It also includes a short discussion of the integration of reporting systems among various processes and instruments, as well as the technical, financial and political constraints to reviewing, monitoring and reporting on forests. |
В нем также вкратце обсуждается вопрос об интеграции систем представления докладов различных механизмов договорных органов, а также анализируются трудности технического, финансового и политического характера в области обзора, контроля и представления докладов о лесах. |
Various sources in Kenya gave the Commission information concerning fund-raising being conducted in Kenya among the Rwandan expatriate community and military training being received by the former Rwandan government forces in Zaire and the flow of arms to them. |
Из различных источников в Кении Комиссия получила информацию о сборе средств, осуществляемом в Кении среди руандийских экспатриантов, военной подготовке, которую проходят бойцы бывших руандийских правительственных сил в Заире, и поставках предназначенного им оружия. |
Each year, the Director of the Seminar designates the members to serve on the Selection Committee, i.e., four members, representing four different regions, from among legal officers within various departments of the United Nations Office at Geneva. |
Каждый год директор семинара назначает членов Отборочного комитета, т.е. четырех членов, представляющих четыре различных региона, из числа юристов, работающих в различных департаментах Женевского отделения Организации Объединенных Наций. |
The problem is that job gains and losses will not be matched; they are likely to occur in different firms, perhaps in different industries, sectors and regions, and possibly among different occupational groups. |
Проблема заключается в том, что создание и потеря рабочих мест не будут соответствовать друг другу; по всей видимости, это имеет место в различных фирмах, возможно, в различных отраслях промышленности, секторах и регионах и, по-видимому, среди различных профессиональных групп. |
In combination with, among other measures, training and stimulation of network building between participants in different activity sites, these kinds of activities aim at stimulating and enhancing the replication conditions for the respective technology; |
В частности, эти мероприятия в сочетании с другими мерами в области подготовки кадров и стимулирования создания сетей связи между участниками в различных местах осуществления мероприятий направлены на поощрение и расширение применения соответствующей технологии; |
The main aim will be to enhance complementarity among the various initiatives undertaken within the United Nations system and to further strengthen synergies and the overall impact of the United Nations system's contribution to peace-building and development. |
Основная цель будет заключаться в повышении степени взаимодополняемости различных инициатив, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций и дальнейшем укреплении координации и внесении более весомого общего вклада Организации Объединенных Наций в процесс миростроительства и развития. |
It also includes a short discussion of the integration of reporting systems among various processes and instruments, as well as the technical, financial and political constraints to reviewing, monitoring and reporting on forests. |
В нем также содержится краткое обсуждение вопроса об интеграции систем о представлении докладов, касающихся различных процессов и документов, а также технических, финансовых и политических трудностей, связанных с проведением обзоров, осуществлением контроля и представлением докладов, касающихся лесов. |
For example, a conflict of priority among several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, or the assignment to a syndicate of assignees, would be subject to a different legal regime, depending on the country in which the assignees would be located. |
Например, коллизия преимущественных прав нескольких цессионариев, получивших одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента - т.е. случай уступки синдикату цессионариев, - будет регулироваться на основании различных правовых режимов в зависимости от страны, в которой будут находиться цессионарии. |
Before we proceed to review in some detail various models on allocation of loss among different actors for the purpose of evaluating contemporary trends in establishing models of loss allocation, it would be opportune to recollect some of the policies that guided those trends. |
До того как мы приступим к более или менее подробному обзору различных моделей распределения убытков между различными участниками для цели оценки современных тенденций в деле установления моделей распределения убытков, представляется уместным напомнить о политике, которая определяла эти тенденции. |
This course, held in Turin, Italy, in November 2001 and January 2002, was intended for both national- and local-level police officers with the objective of fostering collaboration and avoiding overlap among different law enforcement institutions; |
Этот курс, организованный в ноябре 2001 года и январе 2002 года в Турине, Италия, проводился для сотрудников национальной и местной полиции с целью развития сотрудничества и предупреждения дублирования в работе различных учреждений правоохранительных органов; |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
The report states that a national strategy to eliminate violence against women was adopted in 2002 that included among its four objectives "action to make various forms of violence against women criminal offences and violations of human rights". |
В докладе говорится, что в 2002 году была принята национальная стратегия по ликвидации насилия в отношении женщин, к числу четырех целей которой относится «признание различных форм насилия в отношении женщин преступным деянием и нарушением прав человека». |
Underlining the urgent need for collective responsibility to improve international cooperation, both North-South and among the countries of the South, in combating desertification in the context of the various strategies to reduce poverty, |
подчеркивая неотложную необходимость формирования коллективной ответственности в целях улучшения международного сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием как по линии Север-Юг, так и между странами Юга в контексте различных стратегий уменьшения бедности, |
Hence the need to revitalize and strengthen the various regional Centres for Peace and Disarmament, including the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Lomé, Togo, established to promote dialogue and mutual understanding among Member States. |
Отсюда вытекает необходимость активизации и укрепления различных региональных центров по вопросам мира и разоружения, в том числе Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Ломе, Того, учрежденного для того, чтобы способствовать диалогу и взаимопониманию между государствами-членами. |
As the manager of the resident coordinator system at the country level and as chair of the UNDG mechanism, UNDP is strongly encouraging joint programming initiatives at the country level and among different partners, including the United Nations system itself. |
В качестве руководителя системы координаторов-резидентов на страновом уровне и председателя механизма ГООНВР ПРООН активно поощряет инициативы в области совместного программирования на страновом уровне и с участием различных партнеров, включая саму систему Организации Объединенных Наций. |
(b) Raise awareness and build constituencies among a wide cross-section of women on the role of ICT in the promotion of gender equality and the empowerment of women; |
Ь) повышать уровень осведомленности и расширять аудиторию среди различных групп женщин в отношении роли ИКТ в содействии равенству между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин; |
(e) To spread human rights literacy among various sectors of society and promote awareness of the safeguards available for the protection of these rights, through publications, the media, seminars or any other means; |
ё) распространять знания в области прав человека в различных секторах общества и повышать информированность об имеющихся гарантиях защиты этих прав путем выпуска соответствующих материалов, использования средств массовой информации, проведения семинаров и любыми другими средствами; |
Development occupied a priority position among the various programmes of the Organization; it was to be hoped that the Second Committee would devote more time to considering development programmes, which would help it in its work. |
Тема развития занимает главенствующее место в различных программах Организации, и следует надеяться, что Второй комитет будет уделять больше времени рассмотрению программ в области развития, что позитивно отразилось бы на его работе. |
The organizations of the United Nations system cooperate closely in the sale of publications, taking advantage of the fact that among the various organizations of the system there are overlapping markets for their respective publications. |
Организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают в области сбыта публикаций, используя в своих интересах то обстоятельство, что у различных организаций системы имеются параллельные рынки сбыта соответствующих публикаций. |
To this end, UNCTAD should integrate its work in two ways: by integrating its analysis, research, deliberations and consensus-building with practical applications in the field; and by integrating the different subjects it dealt with among themselves. |
Для этого ЮНКТАД необходимо обеспечить двоякую интеграцию в ее работе, а именно интеграцию ее аналитической работы, исследований, дискуссий и усилий по формированию консенсуса с практической деятельностью на местах, а также взаимную интеграцию различных тем, которыми она занимается. |
Noting with concern that the world economy faces severe periodical fluctuations and crises in some regions which affect other regions with impacts on various fields due to the strong interdependence among world economies; |
отмечая с обеспокоенностью, что мировая экономика сталкивается с появлением в отдельных регионах резких периодических колебаний и кризисов, которые затрагивают другие регионы и оказывают воздействие на различные сектора из-за сильной взаимозависимости экономики различных стран мира, |
The public administration of the country has to undergo reforms and ensure that co-ordination among institutions is improved, that the transition towards a market economy and democratic society will progress and that structures of the old system are abolished. |
необходимо реформировать систему государственного управления, которая должна обеспечить улучшение координации деятельности различных институтов, постепенный переход к рыночной экономике и демократическому обществу и упразднение структур старой системы. |
Based on the review of the evaluation policy, clear roles and responsibilities for evaluation will be established among UNFPA units and these evaluation functions will be integrated in the relevant terms of reference of the organizational units. |
С учетом результатов обзора политики в области оценки будут определены роли и функции различных подразделений ЮНФПА в области оценки, и эти функции по оценке будут включаться в соответствующий круг ведения организационных подразделений. |
Speakers highlighted the importance of police cooperation through regional organizations and the International Criminal Police Organization and the use of liaison officers, as well as the need for the development of contacts and networks among various law enforcement authorities and prosecutors. |
Отмечались важное значение сотрудничества органов полиции через региональные организации и Международную организацию уголовной полиции, а также использование сотрудников по связям и необходимость расширения контактов и создания сетей различных правоохранительных органов и органов прокуратуры. |
It could contribute to discussions on development issues by striving to define the dynamics between culture and development, identifying the common features among cultures and striving to enhance the commitment to plural coexistence. |
Ее вклад в прения по вопросам развития может выражаться в определении динамики отношений между культурой и развитием, выявлении точек соприкосновения различных культур и поощрении стремления различных культур к сосуществованию. |