Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
The disjuncture between this French-Canadian ideal of Lower Canada as a distinct, national homeland and the reality of continued Anglo-Canadian political and economic dominance of the province after 1791 led to discontent and a desire for reform among various segments of the French Canadian populace. Расхождение между этим франкоканадским идеалом отдельной национальной родины и реальностью последующего англосаксонского политического и экономического господства в провинции после 1791 привело к недовольству различных кругов населения.
The recent failed attempt to force the General Assembly to adopt a "Code of Democratic Conduct" for States is only one manifestation, though one of the most dangerous, of the interrelationship among some of the above-mentioned trends. Недавняя неудавшаяся попытка навязать Генеральной Ассамблее принятие «Кодекса демократического поведения» государств является одним из таких наиболее опасных проявлений взаимосвязи различных ранее проявлявшихся тенденций.
Important examples of websites to which access from Cuba is prohibited include Google developer sites (and), which are designed to facilitate the free exchange of information and source codes among developers of all types of software. Кроме того, в силу обусловленной блокадой неопределенности Куба вынуждена создавать максимально большие запасы различных товаров и запасных частей, что ведет к дополнительным издержкам, включая расходы по хранению.
Only through synergy among the different stakeholders could the Special Committee be revitalized and live up to its mandate. Ведь оживить работу Специального комитета с тем, чтобы она отвечала задачам его мандата, можно только за счет использования синергетики усилий различных заинтересованных субъектов.
The grandfathering of prior industry participation remains a common practice among various States - including in the award of taxi medallions, agricultural subsidy allotments, and telecommunications spectra. Проявление заботы о тех, кто ранее осуществлял деятельность в том или ином секторе промышленности, остается общей практикой самых различных государств, в том числе включая выдачу лицензий на вождение такси, предоставление сельскохозяйственных субсидий и телекоммуникационных частот.
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития.
Cooperation between GPOI and the United Nations Department of Peacekeeping Operations will enhance interoperability among peace-support units from different countries. Сотрудничество между ГПОИ и Департаментом Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет содействовать активизации оперативных связей между подразделениями, участвующими в операциях по поддержанию мира, из различных стран.
Trickle Up uses the Sustainable Livelihoods Framework adopted by the United Nations Development Program, focusing specifically on building financial, human, and social capital among very poor people in developing countries. Цель 1: в период 2003-2006 годов организация «Трикл-ап» содействовала созданию или расширению 35590 микропредприятий в различных районах мира.
The current trends of ethnicity and nationality in Ukrainian society are characterized by growth in ethnic self-awareness among representatives of the country's various ethnic groups and their desire to preserve their identity. Современная этнонациональная структура украинского общества характеризуется ростом этнического самосознания представителей различных этносов, населяющих Украину, и их стремлением сохранить свою идентичность.
Consequently, for the foreseeable future, the more practical alternative is likely to be one of collaboration among the various agencies whose mandates and scope of operations are relevant to the needs of the internally displaced. Следовательно, в обозримом будущем более практической альтернативой представляется сотрудничество различных учреждений, мандат и сфера действий которых связаны с потребностями перемещенных внутри страны лиц.
The two concepts, which were enshrined in the Charter, continued to evoke a fundamental difference between simply reviewing existing norms and taking the modernizing approach of choosing among the various alternatives for future norms. Оба эти понятия, закрепленные в Уставе, по-прежнему обусловливают возникновение основополагающих различий между простым обобщением существующих достижений и новыми формами различных теоретических концепций.
The main objective of the meeting was to promote an informal dialogue among the members of the three mechanisms to better coordinate their work, as well as their activities with other United Nations agencies and bodies. В работе семинара приняли также участие эксперты из различных регионов, в том числе бывший Специальный докладчик Родольфо Ставенхаген.
However, the accident mortality rate has gradually been moving up to first place in several age groups, displacing health problems: in 1993 accidents were the first cause of death among children of pre-school and school age. Вместе с тем в самых различных возрастных группах смертность в результате несчастных случаев выходит на первые места, оттесняя на второй план другие причины смертности.
The economic development levels in different regions and localities are not the same and disparities exist among the regions and localities. Уровни экономического развития в различных регионах различны; наблюдаются диспропорции.
(b) Evaluate financial resource allocations at central and municipal levels from a child-rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. Ь) провести оценку ассигнований финансовых ресурсов на центральном и муниципальных уровнях с учетом прав ребенка, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуществление прав ребенка и предотвращение диспропорций между детьми, проживающими на территориях различных муниципалитетов и/или в различных географических районах.
His delegation urged the Department to continue its efforts to encourage and facilitate dialogue among civilizations, and to promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. Делегация его страны настоятельно призывает Департамент продолжать поощрять и помогать налаживать диалог между цивилизациями и содействовать развитию этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях.
Presentation of the answers to the questionnaire to highlight commonalities among different international approaches с) выявить сходные черты существующих на различных рынках регламентов, с тем чтобы приступить к работе над согласованным документом, который, возможно, будет подготовлен.
He called for the dissolution of Parliament and its replacement with committees of representatives for the various sectors of society, an idea that was also popular among Fascists, under the name of corporatism. Он призывал к роспуску парламента и к замене его собранием представителей различных социальных групп общества (что очень напоминает идею корпоративизма).
When countries use trade to impose their institutional preferences on others, the result is erosion of trade's legitimacy. Trade rules should seek peaceful co-existence among national practices, not harmonization. Торговые правила должны быть нацелены на мирное сосуществование различных национальных путей развития, а не на установление гармонии.
Most of the information available from Africa is based on limited research studies that can provide only glimpses of the drug situation among subsections of the population. Поступившая из стран Африки информация основана преимущественно на данных ограниченного числа исследований, позволяющих составить лишь поверхностное представление о наркоситуации в различных группах населения.
The date differs among historical sources, although all of them put it during the mythical Emperor Yao's reign (traditional dates: 2357 BC? - 2256 BC?). Дата основания в различных исторических источниках указана разная, хотя все из них ставят её в период царствования Яо (диапазон дат: 2357-2256 до н. э.).
As regards participation by women, there have historically been no differences among the political parties, women's representation at party decision-making level varying between 3 and 8 per cent. В различных политических партиях страны женщины были представлены примерно одинаково, однако их доля в партийном руководстве колебалась от 3% до 8%.
Furthermore, contrary to what had been expected, the "convergence" of average productivity among economies did not appear to occur automatically, despite progress towards the opening of markets and deregulation. Кроме того, во-преки ожиданиям "конвергенции" средней производи-тельности в различных странах автоматически не проис-ходит, несмотря на успешное открытие рынков и дере-гуляцию.
The Ministry sees the role of sees the role of this group as creatingas creating ownership and self-sufficiency among departments on human rights issues, including in relation to international treaty obligations. По мнению министерства юстиции, этой группе следует поручить координацию деятельности различных ведомств в области прав человека с упором на ее эффективность, включая выполнение обязательств по международным договорам.
I think you're just going to have to see less hatred among groups, less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever. Я убежден, что мы обязаны добиться меньшей ненависти среди различных групп, меньше нетерпимости к расовым, религиозным и прочим группам.