| The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. | Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними. |
| An extensive body of experience with partnerships at all levels and among various groups and Governments was shared. | Имел место широкий обмен опытом партнерского взаимодействия на всех уровнях и среди различных групп и представителей правительств. |
| Please indicate what measures the State party has taken in order to combat discrimination among the different ethnic groups comprising the population. | Просьба указать, какие меры принимает государство-участник с целью борьбы с дискриминацией среди различных этнических групп населения. |
| In terms of academic theory, it advocates free debate among different schools of thought and the interaction of different perspectives. | В сфере научных изысканий он выступает за свободные дискуссии между различными научными школами и взаимодействие различных направлений. |
| The Social Welfare Department provides multidisciplinary training programmes to foster a common understanding of family violence among various professionals. | Департамент социального обеспечения реализует междисциплинарные программы подготовки, призванные повысить уровень осведомленности относительно проблемы бытового насилия среди специалистов различных профилей. |
| Some participants noted that although progress was made in creating a common understanding among the various stakeholders, several differences still exist. | Некоторые участники отметили, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле обеспечения общего понимания проблем среди различных заинтересованных лиц, ряд разногласий все еще сохраняется. |
| In order to ensure a coordinated national approach in these various fora, interdepartmental meetings and consultations occur regularly among delegation members. | В целях обеспечения скоординированного национального подхода на этих различных форумах регулярно проводятся межведомственные совещания и консультации между членами делегаций. |
| The Symposium noted that a lack of integration among various statistical operations might occur at the national level. | Участники Симпозиума отметили, что на национальном уровне порой не обеспечивается увязка различных статистических операций в единое целое. |
| This was critical given the great diversity of knowledge and use of science among various stakeholders. | Это необходимо в силу широкого разнообразия знаний и методов ведения научных исследований среди различных заинтересованных сторон. |
| From among the different stakeholder groups, 47 speakers delivered short statements. | С краткими заявлениями по этому вопросу выступили 47 представителей различных заинтересованных групп. |
| As discussed below, genocide prevention, through the Office of the Special Adviser, has featured prominently among these diverse initiatives. | Как указывается ниже, предупреждение геноцида через посредство Канцелярии Специального советника заметно выделяется среди этих различных инициатив. |
| I would also like to highlight the importance of regional strategies in creating synergies among various stakeholders. | Я хотел бы также подчеркнуть важность региональных стратегий в обеспечении слаженности усилий различных заинтересованных сторон. |
| The Sectoral Initiative aimed to promote convergence among the different international regulatory frameworks governing the equipment for explosive environments sector. | Целью Секторальной инициативы является поощрение конвергенции различных международных систем, регулирующих использование оборудования в секторе взрывоопасных сред. |
| The test cycle for heavy-duty engines, while different among various countries, had a number of common characteristics. | Хотя циклы испытаний двигателей большой мощности в различных странах отличались друг от друга, они тем не менее обладали целым рядом общих характеристик. |
| The secretariat will help in moving forward the agenda on these issues by organizing consultations among regional policymakers and providing analytical support through various publications. | Секретариат будет оказывать помощь в продвижении вперед обсуждения этих вопросов путем организации консультаций между региональными политиками и оказания аналитической поддержки через посредство различных публикаций. |
| Some delegations called for improved comparability of budgets among agencies. | Несколько делегаций призвали повысить сопоставимость бюджетов различных учреждений. |
| Regional and subregional involvement in forest-related activities has been growing progressively and is reflected in an increasing number of unique and diverse initiatives among regions. | В последнее время масштабы участия региональных и субрегиональных структур в лесохозяйственной деятельности постоянно увеличиваются, о чем свидетельствует рост числа уникальных и разнообразных инициатив в различных регионах. |
| Diverse views have been generated within and among regions on the demand for biofuels. | В различных регионах высказываются разные точки зрения в отношении потребностей в биотопливе. |
| Successful examples of cooperation in the prosecution of nationals were reported among different States. | Были приведены примеры успешного сотрудничества различных государств в деле уголовного преследования граждан. |
| UNICEF country offices are making progress, but more needs to be done to harmonize procedures and business practices among United Nations organizations. | Страновые отделения ЮНИСЕФ добиваются определенного прогресса, однако нужно сделать еще больше для согласования процедур и методов работы различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| NHTSA is also conducting tests to compare the sensitivity and reproducibility among dummies. | НАБДД также проводит испытания для сопоставления чувствительности и воспроизводимости результатов в случае различных манекенов. |
| (b) Consultations among core sectors and in different parishes of the State. | Ь) консультаций среди основных секторов и в различных регионах страны. |
| The Global Migration Group tries to partially fulfil this aim by coordinating among different United Nations agencies. | Группа по проблемам глобальной миграции стремится частично добиться этой цели путем координации деятельности различных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Showing variations among similar proposals by using curly brackets; | Ь) показ различных вариантов между аналогичными предложениями с использованием фигурных скобок; |
| There may also be variation in the allocation methodology among the different organizations. | З. Можно также найти отличия и в методике распределения функций различных организаций. |