Additional data on socio-economic status would also be useful, including unemployment rates, health statistics and access to housing among different groups. |
Дополнительная информация о социально-экономическом статусе также была бы полезна, в том числе информация об уровне безработицы, статистика в области здравоохранения и информация о доступе к жилью среди различных групп населения. |
According to the latest available data, 1,700 persons had been injured and 197 had died, among them 156 innocent people (134 of whom were Han) and rioters whose identity could not be established for various reasons. |
По последним имеющимся статистическим сведениям, в ходе этих инцидентов пострадали 1700 и погибли 197 человек; в их числе были 156 невинно пострадавших (из них 134 человека - ханьцы) и мятежники, личности которых в силу различных причин установить не удалось. |
Preparation of a baseline study on food insecurity among the various indigenous communities in Colombia, with a view to implementing Government programmes. |
Анализ уязвимости различных общин коренных народов страны в плане обеспеченности продовольствием на предмет осуществления соответствующих государственных программ |
Similarly, technical data exchange procedures among public authorities in different countries have been developed by PLATINA that could be used as a basis for similar communication protocols under the pEHDB. |
Аналогичным образом, в контексте ПЛАТИНА были разработаны технические процедуры обмена данными между государственными органами в различных странах, которые можно было бы использовать в качестве основы для разработки аналогичных протоколов связи в ОЕБДКС. |
Professionals from different networks (IT, finance, security) discussed the experiences among themselves, but no decisions on the required changes to BC plans were made. |
Специалисты различных сетей (ИТ, финансы, безопасность) обсудили эти события между собой, но никаких решений о требуемых изменениях в планах ОБФ принято не было. |
The Commission should play a central role in streamlining international support mechanisms for peacekeeping by promoting coherence among the country-specific configurations, various United Nations agencies, the World Bank and other international actors. |
Комиссия должна играть центральную роль в рационализации действий международных механизмов поддержки миротворчества, содействуя слаженности работы страновых структур, различных учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и других международных субъектов. |
Finally, the delegate stressed that South - South cooperation should search for synergies among a wide range of different actors such as developed countries, regional institutions, civil society, private initiatives, and the United Nations. |
Наконец, этот делегат подчеркнул, что сотрудничество Юг-Юг должно изыскивать синергизмы между широким кругом различных действующих лиц, таких как развитые страны, региональные институты, гражданское общество, частные инициативы и Организация Объединенных Наций. |
A number of delegates supported the views of the panellists regarding the usefulness of the assessment tool, and the healthy dialogue it could engender among different stakeholders in member States when it was more widely used. |
Ряд делегатов поддержал точки зрения тематических докладчиков относительно полезности инструмента оценки и продуктивного диалога, который он может вызвать среди различных участников в государствах-членах при его более широком использовании. |
Cities, city regions and city networks in various regions can choose from among various strategies for achieving a green economy, using new urban development models and technologies. |
Города, городские регионы и сети городов в различных регионах имеют возможность выбора между различными стратегиями перехода к "зеленой" экономике с использованием новых моделей и технологий развития городов. |
Currently, underreporting, variation among data collected from different sources and lack of uniform data definitions are obstacles to having a sound data collection and monitoring system. |
В настоящее время неполные отчеты, разброс собранных данных из различных источников и отсутствие единого описания данных являются препятствиями на пути создания эффективной системы сбора данных и мониторинга. |
The design and use of different policy instruments, including those targeting the promotion of collaboration among stakeholders in innovation process; and |
разработка и применение различных инструментов политики, в том числе нацеленных на поощрение сотрудничества между сторонами, вовлеченными в инновационные процессы; и |
Japan believes that problems such as chronic absences, illnesses, and suicides among students are the result of a complex combination of various factors; and it is unclear whether they relate only to the education system. |
В Японии считается, что хроническое непосещение занятий, заболевания и суицид среди учащихся являются результатом сложного сочетания различных факторов; остаётся неясным, связаны ли они только с системой образования. |
The Commission constitutes a national framework for discussion among the agencies concerned with human rights and the national non-governmental organizations (NGOs) working to promote and protect human rights. |
Комиссия является национальным механизмом согласования действий различных административных органов, занимающихся правами человека, и национальных неправительственных организаций по поощрению и защите прав человека. |
In addition, one of the main aspects of the "Cooperation with Judges Programme" is to promote discussion among judges from EU member States on how EU legislation, including access to justice rules in environmental matters, is applied in the different national legal orders. |
В дополнение, одним из основных аспектов «Сотрудничества с Программой для судей» является инициирование обсуждения среди судейского сообщества стран ЕС того, как законодательство ЕС, включая правила доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, применяются в различных правовых системах. |
The scientific peer review process produced a number of proposals that, if taken together, make the monitoring and assessment of the impacts of the Convention more feasible across the varying levels of capacity among the country Parties. |
Процесс научного экспертного обзора позволил сформулировать ряд предложений, которые в совокупности делают мониторинг и оценку воздействия Конвенции более осуществимой задачей при различных уровнях потенциальных возможностей стран-Сторон. |
Firstly, it has tried to provide the impetus for harmonizing and discussing shared concerns and activities across peacekeeping operations and among the various United Nations entities in West Africa. |
Во-первых, оно стремится содействовать согласованию и обсуждению общих задач и действий в рамках операций по поддержанию мира и различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
The Government considers the welfare of children as a shared responsibility among the different stakeholders - government agencies, voluntary welfare organisations, the community and the family. |
Правительство считает обеспечение благосостояния детей совместным долгом различных заинтересованных сторон - государственных ведомств, добровольных организаций по обеспечению благосостояния, общины и семьи. |
However, there is still a need for better coordination and coherence among multiple policies which affect the forest and wood sector, as well as for more target-oriented objectives. |
Однако по-прежнему существует необходимость в улучшении координации и согласованности различных направлений политики, которая сказывается на лесном и деревообрабатывающем секторе, а также в более конкретных целевых показателях. |
Additionally, the Equal Opportunity Amendment Bill, 2011, had been drafted to include among the various classifications of discrimination "HIV/AIDS" and "age" as categories under which protection should exist. |
Кроме того, в 2011 году был подготовлен проект закона о поправках к Закону о равных возможностях с целью включения в число различных признаков для дискриминации "ВИЧ/СПИДа" и "возраста" в качестве категорий, по которым должна быть установлена защита. |
This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. |
Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях. |
The Ministry also runs an annual exchange visits programme, through which students, officials and visitors from various parts of the world are received in Oman, in order to strengthen communication and dialogue among peoples and religions. |
Министерство занимается также осуществлением ежегодной программы обмена визитами, благодаря которой Оман принимает студентов, должностных лиц и посетителей из различных регионов мира в целях налаживания связей и диалога между народами и религиями. |
It recommended the application by States parties of their existing criminal legislation, the promotion of national unity and peaceful coexistence among members of various nationalities and religious groups, and the strengthening of institutions against acts of public incitement to ethnic and religious hatred. |
Он рекомендовал государствам-участникам применять свое действующее уголовное законодательство, содействовать национальному единству и мирному сосуществованию представителей различных национальностей и религиозных групп и укреплять институты, призванные бороться с актами публичного разжигания ненависти на этнической и религиозной почве. |
This programme has a "projects" and an "events" stream, both of which provide members of different ethnocultural or religious communities with opportunities to build bridges among communities to promote intercultural understanding. |
В рамках этой программы осуществляются проекты и мероприятия, призванные обеспечить для членов различных этнокультурных и религиозных общин возможность налаживать межобщинные контакты в целях содействия межкультурному пониманию. |
Culture is necessary to establish synergies among different actors involved in the promotion of cultural rights, and to emphasize the importance of cultural diversity within the United Nations system. |
Она необходима для достижения совокупного эффекта от усилий различных структур, занимающихся обеспечением культурных прав, а также для усиления значимости культурного разнообразия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We welcome the Secretary-General's initiative to create the Alliance of Civilizations, whose mission is to improve understanding and relations among nations and peoples of different cultures and religions and to assist efforts to halt the forces that fuel divisions and extremism. |
Мы приветствуем инициативу Генерального секретаря по созданию «Альянса цивилизаций», цель которого - улучшить взаимопонимание и отношения между странами и народами различных культур и религий, помочь усилиям, направленным на то, чтобы остановить силы, которые подпитывают раскольнические настроения и экстремизм. |