Other areas, such as computer-assisted translation and work on making the document-tracking systems compatible among the duty stations, seem to go on with little progress reported from biennium to biennium. |
Прогресс в осуществлении других проектов, таких, как компьютерное обеспечение письменного перевода и обеспечение сопоставимости систем контроля документации, используемых в различных местах службы, от одного двухгодичного периода к другому является незначительным. |
The global processes that have brought into sharp focus how inextricably intertwined our common interests are has at the same time served to highlight the stark differences that inform the national and group positions among and within geographic, economic and political blocs. |
Те глобальные процессы, которые выявили неразрывную взаимосвязанность наших общих интересов, в то же время высветили и существенные различия в позициях отдельных стран и групп стран в рамках различных географических, экономических и политических блоков и между ними. |
Official development assistance in the form of loans and grants had risen to $68.5 billion in 2003, bringing an increase in the share of ODA to gross national income from 0.23 per cent to 0.25 per cent, with large variations among donor countries. |
В 2003 году объем ОПР в форме займов и субсидий составил 68,5 млрд. долл., и ее доля в валовом национальном доходе возросла с 0,23 процента до 0,25 процента, причем в различных странах между этими показателями отмечались значительные расхождения. |
The major shortcomings have to do with over-regulation, inconsistencies among some instruments, gaps in the law, lack of coordination as regards areas of authority, sectoral conflicts of interest and a lack of monitoring and oversight. |
Среди основных проблем, которые связаны с этим, следует отметить прежде всего вопросы, касающиеся регулирования, несоответствия между различными документами, правовые лакуны, отсутствие координации между соответствующими ведомствами, коллизии интересов различных секторов и отсутствие контроля и надзора. |
The input to EPP in countries with generalised epidemics is surveillance data from various sites and years showing HIV prevalence among pregnant women, as well as data from national population-based surveys. |
В странах с генерализованными эпидемиями в ПОП вводятся данные эпиднадзора, полученные на различных участках в различные годы и показывающие распространенность ВИЧ среди беременных женщин, а также данные, полученные при проведении национальных обследований среди населения. |
Phylogenetic and genomic analysis, though, has revealed that the entire phl gene cluster is ancestral to P. fluorescens, many strains have lost the capacity, and it exists on different genomic regions among strains. |
Однако, филогенетический и геномный анализы показали, что весь флороглюциновый кластер генов, это потомок Ф. псевдомонады, и много штаммов потеряли продуктивность, что имеет место в различных геномных областях среди штаммов. |
During the interview, the interaction among questionnaire, enumerator and respondent can determine for each item the reasons for refusal or incapability to reply due to various factors, or to logical incongruities detectable on the basis of compilation of the questionnaire. |
Во время опроса взаимосвязь между вопросником, счетчиком или респондентом может помочь в определении по каждой позиции причин отказа или невозможности ответить на поставленные вопросы под влиянием различных факторов или из-за логической несогласованности, которую можно обнаружить на основе компиляции вопросника. |
In generating the probability distributions, particular attention is given to the dependencies between grades and tonnages of deposits and among grades of different mineral commodities in the same type of deposit. |
При получении такой модели особое внимание уделяется зависимости между сортностью и весом рудного компонента в месторождениях и между сортностью различных рудных компонентов в месторождениях одного типа. |
But Japan's enthusiasm for the role played by United Nations peace-keeping operations in the restoration of peace in various areas was tempered by the knowledge that as the operations had proliferated the number of casualties among their personnel had also increased. |
Однако чувство воодушевления, вызванное в Японии ролью, которую играют операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в восстановлении мира в различных регионах планеты, сдерживает то обстоятельство, что по мере увеличения числа таких операций возрастает и количество жертв среди их персонала. |
When the army took control of domestic order by Government decree, the political-military authority assumed the role of coordination and consultation among the various public and private sectors in order to implement plans for a return to peace and development. |
Если по решению правительства контроль за внутренним правопорядком возлагается на армию, то функции по координации и согласованию деятельности различных государственных и частных секторов, направленной на осуществление планов восстановления мира и развития, выполняет Военно-политическое командование. |
That was particularly the case with education and, in the follow-up to Durban, UNESCO would persevere in its efforts to promote quality education aimed at enhancing behavioural values in order to nurture understanding among peoples, cultures and societies. |
Особенно это касается сферы образования, и ЮНЕСКО в рамках последующих мероприятий по выполнению Дурбанских решений будет упорно работать над повышением качества образования и распространением таких поведенческих установок, которые бы способствовали повышению уровня взаимопонимания между народами, представителями различных культур и обществ. |
The risk of divergent interpretations of international protection standards and the rights and obligations defined in various places can also be diminished thanks to the cooperation that has grown up in recent years among the bodies responsible for enforcing these standards. |
С другой стороны, если говорить об опасности расхождений в толковании международных норм защиты прав и обязанностей, закрепленных в различных документах, то эта опасность также может быть ослаблена благодаря сотрудничеству между органами по осуществлению этих норм, набравшему силы в последние годы. |
It is unfortunate to note that at the end of the review, it is clear that while much progress has been achieved by many LDCs in various areas of the seven commitments of the plan, stagnation is still evident among most of the LDCs. |
К сожалению, следует признать, что в конце этого обзора становится очевидным, что, несмотря на достигнутый многими НРС прогресс в различных областях, связанных с семью обязательствами плана, в большинстве НРС ситуация практически не изменилась. |
These multiple meanings stem from their different relationships with outsiders; presumably it means 'human being' when they refer to themselves to someone of ostensibly equal status, and 'client' when referring to their people among river traders and Portuguese speakers. |
Эта многозначность вытекает из их различных отношений с посторонними людьми; предположительно оно означает «человеческое существо», когда они говорят о себе с людьми равного статуса, и «клиент», когда речь идёт о своём народе в разговоре с торговцами и носителями португальского языка. |
We seek to be the best among the specialist of this profession and we are highly specialized in the areas of company accounting and legal to our flexibility and wide range of services provided, you can receive all business consulting services in one place. |
Работники предприятия обладают всеми условиями для общения с иностранными клиентами на различных языках (английском, русском, немецком, итальянском и других), поэтому языковый барьер не является для нас препятствием для оказания высококачественных услуг. |
The "I am Spartacus" maneuver, which has been the primary tactical explanation for the use of masks among various 20th and 21st century protest movements. |
Маневр "Спартак - это я", которым в основном объясняли использование масок в различных протестных движениях 20-21 веков, включая сапатистов, |
Despite the fact that there is GE.-12851 (E) page great ethnic and cultural diversity among the world's indigenous peoples, there seem to be common social and cultural denominators that affect the health situation of indigenous peoples. |
Несмотря на тот факт, что живущие в различных странах мира коренные народы сильно отличаются друг от друга по этническому происхождению и культуре, имеются, как представляется, общие социально-культурные факторы, которые влияют на положение в области охраны здоровья коренных народов. |
When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. |
При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте. |
Participatory approaches for decision-making and implementation at the community level have been particularly effective and have taken root among the target communities; they do, however, differ in degree from one project township to another. |
Подходы к принятию решений и их осуществлению на общинном уровне с широким привлечением самих общин оказались особенно эффективными и вошли в практику общин, для которых они предназначались, однако они неодинаковы в различных участках. |
The Anglican United Nations Office has been actively involved in advocating the Anglican Communion's desire to alleviate and reduce poverty, expand productive employment opportunities and facilitate social integration among marginalized groups in various countries. |
Представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций активно поддерживает работу Англиканской церкви по облегчению бремени бедных слоев населения и снижению уровня бедности, расширению возможностей в области занятости и содействию социальной интеграции маргинальных групп населения в различных странах. |
It also recommended Djibouti continue its efforts to increase the number of neighbourhood primary and secondary schools and strengthen higher education and its efforts to curb illiteracy among women. Angola welcomed in particular the efforts made to improve conditions in prisons and strengthen the administration of justice. |
Южная Африка приветствовала проведение правительством реформы в различных областях и отметила сотрудничество Джибути с механизмами Совета по правам человека, в частности его усилия по комплексному решению вопросов детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
In 1988, by an amendment to the Education Act and Regulations, the Department of Intercultural Bilingual Education of the Ministry of Education and Culture was created to take responsibility for developing education among the nationalities. |
После внесения изменений в Закон и в Устав об образовании и в порядке обеспечения особого учебного режима, в 1988 году при министерстве образования и культуры была создана структура ДИНЕИБ, отвечающее за развитие просвещения различных национальностей. |
The programme will last 18 months, the time required to create new synergies among the various actors involved on the ground and between the dynamics of support for essential needs and the dynamics of support for development. |
Осуществление этой программы будет продолжаться 18 месяцев - достаточный срок для того, чтобы добиться повышения взаимодополняемости усилий различных субъектов, участвующих в осуществлении этой деятельности на местах, и обеспечить большую взаимодополняемость деятельности, связанной с удовлетворением насущных потребностей и поддержкой развития. |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. |
В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. |
Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |