Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
The Conference events and activities will thus have to be tailored in a manner that addresses such topics or thematic issues as may derive from identified priorities and needs with a view to forging consensus among the various stakeholders on the appropriate and concrete response. Таким образом, мероприятия и работа Конференции должны быть построены таким образом, чтобы можно было рассмотреть темы или основные вопросы, которые, возможно, будут определены, исходя из выявленных приоритетов и потребностей, с целью достичь консенсуса среди различных участников относительно надлежащих и конкретных мер.
Special mention should be made of the need to bring to justice those who have committed various crimes; (f) Promotion of an ongoing dialogue among the actors based on interactive and transparent communication with regard to actions to implement the priorities mentioned above. Особо следует отметить необходимость предания суду виновных в совершении различных преступлений; f) Поощрение постоянного диалога между участниками, основанного на интерактивном и транспарентном взаимодействии по вопросам мер, направленных на осуществление вышеупомянутых приоритетных задач.
Identify an appropriate distribution of responsibilities among ministries, public agencies at different levels of government and the private sector, and propose changes to the institutional structure; определять соответствующее распределение обязанностей между министерствами, государственными учреждениями различных уровней и частным сектором и содержать предложения в отношении изменения институциональной структуры;
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт.
It was a mass movement for the promotion of peace, cordiality and communal harmony among the diverse ethnic, religious, political and other groups living in Sri Lanka and to achieve the ideal of one national identity. Оно было создано как массовое движение для содействия развитию мира, дружбы и общинного согласия среди различных этнических, религиозных, политических и прочих групп, населяющих Шри-Ланку, в целях достижения идеала единой национальной самобытности.
While this represents an impressive record of achievements on the part of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among various instruments that exist in these areas, at both the inter-agency and intergovernmental levels. Хотя этот шаг явился важным свидетельством прогресса, достигнутого международным сообществом, в связи с этим возникает также вопрос о необходимости постоянного обеспечения согласованности политических решений, принимаемых в рамках существующих в этих областях различных инструментов - как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях.
As regards safety of navigation, among the different initiatives recently taken, the European Union would like to draw attention first of all to the one regarding the necessity of progressively phasing out the use of single-hull oil carriers. Что касается безопасности судоходства, то среди различных инициатив, которые были недавно выдвинуты, Европейский союз хотел бы прежде всего привлечь внимание к одной из них, касающейся необходимости постепенного отказа от использования нефтеналивных судов с однослойным корпусом.
A key strategy that has been used across many different projects funded by different donors has been, wherever possible, to train people, especially women, among the refugees and internally displaced persons to undertake the work under community contracting frameworks. Одной из главных стратегий, использовавшейся во многих различных проектах, финансируемых различными донорами, было налаживание, где это возможно, подготовки людей, особенно женщин, из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц для проведения работ в рамках механизмов общинного подряда.
The sovereign identity of the SFRY was based both on federalism and on a liberal dispensation of autonomy among republics and provinces which conformed with the geographical concentrations of different national groups. Суверенная самобытность СФРЮ строилась на федерализме и щедро предоставленной автономии республик и краев, которые соответствовали географической концентрации различных национальных групп.
These, in our opinion, rank among the key components required for stabilizing post-conflict situations in order to pave the way for various reform initiatives and long-term recovery programmes. Это, по нашему мнению, ключевые компоненты, необходимые для стабилизации постконфликтных ситуаций, чтобы проложить путь для различных инициатив по реформированию и для долгосрочных программ восстановления.
A survey undertaken in 1998 among different private sector firms revealed that the three greatest challenges to implementing KM initiatives were changing people's behaviour, measuring the value and performance of knowledge assets, and determining what knowledge should be managed. Обследование различных фирм частного сектора, проведенное в 1998 году, показало, что тремя крупнейшими препятствиями на пути реализации инициатив в области УЗ являются изменение поведения людей, оценка ценности и результативности использования активов знаний, а также определение того, какими знаниями следует управлять.
Rehabilitation, thus, is a broad term whose constituent components are mutually reinforcing, since without reconciliation among the parties, conflicts can recur to undermine investments made in reintegration and reconstruction. Таким образом, реабилитация представляет собой широкое определение, входящие в состав которого компоненты являются взаимоусиливающими, поскольку без примирения различных сторон конфликты могут вновь возобновиться и подорвать инвестиции, осуществленные в области реинтеграции и реконструкции.
Making full use of the regional potential in this field and setting the stage for regional cooperation may require finding common ground among the different perceptions and experiences by means of confidence-building and transparency measures. Всестороннее использование регионального потенциала в этой сфере и создание условий для регионального сотрудничества может потребовать изыскания точек соприкосновения различных позиций и опыта посредством мер укрепления доверия и транспарентности.
The use of the veto - itself the outgrowth of international circumstances differing from today's - for various purposes and by a limited number of countries does not reflect the Charter concepts of justice and equality among nations. Применение права вето, которое само по себе является результатом международных обстоятельств, отличающихся от сегодняшних, в силу различных причин и ограниченным числом стран не отражает уставных концепций справедливости и равенства государств.
Following a great deal of procrastination among the various parties, we are at last in a position today to give the Council good news: the upcoming holding of the inclusive political dialogue in the Central African Republic. После многих проволочек, вызванных действиями различных сторон, мы, наконец, можем сегодня сообщить Совету хорошие новости - информировать его о предстоящем проведении всеобъемлющего политического диалога в Центральноафриканской Республике.
He would indeed be establishing a coordination centre, as well as a unit for external relations that would bring together the various functions that had previously been distributed among various units of his Office. Он действительно намеревается создать координационных центр и, кроме того, планирует учредить отвечающую за внешние связи службу для выполнения целого комплекса различных функций, которые до настоящего времени были распределены между рядом служб Управления Верховного комиссара.
The Shanghai spirit, with mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified cultures and the quest for common development as its basic elements, has become a principle governing the relationships among the organization's members. Дух Шанхая, отмеченный взаимным доверием, взаимной выгодой, равноправием, консультированием, уважением различных культур и стремлением к общему развитию в качестве своих основополагающих элементов, стал принципом, регулирующим взаимоотношения между членами организации.
We need more coherence among the different representations of the United Nations and even of the United Nations system. Нам необходимы более согласованные усилия различных компонентов Организации Объединенных Наций и даже всей системы Организации Объединенных Наций.
Based upon the various studies submitted, the main committee adopted and the minister passed a number of decisions, prominent among which were: По результатам различных исследований основной Комитет принял, а министр утвердил целый ряд постановлений, в том числе:
The distribution of employed persons by monthly income received offers a means of reaching conclusions on the degree of concentration at different levels, and in particular the situation among the lowest income groups. Разбивка работающих лиц по признаку размера ежемесячного вознаграждения позволяет делать выводы относительно численности различных категорий трудящихся, и в первую очередь анализировать положение лиц с самыми низкими доходами.
In consequence, Chile participates in the various international forums in which the dialogue among civilizations takes place, such as the United Nations and the Organization of American States. Таким образом, с учетом сказанного выше можно отметить, что Чили принимает участие в различных международных форумах по развитию диалога между цивилизациями, в том числе в самой Организации Объединенных Наций или Организации американских государств.
The interrelationship among those challenges and the interdependence of the countries of the Great Lakes region call for an integrated approach and for enhanced cooperation in various forms. Наличие взаимосвязи между этими проблемами и взаимозависимости между странами района Великих озер требует применения комплексного подхода и укрепления различных форм сотрудничества.
While the immediate focus of the exercise was to identify gaps and overlaps, it also helped promote among the participants greater awareness of each other's work and brought closer together a community of staff working in similar areas in different duty stations. И хотя данное мероприятие предусматривало прежде всего выявление пробелов и случаев дублирования, оно также способствовало ознакомлению участников с работой их коллег и формированию чувства коллективизма у сотрудников, занимающихся аналогичными вопросами в различных местах службы.
They stressed that the visit enabled delegations to interact with people from many walks of life and to understand better how assistance was coordinated among governments, the United Nations and bilateral donors. Они подчеркнули, что миссия дала делегациям возможность встретиться с представителями различных слоев общества и получить более полное представление о том, как осуществляется координация деятельности по оказанию помощи между правительствами, Организацией Объединенных Наций и двусторонними донорами.
These concern, first and foremost, the number of United Nations system-wide coordination frameworks, mechanisms and processes, and the need for greater coherence among them. Эти проблемы в первую очередь связаны с наличием в Организации Объединенных Наций различных общесистемных координационных рамок, механизмов и процессов и необходимостью обеспечения их большей согласованности.