In regard to the separation of powers and limits on discretionary authority, the principle of exclusive jurisdiction should operate in the sense of the constitutional distribution of law-making, interpretation and enforcement among various State organs and their interrelation. |
В отношении разделения властей и ограничений дискреционных полномочий было подчеркнуто, что принцип исключительной юрисдикции должен действовать в соответствии с предусматриваемым конституцией распределением функций законотворчества, толкования законов и их исполнения среди различных государственных органов и их взаимосвязи. |
Another speaker asked the Department to explore different ways and means, including utilizing the potentials and capacities of United Nations information centres in different regions and countries, to promote a culture of dialogue, respect and understanding among people. |
Еще один оратор просил Департамент изучить различные пути и средства (в том числе подключение потенциалов и возможностей информационных центров Организации Объединенных Наций в различных регионах и странах), позволяющие содействовать культуре диалога, уважения и понимания между людьми. |
Regular meetings among tenants of the United Nations campus in Turin, Italy, on various matters, including campus security and programme collaboration |
Регулярные совещания арендаторов помещений Центра Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, для рассмотрения различных вопросов, включая вопросы безопасности объекта, программы сотрудничества |
Building public and private partnerships among various stakeholders at the community, national and international levels is important for mobilizing resources, effective service delivery and increasing development impacts. |
расширение партнерских связей между государственным и частным секторами с привлечением различных участников на общинном, национальном и международном уровнях имеет важное значение для мобилизации ресурсов, эффективного оказания услуг и повышения результативности для процесса развития |
That would allow for an integrated view of the impact of intergovernmental bodies in the various regions and facilitate the exchange of best practices among all the regional commissions (ibid., para. 71). |
Это позволит получить общее представление о роли межправительственных органов в различных регионах и будет способствовать обмену передовым опытом между всеми региональными комиссиями (там же, пункт 71). |
The output should describe a coordinated, streamlined plan to provide broadest United Nations system support to the small island developing States in implementation of the Mauritius Strategy, clearly stipulating the responsibilities of different actors, minimizing duplication and promoting most effective synergy among the agencies. |
Подготовленные материалы должны содержать согласованный, упорядоченный план оказания системой Организации Объединенных Наций самой широкой поддержки малым островным развивающимся государствам в реализации Маврикийской стратегии, четко определяющий обязанности различных субъектов, сводящий к минимуму дублирование и содействующий максимально эффективному взаимодействию между учреждениями. |
It acknowledges the contribution of various initiatives at the national, regional and international level, including Pakistan's Enlightened Moderation, to promote mutual understanding and tolerance among the peoples of the world. |
В нем признается вклад различных инициатив на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе пакистанская стратегия «просвещенной умеренности», в укрепление взаимопонимания и терпимости в отношениях между народами мира. |
Many developing countries, particularly the least developed among them, need technical and financial assistance to strengthen national capacities for dealing with the various stages of natural disaster response, including prevention, preparedness, mitigation, recovery and reconstruction. |
Многие развивающиеся страны - особенно наименее развитые среди них - нуждаются в технической и финансовой поддержке для укрепления национальных потенциалов на различных стадиях реагирования на стихийные бедствия, включая предотвращение, подготовленность, смягчение последствий, восстановление и реконструкцию. |
In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. |
Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами. |
Those countries should be supported with resources and technology to reach the targets agreed in the Brussels Programme for increasing computer literacy among students in higher institutions and universities and increasing average telephone density. |
Эти страны нуждаются в поддержке ресурсами и технологиями для достижения целевых показателей, согласованных в Брюссельской программе, которая предусматривает расширение компьютерной грамотности среди студентов институтов и университетов и повышение среднего уровня телефонизации различных регионов. |
On the contrary, we must emphasize that the aspiration to peace and the search for agreement and exchange among peoples are values common to the various civilizations we represent. |
Напротив, важно подчеркнуть, что надежды на мир и стремление к согласию и обменам между народами являются общими ценностями различных цивилизаций, которые мы представляем. |
We have also supported the implementation of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and its Programme of Action, as well as other peace-related resolutions from various United Nations conferences. |
Мы также поддерживаем осуществление Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и ее Программы действий и другие резолюции по обеспечению мира, которые были приняты на различных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Indeed, I reproduced paragraph 10 as is: it was the text that was handed to me after the negotiations among the various groups. |
Таким образом, я представил пункт 10 в его нынешнем виде: в виде текста, который был передан мне после проведения переговоров в различных группах. |
Our discussions could centre on attainable objectives and areas that generate interest among our countries in diverse but interrelated fields so as to have a positive impact on peace and security in the region. |
Свои дискуссии мы могли бы сосредоточить на достижимых целях и областях, представляющих интерес для наших стран в различных, но взаимосвязанных сферах, с тем чтобы оказать позитивное влияние на мир и безопасность в регионе. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. |
Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
We also support the reaffirmation of the role of the Economic and Social Council in providing overall coordination and guidance so as to ensure coherence and avoid the duplication of mandates and activities among United Nations funds and programmes. |
Мы также поддерживаем усилия по укреплению роли Экономического и Социального Совета, который призван осуществлять общую координацию и руководство с тем, чтобы добиться согласованности, избежать дублирования функций и деятельности различных фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
One way to resolve the conflict among various policy priorities is to view social spending as a process, not only as a product, and hence great efforts should be made to design and implement pluriannual budgets. |
Один из путей устранения конфликта различных приоритетов политики заключается в том, чтобы рассматривать социальные ассигнования как процесс, а не только как продукт, и в этом случае можно будет прилагать больше усилий для разработки и осуществления многолетних бюджетов. |
It is important to pursue implementation of the various initiatives, as the 1998 call for a Dialogue among Civilizations (resolution 53/22) continues to bear fruit and contribute to collective actions and reflection. |
Важно продолжать осуществление различных инициатив, поскольку призыв 1998 года к налаживанию Диалога между цивилизациями (резолюция 53/22) продолжает приносить плоды и вносить свой вклад в коллективные усилия и дискуссии. |
That notwithstanding, we welcome the considerable broadening of cooperation in various areas among the Antarctic Treaty system, related mechanisms and the specialized agencies of the United Nations, as described in the report of the Secretary-General. |
Несмотря на это мы приветствуем значительное расширение сотрудничества в различных областях между системой Договора об Антарктике, связанными с ней механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
The IPU was created more than a century ago first and foremost to promote dialogue and build confidence among parliamentarians from all corners of the world in order to prevent or defuse conflicts. |
МПС был создан более ста лет назад в первую очередь для того, чтобы содействовать диалогу и укреплению доверия между парламентариями из различных стран мира в целях предотвращения и сглаживания конфликтов. |
Dialogue should be expanded to include all actors involved in prevention activities within the United Nations system, for that will provide for greater coherence among the various actors working at various levels of engagement and responsibility. |
Диалог следует расширить, с тем чтобы в нем участвовали все, кто в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается деятельностью по предотвращению, ибо это обеспечит большую слаженность в действиях различных субъектов, работающих на разных уровнях и выполняющих разные функции. |
Likewise, the section will also discuss how such observance has affected or influenced the work of different entities of the United Nations system and its impact on different social groups, especially among people living in poverty. |
Кроме того, в разделе обсуждается вопрос о том, как эти торжества повлияли на работу различных органов системы Организации Объединенных Наций и на различные социальные группы, особенно те, которые относятся к малоимущим слоям населения. |
These principles are the result of years of research and consultation among experts, jurists and military personnel from all over the world, as well as representatives of diplomatic missions and non-governmental organizations. |
Эти принципы были разработаны по итогам многолетних исследований, консультаций между экспертами, юристами и военными из различных географических регионов, а также дипломатическими представителями и представителями неправительственных организаций. |
The speaker supported the effort made by the Department to make use of all facets of the Internet's growing multimedia capability by including more webcasts and radio files in numerous languages among its online offerings. |
Этот оратор поддержал предпринимаемые Департаментом усилия по задействованию всех возможностей растущего мультимедийного потенциала Интернета за счет увеличения числа предлагаемых сетевых трансляций и аудиофайлов на различных языках, доступ к которым обеспечивается в интерактивном режиме. |
The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. |
Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре. |