It is larger in the rural than in the urban areas and is also widening among women between these areas. |
В сельских районах он выглядит более внушительным, чем в городских; разрыв также увеличивается между женщинами из различных районов. |
She knew that people who regarded themselves as liberal thinkers would wonder why she was urging State involvement in people's private lives, but she saw two distinct attitudes among Governments. |
Она знает, что те, кто считает себя либералами, зададут вопрос, почему она призывает государство вмешаться в частную жизнь своих граждан, однако, по ее мнению, правительства придерживаются двух различных взглядов. |
The Convention also provides a legal architecture to promote partnership among mine-affected countries, donor countries, international organizations and civil society for carrying out various mine actions. |
Конвенция также закладывает юридическую архитектуру для поощрения партнерства среди пораженных минами стран, стран-доноров, международных организаций и гражданского общества в целях проведения различных противоминных акций. |
Respect for human rights is essential both in itself and as a means of achieving reconciliation and peaceful coexistence among the various ethnic groups. |
Уважение прав человека имеет важное значение как само по себе, так и в качестве одного из средств достижения примирения и обеспечения мирного сосуществования различных этнических групп. |
Data could not be aggregated or compared without a significant margin of error among various sites, much less at the level of the United Nations common system. |
Данные невозможно обобщить и сопоставить без значительных погрешностей даже на уровне различных подразделений, тем более на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
The following paragraphs provide additional information on the impact of the proposed changes on the distribution of TRAC 1 resources among different categories of countries and regions. |
В нижеследующих пунктах приводится дополнительная информация о последствиях предлагаемых изменений для распределения ресурсов по линии ПРОФ-1 между странами различных категорий и регионами. |
Campaign to recruit settlers among Armenians from various countries. |
Кампания по набору поселенцев среди армян из различных стран |
Measures are required to ensure that development strategies promote coherence among the various dimensions of development goals. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы стратегии в области развития содействовали обеспечению согласованности различных аспектов целей в области развития. |
Q23: There is a balanced representation of different nationalities among OHCHR staff |
Вопрос 23: В составе персонала УВКПЧ равномерно представлены граждане различных стран |
CARICOM considered that the importance of synergies among the various Rio Conventions could not be overemphasized, and welcomed mechanisms such as the Joint Liaison Group. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что невозможно переоценить важность взаимодействия различных рио-де-жанейрских конвенций и приветствуют такие механизмы, как Совместная группа по связи. |
Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. |
Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы. |
That is why we have appealed to the five permanent members and, on that basis, endeavoured to find a point of convergence among widely divergent positions. |
Поэтому мы призываем пять постоянных членов Совета к этому и на этой основе попытаться найти точки соприкосновения среди самых различных позиций. |
There were 8 different ethnic groups identified among the indigenous population, which totalled 42,000 and were distributed over 22 indigenous reservations. |
Среди коренного населения можно выделить восемь различных этнических групп общей численностью 42000 человек, которые проживают в 22 резервациях для коренных народов. |
On the question of freedom of movement and maintaining the cultural heritage of each community, the Provisional Institutions of Self-Government should focus their efforts on developing a culture of mutual acceptance among the different communities. |
Что касается свободы передвижения и сохранения культурного наследия каждой общины, то временные институты самоуправления должны сконцентрировать усилия на выработке культуры взаимного приятия среди членов различных общин. |
Particular attention is being given to education work among the public at large, which includes the distribution of various information materials and regular radio and television broadcasts. |
Особенно большая работа проведена в области просвещения населения, которая включает распространение различных информационных материалов и проведение регулярных тематических теле- и радиопередач. |
The United Republic of Tanzania appreciates the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in promoting human rights among the people of the world. |
Объединенная Республика Танзания по достоинству оценивает работу, проводимую Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в области поощрения прав человека различных народов мира. |
Although there are large differences in plan features among provinces, they all have some common elements, including coverage for vulnerable groups such as seniors and recipients of social assistance. |
Хотя программы в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, все они имеют общие черты, в частности предусматривают охват уязвимых групп населения, таких, как лица пожилого возраста и получатели социальной помощи. |
While the importance and degree of development of tourism varies among small island developing States, it remains a principal economic activity in a large majority of them. |
Хотя значение и степень развития сектора туризма в различных малых островных развивающихся государствах являются неодинаковыми, в подавляющем большинстве из них этот сектор по-прежнему является основной экономической деятельностью. |
The small island developing States are increasingly taking into account the interdependence of decision-making and action among sectors in the implementation of the Programme of Action. |
Малые островные развивающиеся государства все более полно принимают в расчет взаимозависимость между принятием решений и соответствующих мер в различных секторах в рамках осуществления Программы действий. |
The focus at the EU level has also been in providing guidance to local authorities in making the right choice among the various tools available. |
На уровне ЕС особое внимание уделяется также разработке рекомендаций для местных органов власти, с тем чтобы они могли сделать правильный выбор среди различных имеющихся средств. |
Again, there was much debate about what information should be supplied, and the differences in practice among different organizations across the region were highlighted. |
И в данном случае завязалась обширная дискуссия о том, какую информацию следует предоставлять, в связи с чем участники отметили разницу в практике среди организаций в различных частях региона. |
In summary, one of the most sensitive issues requiring agreement among the various parties is the unit of representation. |
Коротко говоря, одним из наиболее деликатных вопросов, требующих согласия различных сторон, является вопрос об определении представительской единицы. |
(For the) coding process... regular discussion among experts and working-level officials in various fields would be necessary |
(Для) процесса кодификации... понадобились бы регулярные дискуссии среди экспертов и сотрудников рабочего звена в различных сферах |
Synergy and communications among members of the country team had been enhanced in order to make the best use of the comparative advantages of the different agencies. |
Взаимодействие и связь между членами страновой группы были усилены, с тем чтобы наилучшим образом использовать сравнительные преимущества различных учреждений. |
Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. |
Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |