In the context of the United Nations Development Assistance Framework, more attention needs to be paid to the areas of overlap and synergy among MYFFs of different United Nations agencies, CCA/UNDAF and other joint frameworks. |
В контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития необходимо уделять больше внимания тем областям, где имеет место дублирование и отмечается взаимодействие между МРФ различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, ОАС/РПООНПР и другими совместными рамочными структурами. |
They allow for a positive synergy among the various social partners (family, school, sports clubs and associations, local communities, social partners, the competent authorities, the public and private sectors). |
Они позволяют добиться синтетического взаимодействия различных социальных партнеров (семьи, школы, спортивных клубов и объединений, местных коллективов, социальных партнеров, соответствующих органов власти, государственного и частного секторов). |
Continuation of the "Crime Count Group" (CCG): a task force formed among staff of the Crime Reduction and Analysis Branch (CRAB) of CICP to research various aspects of crime statistics. |
Продолжение деятельности "Группы по счету преступности" (ГСП), целевой группы, созданной в составе сотрудников Сектора по сокращению и анализу преступности (ССАП) ЦПМП для исследования различных аспектов статистики преступности. |
Even in the most developed regions, problems of non-uniform standards and methods for collecting data, dispersion of data among different agencies and the handling of information can make use of that information for management and regional comparisons difficult. |
Даже в наиболее развитых регионах проблемы, связанные с отсутствием единых стандартов и методов сбора данных, разбросанность данных среди различных учреждений и обработка информации могут затруднять использование этой информации в целях управления и региональных сопоставлений. |
This negative development is yet another indication of the growing imbalance throughout the United Nations system among the various official and working languages, and the tendency to favour the use of only one language within the secretariats of the organizations of the United Nations system. |
Этот негативный процесс служит еще одним проявлением растущего дисбаланса в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в использовании различных официальных и рабочих языков, а также тенденции преимущественного использования одного языка в секретариатах органов системы Организации Объединенных Наций. |
Such measures are founded on varied cultures, customs, traditions and religions, which represent the elements of human diversity, which in turn is the basis for the dialogue among civilizations and religions. |
Каждая из этих мер должна базироваться на различных культурах, обычаях, традициях и религиях, которые являются элементами разнообразия человеческого общества и которые, в свою очередь, являются основой для диалога между цивилизациями и религиями. |
This does not seem to be acceptable for shippers and also for transport operators of other modes as it does not provide a level playing field among modes of transport and is not in line with modern requirements of just-in-time delivery. |
Это, по-видимому, является неприемлемым для грузоотправителей, а также для операторов перевозок на других видах транспорта, поскольку в таком случае не обеспечиваются равные условия для функционирования различных видов транспорта, а это не соответствует современным требованиям о доставке точно в срок. |
The secretariat could also assist in the promotion of partnerships between DMOs in developing countries on the one hand and intermediaries and origin country DMOs on the other hand and in general promote the exchange of experiences among DMOS in different countries and regions. |
Секретариат мог бы также оказывать содействие в расширении партнерских связей между КМО в развивающихся странах, с одной стороны, и посредниками и КМО стран происхождения с другой, а также в целом поощрять обмен опытом между КМО различных стран и регионов. |
Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. |
Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно. |
The process of the follow-up to the global conferences has served both to underline the intricate linkages among the main themes of the various conferences and to reinforce the fact that meeting the challenge of development requires a comprehensive approach. |
Процесс последующей деятельности по итогам глобальных конференций служит, с одной стороны, повышению роли сложных связей, существующих между основными темами различных конференций, а с другой стороны, признанию того факта, что решение задач развития требует всеобъемлющего подхода. |
(a) The development challenge being addressed must be a shared concern among a significant number of countries in different regions; this will ensure the benefit of cross-regional exchange of experience and good practice while exploiting programmatic economies of scale; |
а) решение задач развития должно быть общим делом значительного количества стран в различных регионах; это обеспечит преимущества межрегионального обмена опытом и передовыми методами и возможность экономии средств благодаря эффекту масштаба на уровне программ; |
Educating prison personnel was considered a priority: 10-day training programmes had been launched with a view to improving relations between prisoners and staff, and bilateral relations had been established among a number of prison administrations so that information could be exchanged. |
Приоритетное внимание уделяется подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений: в целях улучшения взаимоотношений между заключенными и персоналом были введены десятидневные программы подготовки, и между администрациями различных пенитенциарных учреждений развиваются двусторонние отношения в целях обмена опытом. |
It was considered important to distinguish among the various degrees of wrongful acts that a State could commit in violation of various international obligations and, above all, to determine the legal consequences arising from the various categories of wrongful acts. |
Важно провести разграничение между различными степенями противоправных деяний, которые государство может совершить в нарушение различных международных обязательств, и, прежде всего, установить правовые последствия, связанные с различными категориями противоправных деяний. |
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. |
Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов. |
While rationalizing the types of contracts that field staff serve under will help to equalize conditions of service between different groups of staff to some extent, the categorization of "special" and "established" missions create additional disparities in conditions of service among field staff. |
В то время как рационализация видов контрактов, по которым работают сотрудники на местах, поможет отчасти выравнять условия службы различных групп персонала, разделение миссий на категории «специальных» и «постоянных» создает дополнительные элементы неравенства в условиях службы сотрудников на местах. |
The General Assembly's request to promote greater consistency of provisions among agencies regarding national project personnel in order to avoid multiple arrangements that create significant differences in the conditions of service is not new |
Просьба Генеральной Ассамблеи об обеспечении большей согласованности между положениями различных учреждений, касающимися национального персонала, работающего по проектам, в целях недопущения возникновения многочисленных систем, которые создают существенные различия в условиях службы, не является новой. |
It was agreed to establish the Inter-agency Support Group on Indigenous Issues, which would meet regularly and on a rotating basis among the agencies to promote inter-agency cooperation on indigenous peoples and interact with the Permanent Forum. |
Было достигнуто согласие о создании Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, которая будет заседать регулярно и на основе ротации в различных учреждениях с целью содействовать укреплению межучрежденческого сотрудничества по вопросам коренных народов и взаимодействовать с Постоянным форумом. |
China will continue to implement its development strategy for the west of the country and its urbanization strategy, promoting coordinated development among the country's various districts, cities and rural areas in the cause of common progress. |
Китай продолжит осуществление своей стратегии развития западной части страны и стратегии ее урбанизации, стимулируя согласованное развитие различных округов, городов и сельских районов в интересах общего прогресса. |
The Government has been making efforts to make an understanding of copyright more prevalent among teachers, public employees of prefectures, librarians, and the general public, by organizing various seminars and by circulating and publishing materials to enhance the understanding of such rights. |
Правительство принимает меры в отношении распространения знаний в области авторского права среди преподавателей, сотрудников префектур, работников библиотек и граждан в целом путем организации различных семинаров, публикации и распространения материалов, способствующих пониманию указанных прав. |
Logically, however, the head of the Office must be placed somewhere, though his or her time may be split up among components, and logically this may also be the case for other staff in the Office and in other offices in the Mission. |
Однако логика требует того, чтобы должность руководителя Управления была указана в каком-либо другом месте, хотя его или ее рабочее время может быть распределено среди различных компонентов, и то же самое можно сделать, возможно, и в отношении других сотрудников Управления и других подразделений Миссии. |
Contributing to greater coherence in global economic policy-making from the point of view of its effect on development, taking into account the interdependence among the various areas of the international economy, notably trade, investment, money and finance, and technology; |
содействовать улучшению согласованности в разработке и проведении глобальной экономической политики с точки зрения ее влияния на развитие с учетом взаимозависимости различных сфер международной экономики, в частности торговли, инвестиций, денежно-кредитной и финансовой сферы и технологии; |
The United Nations system is guided by the broad framework of the Millennium Development Goals in promoting a coordinated and integrated approach to rural development and in ensuring complementarity among the different actors within and outside the United Nations system. |
Основу деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия в реализации скоординированного и комплексного подхода к развитию сельских районов и обеспечения взаимодополняемости усилий различных субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами составляют многочисленные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
My Special Representative for West Africa should organize regular meetings among the senior staff of the various United Nations political and peacekeeping missions in the region, as well as the regional heads of the principal United Nations agencies and programmes covering humanitarian and development issues. |
Моему Специальному представителю для Западной Африки следует проводить регулярные встречи между старшими сотрудниками различных политических и миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в регионе, а также региональными руководителями главных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
(a) Enhanced coordination and collaboration among the United Nations system entities in facilitating the implementation of the various elements of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy |
а) Расширение координации и взаимодействия между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях содействия осуществлению различных элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций |
Sweden contributed financially to a number of international humanitarian law-related activities, among them support for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Special Court for Sierra Leone and to the International Criminal Court. |
Швеция оказала финансовую поддержку осуществлению деятельности различных органов в области международного гуманитарного права, в частности Международному трибуналу по бывшей Югославии и Международному уголовному трибуналу по Руанде, Специальному суду по Сьерра-Леоне и Международному уголовному суду. |