Among other issues, this ten-year development program relates to the priorities and needs of women as well as creates great opportunities for achieving gender equality in various spheres of social life. |
Среди прочих аспектов, эта десятилетняя программа соотносится с приоритетами и потребностями женщин и предусматривает создание широких возможностей для достижения гендерного равенства в различных сферах социальной жизни. |
Among its various efforts is the Seeds of Hope project, which is run with the support of the FAO/IAEA Agriculture and Biotechnology Laboratory. |
В числе предусмотренных ею различных мероприятий - проект «Зерна надежды», который осуществляется при поддержке Лаборатории сельскохозяйственных и биотехнологических исследований ФАО/МАГАТЭ. |
Among the various traditions within Hinduism, Swaminarayan from Gujarat is an active bhakti school of Hinduism in Tanzania and Kenya. |
Среди различных направлений индуизма Сваминараян из Гуджарата наиболее распространенной школой индуизма в Танзании и Кении является Бхакти. |
Among the various policies and measures necessary for the reactivation of development, the Strategy called for building up the scientific and technological capability of developing countries. |
Помимо различных стратегий и мер, необходимых для оживления развития, в Стратегии содержится призыв к наращиванию научно-технического потенциала развивающихся стран. |
Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. |
Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |
Among the different types of vertical restraints, the only type which is usually subject to per se prohibitions in most competition laws is resale price maintenance. |
Среди различных видов вертикальных ограничений в большинстве законов о конкуренции объектом запрещения как такового обычно является поддержание перепродажных цен. |
Among the various activities discussed in the working group, the following might be mentioned: |
Среди различных вопросов, обсуждавшихся в рабочей группе, можно отметить следующие: |
Among other aspects, periodic questionnaires are sent out to the most obvious potential users of ECLAC's outputs to inquire about their relevance and usefulness. |
Среди различных мероприятий наиболее очевидным потенциальным пользователям результатов работы ЭКЛАК направляются периодические вопросники с целью выяснения их мнения об актуальности и полезности ее работы. |
Among all forms of terrorism, suicide terrorism has proved to be a strategic tool in the hands of those interested in preventing coexistence, reconciliation and peace. |
Среди различных форм терроризма акты, совершаемые террористами-самоубийцами, стали стратегическим инструментом в руках тех, кто не заинтересован в обеспечении сосуществования, примирения и мира. |
Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. |
Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности. |
Among them were representatives of the TNG and various regional authorities, faction leaders, civil society and women's groups and minority groups. |
Среди них были представители ПНП и различных районных органов, лидеры группировок, гражданского общества, а также женских групп и групп меньшинств. |
Among many different discriminatory practices against Buraku people, the one at the time of engagement to be married is the most serious and deep-rooted. |
Среди многих различных видов дискриминационной практики в отношении буракуминов наиболее серьезным и укоренившимся является дискриминация во время помолвки. |
Among its various functions, the Biosafety Clearing-House is to provide access to information made available by the Parties which is relevant to the implementation of the Protocol. |
В числе своих различных функций механизм посредничества по биобезопасности призван обеспечивать доступ к информации, предоставленной Сторонами и имеющей отношение к осуществлению Протокола. |
Among the various efforts to improve the security situation, security sector reform has a key role to play. |
Среди различных усилий по улучшению ситуации в области безопасности реформа сектора безопасности играет ключевую роль. |
Among the various factors that triggered our own domestic economic difficulties was a loose application of the rule of accountability in the corporate and financial sector. |
Среди различных факторов, вызвавших наши внутренние экономические проблемы, можно назвать слишком неограниченную свободу с использованием правила подотчетности в корпоративном и финансовом секторах. |
Among the key elements of the programme are the development of human resources, promotion of understanding between cultures and rapprochement of the peoples in the Euro-Mediterranean region. |
К числу основных элементов программы относятся развитие людских ресурсов, поощрение взаимопонимания между представителями различных культур и сближение народов в Европейско-средиземноморском регионе. |
Among the policy options available to Governments are the allocation of the national budget and the priority of various items of public expenditure, all of which reflect political choices. |
К имеющимся в распоряжении правительств политическим вариантам относятся соответствующее распределение бюджетных ассигнований и установление приоритетов в отношении различных статей государственных расходов, причем оба они отражают политические предпочтения. |
Among the various recommendations contained in the report, the mid-term review particularly emphasized the following: |
Из различных рекомендаций, содержащихся в докладе, в среднесрочном обзоре особенно выделяются следующие: |
Among the various uses of biomass, the direct burning of fuelwood for cooking is the most important use in the rural areas of developing countries. |
Из различных методов использования биомассы самое большое значение в сельских районах развивающихся стран имеет непосредственное сжигание топливной древесины для приготовления пищи. |
Among the 189 Members that compose the United Nations today, many are small countries which require protection from a variety of threats to their security. |
Многие из нынешних 189 государств - членов Организации Объединенных Наций являются малыми государствами, которые нуждаются в защите от различных угроз в отношении их безопасности. |
Among other actions contemplated, the Council decided to give preponderance to the aide-mémoire and the ten-point plan of action, also known as the humanitarian road map. |
Обсуждая возможность принятия различных мер, Совет, в частности, постановил подготовить памятную записку и плана действий из 10 пунктов, который также известен под названием гуманитарной дорожной карты. |
Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. |
Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб". |
Among the topics of the reform, my delegation would like to concentrate particularly on the question of the veto power. |
Среди различных тем реформы моя делегация хотела бы сосредоточить особое внимание на вопросе о праве вето. |
Among the material available at the Conference was a set of key messages drafted by UN-Women, which provided a gender perspective on the various issues under discussion. |
Среди представленных на конференции материалов имелся набор ключевых сообщений от структуры «ООН-женщины», в которых раскрывались гендерные аспекты различных обсуждавшихся вопросов. |
Among various steps taken to ensure human rights protection, the delegation highlighted the judicial reform, and the adoption of new anti-discrimination legislation and a comprehensive criminal procedure. |
Среди различных шагов, предпринятых для обеспечения защиты прав человека, делегация особо отметила судебную реформу, а также принятие нового законодательства о борьбе с дискриминацией и всеобъемлющих уголовно-процессуальных норм. |