Syria's balkanization among the country's diverse ethnic and religious groups is a clearly predictable result. |
Балканизация Сирии среди различных этнических и религиозных групп страны является четко предсказуемым результатом. |
The accounting and keeping of records is consequently not necessarily consistent among respondents or between years. |
В связи с этим учет и ведение отчетности у различных респондентов и в разные годы необязательно бывает согласованным. |
The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. |
Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. |
Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций. |
UNDP will also jointly produce information materials that will be disseminated worldwide among religious leaders of various faiths. |
ПРООН также подготовит на совместной основе информационные материалы, которые будут распространяться в глобальном масштабе среди религиозных руководителей различных вероисповеданий. |
Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. |
Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем. |
Intersectoral coordination emphasizes the generation of strategic alliances and the negotiation and monitoring of policies, measures and actions among different agencies. |
Межведомственная координация усилий предполагает заключение стратегических соглашений о сотрудничестве между различными органами, ведение переговоров о направлениях деятельности и конкретных мероприятиях и действиях различных организаций, а также последующий контроль за выполнением решений. |
The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. |
Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |
The art will be in finding the way among the diverse interests of Member States. |
Сложность будет заключаться в том, чтобы найти пути ее осуществления с учетом различных интересов государств-членов. |
Membership of the Association, at present about 4,200, is spread among branches throughout the world. |
Ассоциация имеет отделения в различных странах мира и число ее членов составляет около 4200 человек. |
Similarly, the growing interdependence among nations suggested the need for defining the rules of the game on a more democratic basis. |
Кроме того, ввиду растущей взаимозависимости различных стран правила игры должны определяться более демократическим путем. |
The United Nations must avoid fragmentation, as well as overlapping mandates among funds, programmes and agencies. |
Организация Объединенных Наций должна избегать как чрезмерной фрагментации, так и дублирования мандатов различных фондов, программ и организаций. |
Moreover, expectations among meeting attendees concerning facilities have risen, and existing facilities at Headquarters are not considered adequate for modern conferences. |
Кроме этого, требования участников различных заседаний в отношении объектов конференционного обслуживания повысились, и нынешние такие объекты в Центральных учреждениях считаются неадекватными для проведения современных конференций. |
One of the purposes of the survey is to identify representation and trends among candidates and successful candidates. |
Одна из целей обследования заключалась в определении представленности и шансов различных кандидатов на успешные результаты голосования. |
Liaison has been established among the Spanish-speaking countries of the Caribbean for the implementation of the agreements reached at the various meetings. |
Куба выполняет функцию связующего звена между испаноязычными странами Карибского бассейна в выполнении договоренностей, достигнутых на различных встречах. |
Awareness-raising among the various groups involved in occupational training; |
привлечение внимания к данным проблемам различных групп, вовлеченных в процесс профессионально-технической подготовки; |
The United Nations had always called for tolerance among peoples of different religions. |
Организация Объединенных Наций всегда призывала к терпимости среди людей различных религий. |
Government agencies and organizations, at all levels of representation, are among the more important participants in the development and implementation of prevention programmes. |
Одними из наиболее важных участников разработки и осуществления программ профилактики являются правительственные учреждения и организации различных уровней. |
The quality and coverage of the statistical data on forests varied widely among Parties. |
Качество и охват статистических данных по лесам у различных Сторон были далеко не одинаковы. |
The degree of completeness of greenhouse gas and precursor emission inventories varied widely among Parties. |
Степень законченности кадастров выбросов парниковых газов и прекурсоров в различных странах далеко неодинакова. |
He had reservations regarding paragraph 8, which seemed to suggest that there was a hierarchy or rank among the various rights. |
Он высказывает возражения в отношении пункта 8, поскольку там, по всей видимости, подчеркивается идея иерархии или приоритетности различных прав. |
A useful exchange of views among such bodies may result, filling gaps or addressing shortcomings in the various legal instruments. |
Полезный обмен мнениями между такими органами может заполнить пробелы или исправить недостатки различных юридических документов. |
At the national level, the matter had gradually assumed importance among the concerns of the various organs of State. |
На национальном уровне этот вопрос постепенно становился одной из важных проблем, вызывающих обеспокоенность различных государственных органов. |
Unity among the diverse national races is essential for the preservation of Myanmar's independence and sovereignty. |
Единство среди различных национальностей является крайне важным для сохранения независимости и суверенитета Мьянмы. |
Each workshop would also provide a forum for the exchange of experience among tax administrators from various regions. |
Каждый практикум явится также форумом для обмена опытом между руководителями налоговых ведомств из различных регионов. |