до сих пор далеко не одинакова и что в некоторых юрисдикциях из сферы применения законодательства, призванного содействовать использованию электронных сообщений, все еще исключаются определенные вопросы или виды сделок. |
In many areas, women have levels of achievement equivalent to men, and the New Zealand Government's policy focus is now on addressing the disparity of outcomes among different groups of women, as well as removing remaining differences in outcomes between women and men. |
Во многих областях женщины добиваются результатов, сопоставимых с достижениями мужчин, и политика новозеландского правительства сегодня сосредоточена на устранении неравенства в показателях различных групп женщин, а также в преодолении остающихся различий в показателях женщин и мужчин. |
The harmonization and simplification of procedures and rules among the organizations of the United Nations system, as well as other development partners, in particular the bilateral development agencies, is critical for improved coordination and harmonization. |
Согласование и упрощение процедур и правил различных организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития, в частности учреждений, осуществляющих двустороннюю деятельность в области развития, имеет исключительно важное значение для улучшения координации и обеспечения согласованности. |
Already the preparations for the High-level Dialogue on international migration and development have elicited, at the national level, increased dialogue and improved cooperation and coherence among the different Government units dealing with the nexus between international migration and development. |
Подготовка к проведению диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии уже привела на национальном уровне к активизации диалога и укреплению сотрудничества и повышению согласованности действий различных государственных ведомств, занимающихся вопросами взаимосвязи между международной миграцией и развитием. |
They note that the consensus that evolved among the various organizations at that time was that it was not in the best interest of the organizations to have a common legislative framework, mandate or priorities. |
Они отмечают, что согласно консенсусу, который сложился среди различных организаций в то время, идея выработать единую правовую базу, мандат или приоритеты не отвечает интересам организаций. |
Gender stereotypes also vary according to the different cultures found in Belize: "A man staying at home and caring for the children might be viewed with less denigration in the Creole community than it might be among the Mestizo." |
Гендерные стереотипы также меняются в зависимости от различных культур Белиза: «Мужчина, остающийся дома и воспитывающий детей, может подвергаться меньшим нападкам в креольских общинах, нежели среди метисов». |
It is critical to reach consensus through a consultative multi-stakeholder process among various interest groups resulting in a clear understanding of roles, responsibilities, authority, and accountability at various levels; |
существенно важно достичь среди представляющих различные интересы групп на основе консультативного процесса с участием многих субъектов консенсуса, который приведет к четкому пониманию функций, обязанностей, полномочий и ответственности на различных уровнях; |
Had the Government considered taking different measures to promote greater literacy among girls and providing them with education, possibly outside the formal education system by reaching out to the target group directly? |
Рассматривало ли правительство вопрос о принятии различных мер, направленных на содействие росту числа грамотных девочек и получение ими образования, возможно, не в системе формального образования, которые бы адресно охватывали эту целевую группу? |
The number of IDPs in Nepal is unknown for reasons that include fear among IDPs of identifying themselves as such, the absorption of many IDPs into their places of displacement, and patterns of economic migration into India. |
Число перемещенных внутри страны лиц в Непале неизвестно в силу различных причин, к числу которых относятся нежелание перемещенных внутри страны лиц идентифицировать себя в качестве таковых, ассимиляция многих перемещенных внутри страны лиц в местах их расселения и различные модели экономической миграции в Индию. |
One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. |
Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан. |
In commenting on the present report on behalf of the Secretary-General, the Deputy Secretary-General indicated that the Secretary-General, on a number of occasions, confirmed the importance of collaboration among the oversight bodies of the various entities of the United Nations system. |
В замечаниях по настоящему докладу, представленных от имени Генерального секретаря, первый заместитель Генерального секретаря указал, что Генеральный секретарь неоднократно подтверждал важное значение сотрудничества между надзорными органами различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The higher number was due to the intensification of the brassage activities and the surrendering of Ituri militias to FARDC or MONUC, which facilitated access to children who were still among those different armed groups |
Более высокий показатель обусловлен активизацией деятельности по интеграции и сдачей вооруженных формирований в Итури ВСДРК или МООНДРК, что облегчило доступ к детям, которые по-прежнему входили в состав этих различных вооруженных групп |
This agency, led by the Coordinating Minister for Political, Law and Security Affairs, has the main responsibility for coordinating cohesion among various relevant institutions for the purposes of ensuring maritime security in Indonesian waters. |
Это Агентство, возглавляемое министром по координации политических, правовых вопросов и вопросов безопасности, несет главную ответственность за координацию взаимодействия различных соответствующих институтов в целях обеспечения морской безопасности в индонезийских водах. |
The National Security Council (NSC), created by the National Security Act of 1947, coordinates the President's national security policies among the various Executive Branch departments and agencies and ensures their effective development and implementation. |
Совет национальной безопасности (СНБ), созданный на основании Закона о национальной безопасности 1947 года, координирует политику президента в вопросах национальной безопасности среди различных министерств и учреждений исполнительной власти и обеспечивает ее эффективную разработку и осуществление. |