In a discussion following presentations by experts, the majority of delegates noted that families assumed diverse forms and functions among and within countries, along with evolving cultural and social norms. |
В ходе обсуждения, которое состоялось после выступлений экспертов, большинство делегатов отмечали, что семья обретает различные формы и функции в различных странах и внутри стран наряду с новыми формирующимися культурными и социальными нормами. |
The idea for the foundation of a club in Salalah began in the 1960s resulting in various meetings among the town's people. |
Идея создания клуба в Салале появилась в 1960-е годы в результате различных встреч горожан. |
In contrast, a risk averse investor would diversify among a variety of assets, taking account of their risk features, even though doing so would lower the expected return on the overall portfolio. |
Напротив, не склонный к риску инвестор диверсифицировался бы среди различных активов с учетом их особенностей риска, хотя это снизило бы ожидаемую отдачу от общего портфолио. |
On the other hand, Georgia accused Russia of fomenting anti-governmental riots in various regions of the country, especially among ethnic minorities such as Abkhazians and Ossetians, and provoking border incidents along the frontier with the Azerbaijan SSR. |
В свою очередь, Грузия обвинила РСФСР в подготовке антиправительственных восстаний в различных регионах страны, в особенности среди этнических меньшинств, таких как абхазы и осетины, и провокациях на границе с Азербайджанской ССР. |
The meme took off among 4chan users, who adapted Pepe's face and catchphrase to fit different scenarios and emotions, such as melancholy, anger, and surprise. |
Мем пришелся по душе пользователям 4chan, которые приспособили лицо Пепе и его фразу для отражения различных эмоций и ситуаций, например, меланхолии, гнева, удивления. |
It was also serving as a platform to facilitate the sharing of knowledge among network participants through face-to-face events, as well as through online and social media tools. |
Сеть также обеспечивает платформу для содействия обмену знаниями и информацией между ее участниками посредством проведения различных совещаний, а также посредством использования социальных сетей. |
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. |
Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными. |
The primary structure (amino acid sequence) is highly conserved among OCP sequences, and the full-length protein is usually co-located on the chromosome with the FRP at an adjacent locus. |
Первичная структура (аминокислотная последовательность) очень консервативна среди различных ОКП, а ген белка на бактериальной хромосоме, как правило, расположен в соседнем локусе с белком FRP. |
I think you're just going to have to see less hatred among groups, less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever. |
Я убежден, что мы обязаны добиться меньшей ненависти среди различных групп, меньше нетерпимости к расовым, религиозным и прочим группам. |
Sign languages in Southern Rhodesia first developed independently among deaf students in different schools for the deaf beginning in the 1940s. |
Несколько зимбабвийских жестовых языков развивались независимо среди глухих студентов в различных зимбабвийских школах для глухих, открывшихся в 1940-х годах. |
The second is the mission liquidation team, which is responsible for the detailed planning and coordination of the liquidation tasks divided among the various sections of the mission. |
Вторым органом является группа по ликвидации миссии, которая отвечает за подробное планирование и координацию осуществления задач по ликвидации, распределяемых среди различных подразделений миссии. |
Project-specific evaluations, especially those relating to rural reintegration, show that delays in implementation have led to a feeling of uncertainty among demobilized personnel, former combatants and their families, difficulties in resettling them and the absence of a favourable environment to launch sustainable productive activities. |
Всесторонняя оценка различных проектов, особенно связанных с реинтеграцией в сельских районах, позволяет выявить проблемы, затрудняющие их осуществление: неуверенность среди демобилизованных лиц, бывших комбатантов и их семей, трудности в их расселении и отсутствие условий, способствующих налаживанию устойчивой производительной деятельности. |
The international community must address itself to the issue of facilitating that through suitable incentive mechanisms and catalytic action instead of merely leaving it to competition among developing countries and their competitive changes in policy parameters and incentive structures. |
Международное сообщество должно заняться решением этого вопроса в рамках соответствующих механизмов стимулирования и мероприятий каталитического характера, а не просто ставить это в зависимость от конкуренции между развивающимися странами и конкурентных изменений в различных аспектах проводимой политики и структурах стимулов. |
The five prior reviews of the rates of reimbursement that have been undertaken since their establishment have indicated that there are wide variations in troop costs among the Governments providing troops to the peace-keeping operations. |
Результаты пяти предыдущих обзоров ставок возмещения расходов, проведенных с момента их введения, показывают, что правительства различных государств-членов, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира, несут в этой связи далеко не одинаковые расходы. |
To that end, multi-ethnic organizations and movements should be encouraged and an ongoing dialogue should be fostered on an urgent basis among leaders and representatives of the various communities with a view to reducing tension, building confidence and ending the conflict. |
С этой целью следует поощрять деятельность многонациональных организаций и движений и в срочном порядке способствовать развитию начавшегося диалога между руководителями и представителями различных общин в интересах ослабления напряженности, укрепления доверия и прекращения конфликта. |
The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. |
Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
At the same time, in other regions we look with concern on the inflammation of new hotbeds of tension that lead to a weakening of the power of the State as the catalyst among various social sectors. |
В то же самое время мы с тревогой наблюдаем в других регионах появление новых очагов напряженности, которые ведут к ослаблению мощи государства как катализатора во взаимоотношениях различных социальных секторов. |
The Secretary-General regrets to report that, as of the date of issuance of the present report, there have been a further 19 fatalities among staff members belonging to different organizations. |
Генеральный секретарь с сожалением сообщает, что на дату выпуска настоящего доклада погибло еще 19 сотрудников различных организаций. |
The reconstruction and development plans already afoot in South Africa will address these tasks, combined with the efforts to consolidate a negotiated consensus on the tackling of these and other problems among the various sectors of society. |
Планы реконструкции и развития, уже разрабатываемые в Южной Африке, будут направлены на решение этих задач наряду с усилиями по укреплению консенсуса в рамках переговоров относительно решения тех или иных проблем в различных слоях общества. |
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. |
В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс. |
The theoretical and practical challenges arising from the growing interdependence among nations served as a basis for addressing the underlying causes that give rise to conflicts, violence and increasing threats to peace. |
Задачи теоретического и практического характера, возникающие в результате всё возрастающей взаимозависимости различных стран, послужили в качестве основы для решения скрытых проблем, ведущих к возникновению конфликтов, насилия и новых угроз миру. |
STA now plans and promotes basic space-related policy and the overall coordination of space activities among government agencies, and conducts research and development activities through the National Aerospace Laboratory (NAL), a research organization attached to it, and NASDA. |
В настоящее время СТА определяет основные направления политики в области освоения космического пространства и обеспечивает общую координацию космической деятельности различных государственных учреждений, а также осуществляет научные исследования и разработки в рамках Национальной аэрокосмической лаборатории (НЛР), приданной ему исследовательской организации, и НАСДА. |
Being aware of the uncertainty and lack of uniformity currently prevailing among the various legal systems in the field of independent guarantees and stand-by letters of credit, |
учитывая неопределенность и отсутствие единообразия, которые в настоящее время превалируют среди различных правовых систем в том, что касается независимых гарантий и резервных аккредитивов, |
Given the scope of arms proliferation among the general population, teams of United Nations police observers would be available to collect any weapons and ammunition that may be surrendered by individuals or irregular forces throughout the country. |
С учетом масштабов распространения оружия среди широких слоев населения можно будет использовать группы полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций для сбора оружия и боеприпасов, которые могут сдавать отдельные лица или нерегулярные силы в различных районах страны. |
The main activity of the Tunisian trade point was the collection and dissemination of information on trade opportunities among importers and/or exporters using a variety of means, ranging from electronic mail to printed newsletters. |
Деятельность тунисского центра по вопросам торговли заключается главным образом в сборе и распространении информации о торговых возможностях среди импортеров и/или экспортеров с использованием различных средств: от электронной почты до печатных информационных бюллетеней. |