Problems that face price statisticians due to the interlacing and merging tendency among various telecommunication media; Price indices for telephone services given current industry changes; |
Проблемы, с которыми сталкиваются специалисты в области статистики цен в силу тенденции к слиянию и взаимному проникновению различных видов телекоммуникаций; индексы цен на телефонные услуги с учетом текущих изменений в отрасли; |
The Council of Women's Representation, established in 1999, has among its members representatives of civil organizations as well as of various Government ministries and academic life. |
В состав Совета женщин-представителей, учрежденного в 1999 году, входят представители гражданских организаций, а также представители различных министерств и академических кругов. |
The Inspector assumes that a consensus among the main actors on these first two parts of the report would be relatively easy to obtain as it does not imply consensus on a common strategy of the various actors. |
Инспектор полагает, что по первым двум частям доклада будет сравнительно легко достичь консенсуса между основными действующими лицами, поскольку это не предполагает консенсуса по общей стратегии различных действующих лиц. |
There has been a rapprochement among groups and committees, and, as the representative of Mali rightly said, a tremendous number of people are at work in all of the committees, and all groups are represented. |
Произошло сближение между группами и комитетами, и, как совершенно справедливо отметил представитель Мали, в различных комитетах работает большое число людей, и в них представлены все группы. |
The Convention reflects a delicate balance among competing interests in the use of the ocean and its resources by taking a functional approach in establishing the various maritime zones and the rights and duties of States in those zones. |
Конвенция отражает с трудом достигнутое равновесие между сталкивающимися интересами в области использования Мирового океана и его ресурсов благодаря применению функционального подхода к установлению различных морских зон, а также прав и обязанностей государств в этих зонах. |
An association for intercultural education had been established, and during the current year, the Government had launched the "Diversity 2002 Award", which called upon individuals and groups to propose projects promoting mature understanding and acceptance among different cultures. |
Была создана ассоциация межкультурного образования и в этом году правительство учредило «знак отличия в области разнообразия культур 2002 года» и призвало отдельных лиц и группы населения предлагать проекты, поощряющие взаимопонимание и терпимость среди различных культур. |
Comparison among different sources: registers, household surveys and enterprise surveys; |
Сопоставление различных источников: реестры, обследования домохозяйств и обследования предприятий; |
The State party should indicate whether conflicts arose among tribes living in different geographical areas and practising different economic activities as a consequence of the distinction between or exclusion of certain tribes. |
Он просит государство-участник сообщить, возникали ли конфликты между племенами, живущими в различных географических зонах и занимающимися разными промыслами, будь то следствие различий между определенными племенами или в результате изоляции тех или иных племен. |
The international community, represented by its Governments, institutions and regional and international organizations - the United Nations first and foremost among them - should work as one to trace the roots of terrorism, understand its causes and pursue efforts to find just solutions to various conflicts. |
Международное сообщество, представленное правительствами, учреждениями и региональными и международными организациями - и среди них в первую очередь Организацией Объединенных Наций - должно действовать как единое целое в целях определения истоков терроризма, понимания причин его возникновения и продолжения усилий по нахождению справедливых путей урегулирования различных конфликтов. |
Statistical analysis showed that the invalid votes were almost equally distributed among the different communal constituencies and negated the possibility that the high percentage of invalid votes affected one political party more than any other. |
Статистический анализ показал, что недействительные бюллетени практически равномерно распределились среди различных общинных избирательных участков, что свело на нет вероятность того, что высокая доля недействительных бюллетеней затронула какую-либо одну политическую партию больше остальных. |
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. |
Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается. |
In the new global environment of globalization and communications, confidence-building measures are vitally important for the promotion of peace and security in the various regions of the world, and for the enhancement of mutual understanding among nations. |
В новых всемирных условиях глобализации и коммуникации меры по укреплению доверия имеют жизненно важное значение для содействия миру и безопасности в различных регионах мира и для укрепления взаимопонимания между государствами. |
The approach requires an understanding of the complex relationships among the various dimensions and causes of social vulnerability as well as the development of new and effective ways to coordinate the delivery of economic and social policies. |
Такой подход требует понимания сложного характера взаимосвязей различных аспектов и причин социальной уязвимости, а также разработки новых и эффективных способов координации осуществления экономической и социальной политики. |
Regarding the issue of the reliability of data, she pointed out that the matter had been discussed among the UNDG partners and it had been agreed that countries should not be burdened with separate demands for data. |
В связи с проблемой надежности данных она указала, что данный вопрос обсуждался партнерами в рамках ГООНВР и было достигнуто согласие в отношении того, что страны не следует обременять просьбами различных сторон о предоставлении одних и тех же данных. |
These trends highlight the need for each country to ensure for its citizens, within the limit of its national legislation, equal access and rights to land, water and other natural resources, and to resolve competition among the national economic sectors for land resources. |
Такие тенденции указывают на необходимость обеспечения для граждан каждой страны в рамках национального законодательства равного доступа и равных прав на земельные, водные и другие природные ресурсы и решения проблем конкуренции в отношении земельных ресурсов со стороны различных национальных экономических секторов. |
In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. |
С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
It would synthesize and integrate the findings of thematic assessments in order to develop a better understanding of the scientific interlinkages and the policy and technology trade-offs among the different issues, such as climate change, ozone, biodiversity and degradation of terrestrial and aquatic ecosystems. |
Она будет обобщать и интегрировать результаты тематических оценок в интересах достижения более широкого понимания научных взаимосвязей и как политических, так и технических аспектов в контексте различных вопросов, таких как изменение климата, озоновый слой, биоразнообразие и деградация экосистем суши и водных экосистем. |
Common to the analysis of vulnerabilities among the different groups is the existence of some form of exclusion that is not primarily market related or market generated but socially generated. |
Анализ уязвимости этих различных групп выявляет одну их общую черту - наличие в какой-либо форме изоляции, которая непосредственно не связана с рынком и порождается не им, а социальными условиями. |
Furthermore, pursuant to resolution 57/262, a voluntary fund has been established for the purpose of assisting small island developing States, including the least developed among them, to participate fully and effectively in both the Mauritius international meeting and the various regional preparatory meetings and processes. |
Кроме того, во исполнение резолюции 57/262, был учрежден фонд добровольных взносов для цели содействия всестороннему и эффективному участию малых островных развивающихся государств, в том числе наименее развитых из них, в международном совещании как в Маврикии, так и в различных региональных подготовительных совещаниях и процессах. |
The challenge is to further reinforce these comparative advantages through cooperative undertakings among United Nations agencies that will support the subregional initiatives that are taken by countries of the ECE region and that aim at building lasting peace and development in various parts of this region. |
Задача состоит в том, чтобы еще более усилить эти сравнительные преимущества на основе совместных обязательств учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые поддержат субрегиональные инициативы, выдвигаемые странами региона ЕЭК и направленные на установление прочного мира и обеспечение развития в различных частях этого региона. |
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. |
В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
The International Fund for Agricultural Development's Rural Poverty Report 2001 identified critical operational areas where coordinated action among various agencies could yield positive outcomes in terms of poverty reduction through an integrated approach to rural development. |
В докладе Межучрежденческого фонда сельскохозяйственного развития за 2001 год о степени обнищания сельских районов определены наиболее важные области оперативной деятельности, в которых скоординированные действия различных учреждений могли бы принести позитивные результаты в плане сокращения масштабов нищеты за счет реализации комплексного подхода к развитию сельских районов. |
GKP facilitates collaboration among the different GKP groups, including regional networks, which in turn would lead to design and implementation of innovative models and conduct of joint projects and initiatives involving different sectors. |
ГПЗ содействует сотрудничеству между различными своими группами, в том числе региональными сетями, которое, в свою очередь, приведет к разработке и осуществлению новаторских моделей и осуществлению совместных проектов и инициатив с участием различных секторов. |
Those operations should be viewed as integrating elements and as part of a process that includes prevention efforts, promotion of political dialogue, humanitarian assistance, the promotion of human rights, institutional capacity-building and support for social development, among other elements. |
Эти операции следует рассматривать как составляющие элементы и часть процесса, включающего в себя, среди прочих элементов, превентивные мероприятия, развитие политического диалога, оказание гуманитарной помощи, обеспечение соблюдения прав человека, создание потенциала различных государственных институтов, а также поддержку процесса социального развития. |
It is most likely that the issue of fresh water will feature prominently among priority areas during the 2002 review and it is expected to be the focus of various preparatory activities and international initiatives leading to 2002. |
Скорее всего проблема пресной воды будет наиболее ярко выделяться среди приоритетных вопросов обзора 2002 года и, как ожидается, будет в фокусе различных подготовительных мероприятий и международных инициатив, ведущих к 2002 году. |