| There are also great disparities in access to IT within different areas of regional countries and among different groups of the population. | Существуют также значительные различия в доступе к информационным технологиям в различных районах стран региона и между различными группами населения. |
| It is therefore, essential that proper co-ordination among the various donors active in the region is ensured. | Поэтому существенно важно обеспечить в этом регионе надлежащую координацию деятельности различных доноров. |
| It has existed in various incarnations among trading nations throughout history. | Она существует в различных формах между торговыми государствами на протяжении истории. |
| The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. | Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково. |
| My delegation is always delighted to have him among us in any of his United Nations incarnations. | Моя делегация всегда рада возможности услышать его в различных его ипостасях в Организации Объединенных Наций. |
| It will facilitate the sharing of best practices and catalyse networking among Southern centres of excellence. | Она будет способствовать обмену передовым опытом и активизировать в странах Юга создание сетей различных центров передового опыта. |
| The feasibility of setting up an international disaster monitoring satellite system, as a multilateral cooperative effort among various interested nations, should be explored. | Следует изучить вопрос о возможности создания международной спутниковой системы мониторинга за стихийными бедствиями в рамках многостороннего сотрудничества различных заинтересованных государств. |
| Information technology must, therefore, support access to information, wherever it is required, and provide inter-operability among various systems. | Поэтому информационная технология должна обеспечивать доступ к информации, когда в ее получении возникает необходимость, и гарантировать совместимость различных систем. |
| Peaceful, or at least conflict-free, coexistence among the various communities is jeopardized. | Мирное или, по крайней мере, бесконфликтное сосуществование различных общин нарушено. |
| This coupled with drama and music festivals promote cultural identity as well as mutual appreciation and co-existence among different ethnic groups. | Эти предметы в сочетании с драматическими представлениями и музыкальными фестивалями содействуют развитию культурной самобытности, а также взаимному уважению и сосуществованию различных этнических групп. |
| The independent expert wishes moreover to underscore the importance of coordination and complementarity of effort among the various actors within the international community. | Кроме того, независимый эксперт хотел бы подчеркнуть важность координации и взаимодополняемости усилий различных участников в рамках международного сообщества. |
| The organization will support religious principles which advocate peace, tolerance and co-existence among members of different religions. | Организация должна поддерживать религиозные принципы, предусматривающие защиту мира и терпимости и пропаганду сосуществования представителей различных религий. |
| Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. | Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |
| Moreover, educational progress has been uneven among the various countries of the region. | Кроме того, прогресс в области образования является неравномерным среди различных стран региона. |
| It underscored the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. | В нем подчеркивается необходимость создания общей основы и общего понимания со стороны органов, рассматривающих вопросы семьи с различных точек зрения. |
| The promotion of standard training norms would greatly help to enhance solidarity and partnership among peacekeeping personnel from different countries. | Разработка общих нормативов подготовки окажет существенную помощь в укреплении солидарности и активизации сотрудничества между персоналом по поддержанию мира различных стран. |
| Developing Asia has been the most dynamic market for services among the developing regions. | Среди различных регионов развивающихся стран наиболее динамичный рынок услуг находится в Азии. |
| This might promote convergence among competition policies and support national and international efforts to promote competition, efficiency and consumer welfare. | Это может способствовать сближению конкурентной политики различных стран и облегчить национальные и международные усилия по развитию конкуренции, повышению эффективности и обеспечению интересов потребителей. |
| A training needs analysis and the upgrading of various training courses figure among the activities planned. | В числе предусматриваемых мероприятий фигурирует анализ потребностей в области подготовки и доработка различных учебных курсов. |
| There was virtually no change in the geographical distribution of debt among the various developing and transition country regions during 1997. | В географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в 1997 году не произошло практически никаких изменений. |
| This was followed up by study activities and meetings among ISMUN members in different parts of the world. | В последующий период проводились учебные занятия и совещания членов ММСДООН в различных частях мира. |
| Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. | Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
| Economic growth and urban development will lead to further competition among various users for scarce land and water resources. | Экономический рост и развитие городских районов будут вести к еще большему обострению соперничества различных пользователей за обладание ограниченными земельными и водными ресурсами. |
| Six bills have been drafted as a result of wide spread consultation among stakeholder groups and in various town hall meeting around the islands. | В результате проведения обширных консультаций с заинтересованными группами и совещаний в различных муниципальных органах островов было подготовлено 6 законопроектов. |
| Such a sectoral approach may have prevented developing countries from striking a balance with developed countries on concessions among different sectors in trade in services. | Подобный секторальный подход может помешать развивающимся странам выработать компромиссное решение с развитыми странами относительно льгот в торговле услугами в различных секторах. |